摘? 要:商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的應(yīng)用范圍涉及國際貿(mào)易談判、國際貿(mào)易報(bào)關(guān)、對外宣傳、商務(wù)函電及商務(wù)翻譯等環(huán)節(jié),作用顯著?;诖?,文章從商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的影響入手,分析商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的運(yùn)用問題,結(jié)合工作實(shí)踐,總結(jié)商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的運(yùn)用策略,為行業(yè)工作者提供理論與實(shí)踐幫助。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;國際貿(mào)易;文化認(rèn)知
經(jīng)濟(jì)全球化推動了國際貿(mào)易的發(fā)展,作為全世界通用語言,英語是國際貿(mào)易最常用的語言,便于交易雙方了解彼此基礎(chǔ)狀況,進(jìn)行深入合作。國際貿(mào)易中應(yīng)用的英語為商務(wù)英語,具有規(guī)范、直白、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn),對工作人員的口語水平、語言知識要求較高。
一、商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的影響
(一)支持信息共享
國際貿(mào)易與常規(guī)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易流程相差無幾,合作雙方在達(dá)成交易前,需開展市場調(diào)研工作,了解交易涉及的政策法規(guī),獲取合作方的信用、產(chǎn)品、品牌等信息,整合相關(guān)參考資料,供公司領(lǐng)導(dǎo)層決策使用。在該模式下,跨國企業(yè)在開展國際貿(mào)易活動時(shí),經(jīng)營方式、銷售途徑、合作方的選擇等商務(wù)環(huán)節(jié),均需應(yīng)用商務(wù)英語完成,工作人員利用商務(wù)英語進(jìn)行資料收集工作,實(shí)現(xiàn)行業(yè)信息共享,避免信息不對稱引發(fā)企業(yè)決策失誤,損害國際貿(mào)易中企業(yè)的利益。
(二)提高談判效率
在國際貿(mào)易活動中,合作雙方需通過商務(wù)談判,明確合同中雙方的責(zé)任、義務(wù)與權(quán)利,盡最大限度保障自身在活動中獲取的利益。在該過程中,商務(wù)英語可作為有效的交流工具,確保合作雙方了解彼此的意圖,不斷修訂合同的內(nèi)容,完善合同條例,在達(dá)到雙方利益一致性后,以商務(wù)英語擬定商務(wù)合同,并簽署合同,完成國際貿(mào)易活動。因英語為國際通用語言,合作雙方對英語的認(rèn)知保持一致,通過商務(wù)英語交流,便于合作雙方理解對方,提高談判效率,推動國際貿(mào)易進(jìn)一步發(fā)展。
(三)擴(kuò)大廣告影響力
通常來說,國際貿(mào)易合作雙方會通過貿(mào)易廣告,擴(kuò)大自身的知名度,使自身產(chǎn)品服務(wù)占據(jù)更大市場份額。在此基礎(chǔ)上,如何宣傳貿(mào)易廣告成為跨國企業(yè)關(guān)注重點(diǎn),普通英語用詞隨意、表意模糊,不能有效傳達(dá)跨國企業(yè)產(chǎn)品服務(wù)的特點(diǎn)。針對該問題,跨國企業(yè)可將商務(wù)英語作為廣告推介語言,基于其標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、直白性、嚴(yán)謹(jǐn)性特征,準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品服務(wù)信息,深化消費(fèi)者對企業(yè)產(chǎn)品與服務(wù)的認(rèn)識,擴(kuò)大廣告影響力,激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,提高企業(yè)的市場競爭力。
(四)提高翻譯準(zhǔn)確性
在國際貿(mào)易活動中,合作雙方開展的商務(wù)環(huán)節(jié)較多,不僅要在國際貿(mào)易談判中進(jìn)行面對面交流,也會通過郵件、短信息等方式進(jìn)行書面交流??梢?,國際貿(mào)易活動中應(yīng)用翻譯的場合較多,普通英語易在交流過程中出現(xiàn)詞不達(dá)意現(xiàn)象,導(dǎo)致合作雙方關(guān)于交易內(nèi)容的看法被遺漏,影響合作的有效性。商務(wù)英語的運(yùn)用,可有效解決該問題,翻譯人員可在交流過程中,利用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳虅?wù)英語,準(zhǔn)確傳達(dá)雙方的信息,保障口頭翻譯與書面翻譯的全面性及有效性,提高翻譯的準(zhǔn)確性,為國際貿(mào)易成功奠定良好基礎(chǔ)。
