【摘要】互文性是語篇的一個基本特性。它指語篇中包含他人的話語或其它語篇的片斷。翻譯與它有著密不可分的關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】語篇;互文性;翻譯
根據(jù)互文性,文本的生產(chǎn)和接收取決于文本的關(guān)系網(wǎng)。翻譯,這涉及到譯者的理解,解釋/解構(gòu)和重建,本質(zhì)上是一種互文性活動。哈蒂姆·梅森認(rèn)為互文性是一種我們讓文字的發(fā)生彼此有聯(lián)系,并把它們看做是可以勾起以前的文本的經(jīng)驗全領(lǐng)域的符號。它提供了在實際活動,如翻譯和口譯的基本符號概念的所有理想的試驗場。(哈蒂姆·梅森,2001:120-121)它是哈蒂姆梅森的研究的基礎(chǔ),互文性翻譯研究領(lǐng)域探索出了新的世界。
一、互文性參考的類型
據(jù)哈蒂姆&梅森,處理互文性方便的方法將是一個由字,詞,句和從句的序列建設(shè)的階層,并達(dá)到文字,話語和體裁的水平。此外,互文性的類型學(xué),是指關(guān)系,文本與已經(jīng)退去它的文本保存,它的啟發(fā),使人們有可能“(前文)需要開發(fā)和描述框架內(nèi)整合。(哈蒂姆-梅森,2001:132)。他們總結(jié)了謝伯克對互文的分類,如下:
1、參考,當(dāng)一個人通過指示標(biāo)題,章節(jié)等公開了的消息來源。
2、陳詞濫調(diào),一個千篇一律的表達(dá),已成為通過過度使用幾乎沒有任何意義。
3、文學(xué)典故,引用或所指一個著名的作品。
4、自我引用。
5、傳統(tǒng),一種想法,已經(jīng)因為重復(fù)使用成為源少。
6、諺語,傳統(tǒng)難忘。
7、沉思,或用語言的文本的效果之一的解釋學(xué)經(jīng)驗。
(哈蒂姆年和2001年梅森:132)
基于所有的一套完整標(biāo)準(zhǔn),萊姆克的(1985)認(rèn)為,一組文本和另一個之間建立的關(guān)系可以以多種方式來描述:
1、他們可以是通用的(與流派成員身份的基本準(zhǔn)則),如提及“委員會議”流派。
2、他們可以是主題或局部,如,涉及到廣島炸彈。
3、他們可以是結(jié)構(gòu)性的,顯示形式親和力,例如混成詞,如里根經(jīng)濟學(xué)。
4、最后,他們可以是功能性的,涵蓋的目標(biāo)方面的相似性。(同上:183)
這些分類和謝伯克的分類,為我們提供了互文引用分類的綜合系統(tǒng)。但是,他們之間的界線和互文性的表現(xiàn)形式不清晰(向紅2010:52)。明顯的互文性是指一個文本與其他文本的明確標(biāo)記互文關(guān)系:“在明顯的互文性里,其他文字在文本明確地存在;它們被“明顯”標(biāo)記或文字的表面上的一些特征暗示,例如引號”(Fairclough,1992:104)。這就是具體的其他文本過于文本中繪制時的情況(同上:119)。讀者可以根據(jù)閱讀體驗和社會常識找出其它文本或話語的痕跡。Luo Xuanmin(2006)認(rèn)為,明顯互文性包含一些符號,這些符號可以通過語言段涉及到其他文本。。在他的論文中,他主要討論了四種表現(xiàn)形式:引用,典故,模仿,并混合。提到混合,這就好比術(shù)語嵌入,聽起來更像表達(dá)的方法,并且可以被地方說取代(俗語)。(向紅,2011:19)構(gòu)成互文性“是話語約定的結(jié)構(gòu)”(Fairclough,1992:104)。它是一個話語類型如何通過話語秩序的元素的組合構(gòu)成的物質(zhì)(同上:L18)。它是指結(jié)合了復(fù)雜的關(guān)系它具有與不同的流派或話語類型的約定的文本的這一方面(羅,2006:64-65;辛斌2000:92)構(gòu)成互文性比明顯互文性更不透明,讀者不得不通過跟蹤它回到它的來源來激活這種所指,Luo Xuanmin(2006年)建議以流派的范式,類型和主題構(gòu)成互文性的四種表現(xiàn)形式。Shao Zhihong(2010)認(rèn)為,所謂構(gòu)成互文性其實是隱性互文性,其中包括體裁,主題結(jié)構(gòu)和功能。在湘紅(2010)看來,在羅的論文里雖然流派,范式和輸入使結(jié)構(gòu)分析,實際應(yīng)用和交際功能有差異,但是它們之間的區(qū)別是有點模糊。
