代琴琴
摘要:隨著社會(huì)的發(fā)展,不同國(guó)家之間的文化交流越來(lái)越多,交流的方式也出現(xiàn)了很大的變化,例如人們不僅可以在社交軟件上進(jìn)行交流,還可以通過(guò)電影等方式進(jìn)行文化上的交流溝通,隨著信息時(shí)代的發(fā)展,人們對(duì)不同國(guó)家之間的文化輸出越來(lái)越開放,可以吸收很多文化,很多國(guó)家的文化值得我們學(xué)習(xí),同樣的其他國(guó)家也會(huì)了解我國(guó)的傳統(tǒng)文化。英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言是文化的重要載體,在中西方文化的差異下,在聽,說(shuō),讀,寫,翻譯等方面存在著很大的差異,如何正確地進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,避免跨文化造成的負(fù)面影響,這就顯得非常重要。每個(gè)國(guó)家都有自己的民族風(fēng)俗,宗教,歷史文化,思維方式,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,為了實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的溝通交流,必須要尊重這些差異。本文將對(duì)英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素與措施展開解讀。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);翻譯;跨文化因素;措施
引言
文化的載體可以通過(guò)語(yǔ)言表示,而不同的語(yǔ)言又可以看出不同國(guó)家的文化背景。不同文化進(jìn)行交流的時(shí)候,會(huì)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,而在轉(zhuǎn)換的時(shí)候就必須考慮具體的文化因素,將才能夠準(zhǔn)確的表達(dá)語(yǔ)言的意思。英語(yǔ)是世界上的通用語(yǔ)言,翻譯的時(shí)候如果達(dá)不到一定的翻譯效果,那么就會(huì)阻礙交流的發(fā)展。例如,隨著西方文化不斷地向我國(guó)輸入,例如很多電影在英文翻譯的時(shí)候就遇到了跨文化因素的影響,這也是翻譯工作的重點(diǎn)和難點(diǎn),如果翻譯不到位,那么就會(huì)影響文化的傳輸價(jià)值,影響不同國(guó)家之間的文化交流。所以為了提高翻譯的效果,對(duì)英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素和措施進(jìn)行分析和解讀是非常有必要的。
一、跨文化因素的含義
文化和人們的生活息息相關(guān),它也是人們生活不同要素,不同形態(tài)的統(tǒng)一稱呼,例如和人們相關(guān)的服飾,飲食等內(nèi)容都可以稱為文化,例如服飾文化,飲食文化等等。與政治,經(jīng)濟(jì)這類要素不同,文化是指人類在精神活動(dòng)和物質(zhì)活動(dòng)上的產(chǎn)物。而跨文化指的是兩種或者兩種以上的文化在交流溝通的過(guò)程中,因?yàn)槲幕牟煌霈F(xiàn)了差異,甚至是文化之間出現(xiàn)沖突。例如在文化中的文化現(xiàn)象,習(xí)俗,習(xí)慣等等,在不同文化之間,這些方面都會(huì)出現(xiàn)差異甚至是沖突。而跨文化就是突破原有的界限,讓人和人之間進(jìn)行互動(dòng)。在這個(gè)含義下,跨文化因素是指影響跨文化進(jìn)行交流的主要因素,例如不同文化進(jìn)行交流的時(shí)候會(huì)受到不同地理環(huán)境的影響,而風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰等等也會(huì)對(duì)跨文化交流造成影響。這些因素很難改變,會(huì)一直存在,并且影響著整個(gè)跨文化交流的過(guò)程。[1]
二、在英語(yǔ)翻譯中應(yīng)對(duì)跨文化因素的措施
(一)靈活轉(zhuǎn)換物與人,人與人
中西方在語(yǔ)言表達(dá)上有著很大的區(qū)別,例如在進(jìn)行主語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候,漢語(yǔ)會(huì)把事物作為語(yǔ)言表達(dá)的中心,同時(shí)把人作為主體;而西方在進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)的時(shí)候,會(huì)把物作為主語(yǔ),在語(yǔ)言表達(dá)方面和漢語(yǔ)的表達(dá)方式存在著較大不同。所以翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,要注意這方面的區(qū)別,并且靈活的轉(zhuǎn)換物與人,人與人。
(二)體現(xiàn)地域文化差異