二、商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的運(yùn)用問題
雖然商務(wù)英語在國際貿(mào)易中發(fā)揮積極影響,但部分跨國企業(yè)缺乏對商務(wù)英語的重視,商務(wù)人員在使用英語時(shí),較為隨意,難以發(fā)揮商務(wù)英語的重要作用,影響國際貿(mào)易活動的有效實(shí)施。細(xì)化來說,商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的運(yùn)用問題體現(xiàn)在以下三點(diǎn)。
(一)原文語境及文化認(rèn)知偏差
在國際貿(mào)易交流中,商務(wù)英語的應(yīng)用覆蓋衣食住行、交易、娛樂等各個(gè)方面,而這些領(lǐng)域的交流涉及多個(gè)俗語或源語特定詞匯,翻譯難度較大。部分譯者可能在翻譯時(shí)直接翻譯詞匯的表層含義,并未考慮原文的語境,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容出現(xiàn)偏差,影響國際貿(mào)易雙方交流的有效性。同時(shí),部分翻譯人員對譯語文化的認(rèn)識較為淺顯,在翻譯時(shí),難以使用準(zhǔn)確語言翻譯,導(dǎo)致雙方交流難以進(jìn)行,不利于國際貿(mào)易的持續(xù)進(jìn)行。
(二)忽略目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣
在國際貿(mào)易交流中,部分譯者可能會準(zhǔn)確翻譯原文,但翻譯的內(nèi)容卻不符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,給人以迷惑感,難以理解表達(dá)的內(nèi)容,影響合作方對企業(yè)的觀感,不利于國際貿(mào)易活動的開展。例如,某跨國企業(yè)在邀請合作方吃飯時(shí),點(diǎn)了一道叫作“霸王別姬”的菜,該菜肴由鱉和雞做成,翻譯人員直接翻譯為“Farewell to my concubine”,使合作方一頭霧水,感覺唐突與奇怪,影響商務(wù)合作的達(dá)成。
(三)翻譯內(nèi)容不完整
在國際貿(mào)易交流中,翻譯內(nèi)容不完整是最常見的問題,翻譯人員對兩國文化背景的認(rèn)識不足,在翻譯原文時(shí),并未將其放在語言文化氛圍下,導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯內(nèi)容不完整,影響譯文與原文的匹配性。例如,在翻譯“觀音菩薩”時(shí),如果譯者使用“guanyin bodhisattva”,會使合作方難以理解該詞匯的含義,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容不完整。結(jié)合“觀音菩薩”的特點(diǎn),翻譯人員可使用“The Virgin Mary of China”表達(dá),保障商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性,為國際貿(mào)易交流提供保障。
三、商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的運(yùn)用策略
針對商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的運(yùn)用問題,本文結(jié)合國際貿(mào)易特點(diǎn),總結(jié)商務(wù)英語的運(yùn)用原則與運(yùn)用要點(diǎn),為企業(yè)工作人員提供理論與實(shí)踐幫助,推動國際貿(mào)易的可持續(xù)發(fā)展。
(一)商務(wù)英語的運(yùn)用原則
第一,符合語境。為保障國際貿(mào)易交流雙方準(zhǔn)確理解對方表達(dá)的內(nèi)容,翻譯人員在運(yùn)用商務(wù)英語時(shí),需符合語境,融合雙方文化差異,保障翻譯的完整性。細(xì)化來說,語境原則是指翻譯人員在翻譯原文時(shí),需做好增刪處理,結(jié)合原文的含義,以目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣與文化氛圍,組織譯文語言,實(shí)現(xiàn)語言內(nèi)容的準(zhǔn)確傳遞。