二、互文性參考的識別與轉(zhuǎn)移
當(dāng)在翻譯過程中跟蹤認(rèn)識和轉(zhuǎn)移互文性參考的路線事,譯者首先遇到的互文性信號,指的是文本的有形元素,觸發(fā)互文性搜索的過程,觸動符號處理的行為?;ノ男孕盘柨梢允撬械嫩E象,吸引其他文本的知識,并且自動識別在特定的話語和流派什么是適當(dāng)?shù)?。?yīng)該注意的是,互文性被認(rèn)為是所有文本的一個必要條件。
根據(jù)哈蒂姆&梅森(2001:137),之后具有識別的互的信號,然后在翻譯的各種途徑踏上,通過該給定的信號鏈接起來以其預(yù)文本(從中互文信號被繪制的源,向其中加入它們是指,或者由它們所啟發(fā)),或者,一個給定的預(yù)文本以其信號鏈接起來(同上:133)跟蹤互文性信號,其親文本涉及兩個sets。After的互文引用的符號學(xué)狀況的評估,譯者移動到最后一個階段……解構(gòu)。以何種比例應(yīng)該譯者繼電器信息狀態(tài),故意地位和所有互參考的符號狀態(tài),換言之,原則目的是評估該標(biāo)志的各方面也可以保留,哪些方面必須以符號轉(zhuǎn)移到另一種語言的動作被拋棄,偏好的層次結(jié)構(gòu)開發(fā):翻譯的首要責(zé)任是互文引用作為符號結(jié)構(gòu),它通過定義涉及意向。那么優(yōu)先列表的底部將是信息化,外延。此外,哈蒂姆重新只做了了一套程序,根據(jù)其重要性排列如下:
1、保留符號狀態(tài)。
2、保留意向。
3、保持秉持連貫性語言的方法。
4、保留,如果可能的話,該信息狀態(tài)。
5、保留,如果可能的話,多余的語言的地位(同上:1 36)。
應(yīng)該注意的是,意向性位于領(lǐng)域內(nèi)選擇的背后,包含領(lǐng)域,模式和大意(信息狀態(tài))。并且符號地位反映了符號互動的結(jié)果,受到類型,話語和文本的約束,這些分別指代的是領(lǐng)域,大意和模式。所以前三個過程是在任何文本間引用的基本。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Julia Kisteva. Word, Dialogue and Novel[M]. The Kisteva Readers,ed. BIackwen, 1986.
[2] 陳望道. 修辭學(xué)發(fā)凡[M]. 上海:上海教育出版社, 2001.
[3] 貢布里希. 木馬沉思錄——藝術(shù)理論文集[M]. 徐一維, 譯. 北京:北京大學(xué)出版社, 1991.
[4] 阿瑞提. 創(chuàng)造的秘密[M]. 錢崗南, 譯. 沈陽:遼寧人民出版社, 1987.
[5] 程錫麟. 互文性理論概述[J]. 外國文學(xué), 1996,(1).
[6] 哈羅德·布魯姆. 影響的焦慮[M]. 徐文博, 譯. 北京:三聯(lián)書店, 1989.
[7] 蒂費納-薩莫瓦約. 互文性研究[M]. 邵煒, 譯. 天津:天津人民出版社, 2003.
【作者簡介】
艾陽陽(1980—),女,陜西榆林人,碩士學(xué)位,渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。