肖永紅 楊林貴
摘要:多元系統(tǒng)理論闡釋了翻譯文學(xué)在譯入語文學(xué)系統(tǒng)中的地位以及如何影響譯者的翻譯策略,借助該理 論選取阿加莎·克里斯蒂《羅杰疑案》1980 年李家云譯本和 2013 年常禾譯本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)因?yàn)槔钭g本是首次 將這部偵探作品介紹到中國,同時(shí)也為國內(nèi)的偵探小說創(chuàng)作提供參考和借鑒,因此他更加忠于原文,遵照原文的 表達(dá)方式,即使打破漢語的語言規(guī)范也在所不惜。而常禾是重譯,他的任務(wù)便是創(chuàng)造出一個(gè)通俗、流暢譯本,吸 引新時(shí)代的讀者去閱讀。這兩個(gè)譯本反映了兩個(gè)歷史時(shí)期西方偵探文學(xué)在我國文學(xué)系統(tǒng)中所處地位的差異和 時(shí)代變化。
關(guān)鍵詞:《羅杰疑案》;多元系統(tǒng)理論;翻譯策略;偵探文學(xué)
中圖分類號(hào):I046??????????????????? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?????????????????? 文章編號(hào):CN61-1487-(2020)12-0158-03
一、引言
阿加莎·克里斯蒂是享譽(yù)世界的英國推理小說作家, 她對(duì)后世偵探小說的創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大影響。曹正文在《世 界偵探小說史略》中提到,“世界各國都出現(xiàn)了許多‘克 里斯蒂式偵探小說家,并把克里斯蒂創(chuàng)作的犯罪模式, 作為一個(gè)樣板而加以推廣”?!读_杰疑案》是克里斯蒂的 成名作,也是“敘述性詭計(jì)”的代表作。敘述者即兇手, 這樣出人意料的結(jié)局讓讀者恍然醒悟,原來自己早已掉 入作者設(shè)計(jì)的陷阱。采用這種敘述手法的偵探小說自然 引起了眾多中文譯者的關(guān)注。本文選取李家云 1980 年譯本和常禾 2013 年的譯本作為研究對(duì)象,兩個(gè)譯本在出版時(shí)間上跨度 30 多年。兩位譯者所采用的翻譯策略反 映了這兩個(gè)重要?dú)v史時(shí)期中國譯介外國文學(xué)的某些重要 特征,為我們研究外國文學(xué)作品在中國的接受提供了典 型的案例。本文借鑒該理論關(guān)于翻譯文學(xué)在本土文學(xué)建 構(gòu)中的地位的論述,分析在這兩個(gè)不同時(shí)期西方偵探文 學(xué)在我國多元文學(xué)系統(tǒng)中所處地位的差異,并結(jié)合歷史文化語境解釋產(chǎn)生這種變化的原因,進(jìn)一步探究這兩個(gè)譯本 在翻譯策略上如何體現(xiàn)出這種地位變化所帶來的影響。
二、多元系統(tǒng)理論與翻譯研究
多元系統(tǒng)理論使翻譯研究跳出了文本的限制,將翻 譯置于其運(yùn)作的文化及文學(xué)系統(tǒng)中來研究,推動(dòng)了翻譯 研究的文化轉(zhuǎn)向。這套理論認(rèn)為,各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象應(yīng) 被視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體。多元 系統(tǒng)是指由多個(gè)系統(tǒng)組成的聚合物(或大系統(tǒng)),多元系 統(tǒng)內(nèi)的各個(gè)元素之間關(guān)系并不平等,而是相互爭奪在多 元系統(tǒng)中的中心地位,這種相互競爭使得整個(gè)多元系統(tǒng) 處于不斷進(jìn)化的動(dòng)態(tài)過程。以文學(xué)多元系統(tǒng)為例,其中 既包含“經(jīng)典的”或“高級(jí)的”文學(xué)形式,如詩歌,也包 含“非經(jīng)典的”或“低級(jí)的”文學(xué)形式,如兒童文學(xué)和 通俗小說。對(duì)于中國的文學(xué)系統(tǒng)來說,偵探文學(xué)是通過 翻譯從西方引入的一種文學(xué)形式,那么翻譯文學(xué)在文學(xué) 多元系統(tǒng)中的地位又如何呢?佐哈爾指出,盡管在特定 民族的文學(xué)多元系統(tǒng)中,翻譯文學(xué)通常處于邊緣地位,但在以下三種情況會(huì)占據(jù)一國多元文化系統(tǒng)的中心地位:
(1)該民族的文學(xué)多元系統(tǒng)處于發(fā)展期,尚未定型;(2) 該民族文學(xué)系統(tǒng)在眾多文學(xué)系統(tǒng)組成的大多元系統(tǒng)中處 于“邊緣”或“弱勢”地位,或二者兼有;(3)該民族文 學(xué)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或文學(xué)真空。