第二,語言簡練。規(guī)范、直白、嚴(yán)謹(jǐn)是商務(wù)英語的基礎(chǔ)特點(diǎn),工作人員在國際貿(mào)易中使用商務(wù)英語時(shí),需注重語言的簡練,合理應(yīng)用專業(yè)術(shù)語,保障翻譯內(nèi)容具有實(shí)際意義,提高語言的簡潔性,進(jìn)而提高國際貿(mào)易談判效率。同時(shí),翻譯人員需控制翻譯的語氣,以不卑不亢的態(tài)度完成翻譯,避免因翻譯內(nèi)容與語氣,給合作方一種強(qiáng)勢或弱勢的感覺,影響未來合作。
第三,注重禁忌。在國際貿(mào)易中,不同國家的文化背景不同,人們在生活工作中有禁忌,如果商務(wù)英語使用中出現(xiàn)了合作方國家文化中的禁忌詞匯,會引發(fā)對方的反感,難以與對方達(dá)成合作。
第四,以效果為導(dǎo)向。在商務(wù)英語運(yùn)用中,工作人員需以效果為導(dǎo)向,將良好的跨文化交際作為商務(wù)英語運(yùn)動的目標(biāo),在商務(wù)翻譯中,翻譯人員應(yīng)在全面理解原文的基礎(chǔ)上,合理組織目標(biāo)語言,在排除歧義的基礎(chǔ)上,精確傳達(dá)原文的含義,提升國際貿(mào)易中跨文化交流的信息傳遞效果,提高國際貿(mào)易合作的成功率。
(二)商務(wù)英語的運(yùn)用要點(diǎn)
基于商務(wù)英語運(yùn)用的不足與遵循的原則,建議跨國企業(yè)在國際貿(mào)易交流中,加強(qiáng)對工作人員的培訓(xùn),確保其掌握商務(wù)英語的運(yùn)用技巧,拓展其知識體系,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的對等,提高國際貿(mào)易交流的有效性,保障國際貿(mào)易合作有序進(jìn)行。
1、掌握商務(wù)英語運(yùn)用技巧
在國際貿(mào)易交流中,商務(wù)英語從業(yè)者掌握的商務(wù)英語運(yùn)用技巧,會對國際貿(mào)易合作是否達(dá)成產(chǎn)生直接影響。通常來說,商務(wù)英語從業(yè)者應(yīng)掌握多種翻譯技巧,如意譯、音譯、直譯等。在實(shí)際運(yùn)用中,商務(wù)英語從業(yè)者需結(jié)合國際貿(mào)易交流所處的語境、譯文的特點(diǎn)、目標(biāo)語言的文化氛圍等內(nèi)容,合理選擇翻譯技巧,進(jìn)行譯文的準(zhǔn)確翻譯。在此基礎(chǔ)上,商務(wù)英語從業(yè)者需不斷提升自身專業(yè)素養(yǎng),豐富自身知識儲備,合理運(yùn)行商務(wù)英語,保障國際貿(mào)易交流的有序進(jìn)行。
例如,在某公司開展的跨國廣告策劃談判中,商務(wù)英語從業(yè)者擔(dān)任此次國際貿(mào)易交流的翻譯人員。在國際貿(mào)易談判過程中,翻譯人員在合作雙方介紹時(shí),遵循“禮貌原則”,使用禮貌用語表達(dá)合作雙方的誠意,引導(dǎo)國際貿(mào)易交流以友好的狀態(tài)持續(xù)進(jìn)行;在跨國企業(yè)與合作方所持意見存在矛盾沖突時(shí),翻譯人員以婉轉(zhuǎn)用語表達(dá)跨國企業(yè)傳遞的信息,避免合作雙方出現(xiàn)較大矛盾沖突,擴(kuò)大合作雙方的談判空間。具體而言,翻譯人員使用的婉轉(zhuǎn)用語如下:
(1)I agree with most of what you said.即:我同意你所說的大部分內(nèi)容。首先表達(dá)了對對方的肯定,然后說明你的部分看法與我不一致,可以繼續(xù)談判與討論。這種翻譯技巧給予合作方充分的尊重,又表達(dá)了自身的立場,展示了國際貿(mào)易交流中合作方不卑不亢的態(tài)度,保障交流的有序進(jìn)行。
(2)Sir!I reply to you again later,ok?即:先生,我晚些給您回復(fù),好嗎?在國際貿(mào)易電話交流中,合作方對對方的意見表示不認(rèn)同,但不能直接拒絕,希望獲得更大的談判空間,為避免引發(fā)對方的反感,翻譯人員采用該婉轉(zhuǎn)用語,給予合作方充分的尊重。另外在國際貿(mào)易交流中,如果雙方已進(jìn)行多次合作,工作人員相對熟悉,翻譯人員可在交流時(shí)使用幽默用語,在不涉及對方禁忌的基礎(chǔ)上,以更親近的語氣交流,與合作方構(gòu)建更親密的合作關(guān)系。
2、拓展譯者語言知識體系