不同的地理因素會(huì)對(duì)文化造成影響,而語(yǔ)言作為文化交流表達(dá)的載體,又和地域文化有著非常緊密的聯(lián)系,例如,沿海地區(qū)和山區(qū)在語(yǔ)言習(xí)慣,語(yǔ)境,語(yǔ)言文化上就著很大的差異。另外中國(guó)的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)歷史悠久,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些牛,土地主等詞語(yǔ)。在西方國(guó)家,例如美國(guó),則會(huì)出現(xiàn)淘金,牛仔等詞匯,另外在一些詞語(yǔ)或者諺語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)很多和馬相關(guān)的詞語(yǔ),例如,flying horse,如果按照直譯的話,是飛的馬,但其實(shí)這句話的意思是文藝女神。所以在翻譯的時(shí)候需要了解當(dāng)?shù)氐牡赜蛭幕?,并且根?jù)實(shí)際情況對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行分析,從而準(zhǔn)確地表達(dá)出語(yǔ)言的意思。[2]
(三)體現(xiàn)文化風(fēng)俗差異
不同文化之間的民族風(fēng)俗是存在著很大差異的,所以在翻譯的過(guò)程中就需要了解不同國(guó)家之間的文化風(fēng)俗,讓翻譯出來(lái)語(yǔ)言能夠讓雙方彼此了解。比如在我國(guó)有一些成語(yǔ)與狗相關(guān),而大多數(shù)時(shí)候,這些成語(yǔ)的意思都包含貶義,例如狐朋狗友,狗仗人勢(shì)等等。但是在西方國(guó)家,人們?cè)诳洫?jiǎng)某一個(gè)人的時(shí)候,會(huì)帶上“dog”這個(gè)詞語(yǔ),如果不考慮文化風(fēng)俗差異,那么就會(huì)認(rèn)為這句話有罵人的意思。另外在婚俗方面,中西方也存在著很大的差異,例如在我國(guó)結(jié)婚的時(shí)候用白色是代表不吉利,但是在西方,白色又是代表著圣潔,這也是比較大的文化差異。所以翻譯工作者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要充分的考慮跨文化的因素,了解文化風(fēng)俗差異,從而幫助交流雙方準(zhǔn)確的了解彼此的意思。[3]
(四)體現(xiàn)思維差異
在跨文化因素中,思維差異也是比較明顯的因素。例如,在漢語(yǔ)中,中國(guó)人為了表達(dá)禮貌,禮讓,會(huì)說(shuō):“你先請(qǐng)”。而在英語(yǔ)中禮貌的表達(dá)會(huì)說(shuō),“after you”。一個(gè)是“先”,一個(gè)是“after”,這就是思維差異上的表現(xiàn)。翻譯工作者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,為了準(zhǔn)確有效地表達(dá),需要對(duì)思維方式進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)換,這樣的話民眾就能更加準(zhǔn)確地理解翻譯的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)有效的溝通交流。[4]
三、結(jié)語(yǔ)
國(guó)家和國(guó)家之間進(jìn)行文化交流的時(shí)候,大多數(shù)都是根據(jù)多媒體或者是文章為載體進(jìn)行交流,隨著社會(huì)的發(fā)展,人們交流的方式也越來(lái)越多樣化,不僅局限于社交媒體,還包括電影等方面,通過(guò)這些文化輸出的渠道可以了解到他們的文化和社會(huì)思想。英語(yǔ)是世界上通用的語(yǔ)言,為了做好英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的翻譯工作,對(duì)跨文化因素進(jìn)行分析和解讀就是非常有必要的,在國(guó)家語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,翻譯方法并不是死板不變的,而需要進(jìn)行靈活的調(diào)整,例如在翻譯的時(shí)候需要對(duì)不同的翻譯模式進(jìn)行分析,相互的輔助,這樣才能夠讓英文翻譯更加的靈活,并且更加的符合原有的意思,另外還可以對(duì)文化起到宣傳的作用。翻譯人員要始終牢記自己的翻譯使命,不斷的提高自身的技能,掌握跨文化翻譯的原則,尊重不同的文化差異,在這個(gè)基礎(chǔ)上正確科學(xué)地開展翻譯工作,靈活轉(zhuǎn)換物與人、人與人,體現(xiàn)地域文化差異,文化風(fēng)俗差異,思維差異,真正發(fā)揮英文翻譯在文化交流中的價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1]馮鍵芳.英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素解讀與研究[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2020,10(01):26-29.
[2]周容生.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].智庫(kù)時(shí)代,2020(06):208-209.
[3]曹恒林.英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素與措施解讀[J].海外英語(yǔ),2019(22):11-12.
[4]張艷.英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素與措施解讀[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(08):124+126.