在國際貿(mào)易活動中,譯者的語言知識體系,是影響目標(biāo)語言翻譯效果的關(guān)鍵。如果譯者掌握豐富的語言知識體系,了解目標(biāo)語言的用語習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣及相關(guān)專業(yè)術(shù)語,會顯著提升國際貿(mào)易交流效率,保障信息的有效傳遞,促進(jìn)雙方的合作。就此,為保障商務(wù)英語使用的規(guī)范性及合理性,商務(wù)英語從業(yè)者需加強(qiáng)語言知識學(xué)習(xí),利用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢,了解行業(yè)最新動態(tài),收集更多專業(yè)術(shù)語,掌握國外政策法規(guī)及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)變化,拓展自身的詞匯儲備量,避免譯文給對方以唐突、奇怪之感。同時(shí),商務(wù)英語從業(yè)者可觀看所在行業(yè)的專業(yè)英文節(jié)目、風(fēng)俗類紀(jì)錄片,提高對專業(yè)英語知識及特色英語知識的認(rèn)識,在翻譯時(shí)能夠使用符合合作方語言習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣的詞匯,保障信息傳遞的有效性及全面性。
另外,商務(wù)英語從業(yè)者可參與相應(yīng)培訓(xùn)班或社會實(shí)踐活動,提升自身的實(shí)踐能力,為國際貿(mào)易交流中商務(wù)英語的準(zhǔn)確運(yùn)用奠定基礎(chǔ)。在培訓(xùn)班中,翻譯專家可介紹最新翻譯技巧、行業(yè)專業(yè)知識,拓展商務(wù)英語從業(yè)者的視野,以更專業(yè)的角度指導(dǎo)商務(wù)英語從業(yè)者,轉(zhuǎn)變商務(wù)英語從業(yè)者的錯(cuò)誤翻譯思維,提高商務(wù)英語運(yùn)用的專業(yè)性及合理性;在社會實(shí)踐活動中,商務(wù)英語從業(yè)者可接觸更多從事相關(guān)行業(yè)的工作人員,共享工作經(jīng)驗(yàn),了解自身的不足,明確自身完善方向。
3、注重譯文與原文的對等
基于不同的地理環(huán)境與發(fā)展歷史,不同國家民族在語言文化、歷史文化等方面存在差異,使個(gè)體在邏輯思維、行為習(xí)慣及宗教信仰等方面有所不同。雖然國際貿(mào)易屬于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的一種,但其商務(wù)交流過程中,體現(xiàn)的是不同國家的文化、社會間的碰撞。在此基礎(chǔ)上,如果合作雙方對對方的社會文化、國家發(fā)展等內(nèi)容不了解,會使雙方在國際貿(mào)易交流中難以達(dá)成共識,甚至引發(fā)矛盾沖突,影響國際貿(mào)易的可持續(xù)發(fā)展。
針對該問題,商務(wù)英語從業(yè)者需做好學(xué)習(xí)與準(zhǔn)備工作,在參與國際貿(mào)易項(xiàng)目前,對國際貿(mào)易合作方的國家文化、歷史發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣及宗教信仰等內(nèi)容進(jìn)行全面調(diào)研,了解禁忌、俗語與表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)注重譯文與原文的對等,準(zhǔn)確傳遞國際貿(mào)易交流中的信息,提高國際貿(mào)易交流的效率,為國際貿(mào)易合作方塑造懂得尊重、工作嚴(yán)謹(jǐn)?shù)钠髽I(yè)形象,提高國際貿(mào)易合作成功率。
四、結(jié)語
綜上所述,在國際貿(mào)易中,商務(wù)英語的積極影響體現(xiàn)在支持信息共享、提高國際貿(mào)易談判效率、擴(kuò)大廣告影響力、提高翻譯準(zhǔn)確性等方面。針對商務(wù)英語應(yīng)用中存在的問題,工作人員需遵循符合語境、語言簡練、注重禁忌、以效果為導(dǎo)向的原則,掌握商務(wù)英語的運(yùn)用技巧,拓展自身的語言知識體系,注重譯文與原文的對等,保障商務(wù)英語積極影響的有效落實(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉明慧.國際貿(mào)易中商務(wù)英語的有效應(yīng)用分析[J].大眾標(biāo)準(zhǔn)化,2020(10):134-135.
[2]劉淼.國際貿(mào)易中商務(wù)英語應(yīng)用價(jià)值的現(xiàn)狀分析[J].科技風(fēng),2020(07):226.
[3]龔菊芳.“一帶一路”背景下國貿(mào)專業(yè)應(yīng)用型商務(wù)英語人才培養(yǎng)策略研究[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2020(01):77-78.
[4]武小丹.國際貿(mào)易中商務(wù)英語要素分析及其應(yīng)用價(jià)值[J].營銷界,2019(52):262-263.
作者簡介:
謝嬌麗(1978.12-);性別:女;籍貫:江蘇省常州市;民族:漢;學(xué)歷:本科;職稱:副教授;研究方向:商務(wù)英語、高職英語。