多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,翻譯文學(xué)在譯入語文學(xué)系統(tǒng)中 的地位在很大程度上影響了譯者的翻譯抉擇。當(dāng)西方偵 探文學(xué)處于我國文學(xué)系統(tǒng)的中心位置時(shí),翻譯活動(dòng)會(huì)參 與創(chuàng)造新的一級(jí)模式,此時(shí)“譯者的主要任務(wù)就不僅僅 是在本國形式庫中尋找現(xiàn)成的模式,而是不惜打破本國 傳統(tǒng)規(guī)范。就充分性而言,譯文接近原文的可能性會(huì)更 大”。在這種情況下譯者會(huì)采取異化翻譯策略。反之,當(dāng) 西方偵探文學(xué)處于我國文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置時(shí),“譯者 的主要工作就是為外國的文本找來最佳的現(xiàn)成二級(jí)模 式,其結(jié)果通常是不充分的翻譯”。此時(shí)譯者采取的是歸 化翻譯策略。然而,“不同的翻譯策略,只反映不同文化 語境下的翻譯規(guī)范,而規(guī)范并沒有正確錯(cuò)誤之分,而只有 是否得到官方文化認(rèn)可的問題”。
三、西方偵探文學(xué)在我國文學(xué)多元系統(tǒng)中所處的地位 本文研究的兩個(gè)《羅杰疑案》譯本不僅部分地反映 了外國文學(xué)在中國譯介的總體變遷情況,而且讓我們一 窺上個(gè)世紀(jì) 80 年代到本世紀(jì)初這三十余年間西方偵探 文學(xué)在我國文學(xué)多元系統(tǒng)中所處地位的演變過程。清末
民初時(shí)期,“在開啟‘民智、培養(yǎng)‘民德、激發(fā)‘民氣 等思潮影響下,一大批外國書籍被翻譯到中國來,內(nèi)容涉 及文學(xué)、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治等方面,其中尤以文學(xué)翻譯中的 小說翻譯聲勢最大、影響最廣”。偵探小說作為一種域外 文學(xué)體裁,憑借其獨(dú)特的魅力迅速征服了國內(nèi)讀者,成為 譯介小說中最受歡迎的種類。五四運(yùn)動(dòng)以后,偵探小說 的譯介受到國內(nèi)政治環(huán)境的影響開始走向衰落,到了“文 革”時(shí)期,國外文學(xué)作品的譯介陷入低潮,偵探小說更是 難逃此劫?!拔母铩苯Y(jié)束后,中國的文壇處于一種“文學(xué) 真空”時(shí)期,“飽受文化專制之苦的讀者強(qiáng)烈渴望重新 步入世界文學(xué)的殿堂”。改革開放后,隨著思想解放的浪 潮,大量優(yōu)秀的國外文學(xué)作品被譯介到國內(nèi),填補(bǔ)了國內(nèi) 文學(xué)的空白,此時(shí)的翻譯文學(xué)占據(jù)了我國文學(xué)系統(tǒng)的中 心地位。偵探小說也迎來了第二次譯介高潮,“據(jù)統(tǒng)計(jì), 80 年代初期,中國圖書市場所有的作品中,譯介的偵探 小說就占了四分之一”。偵探文學(xué)作為翻譯文學(xué)的一個(gè) 重要組成部分,自然也處于中心地位。譯者傾向于采用 異化的翻譯策略,盡可能保留原文的語言和文化特征,遵 照原文的句式,導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)不符合漢語規(guī)范的句子 和一些陌生的外來詞。同時(shí)這也是為國內(nèi)作家提供指 導(dǎo)和借鑒,從而創(chuàng)作出本土化的偵探小說,豐富國內(nèi)的文
學(xué)系統(tǒng)。進(jìn)入 21 世紀(jì),“文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型已經(jīng)完成,新文 學(xué)系統(tǒng)的規(guī)范已經(jīng)確立、穩(wěn)定”。翻譯文學(xué)已經(jīng)逐漸從中 心移動(dòng)到了邊緣,西方偵探文學(xué)亦是如此。近三十年間 國內(nèi)涌現(xiàn)出了眾多優(yōu)秀的原創(chuàng)偵探作品,迎合了中國讀 者的道德觀念和審美情趣。當(dāng)國內(nèi)讀者接觸了這些本土 化的作品后,很難再接受晦澀的異化作品,因此譯者有意 識(shí)地采取歸化的翻譯策略,采用地道的漢語表達(dá)方式,努 力淡化原文的陌生感,滿足讀者的閱讀喜好??傊?,在這 三十多年間西方偵探文學(xué)在我國文學(xué)系統(tǒng)中由中心移動(dòng) 到了邊緣,因此《羅杰疑案》的兩個(gè)譯本在翻譯策略上 也會(huì)體現(xiàn)出上述差異。
四、《羅杰疑案》兩個(gè)譯本的翻譯策略分析
為了探究兩個(gè)譯本在翻譯策略上的差異,下面將從 譯文的“充分性”和“可接受性”的角度來考慮譯者的 著重點(diǎn)。當(dāng)譯者注重譯文的“充分性”時(shí),對(duì)原文的句 法和用詞亦步亦趨,導(dǎo)致譯文晦澀生硬。而當(dāng)譯者追求 譯文的“可接受性”時(shí),會(huì)根據(jù)需要靈活地調(diào)整原文的 句式,以確保譯文通順流暢,符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。 例? 1.“poor Mrs.Ackroyd—dependent on the? ?charity
of her husband's brother.The bread of charity is so ?bitter,is it not?I should be quite miserable if I did not work for my
living.”
李譯:“可憐的艾克羅伊德夫人——依賴她夫兄的賑 濟(jì)。賑濟(jì)的飯不是好吃的,是不是?假如我不做工的話, 我的生活一定十分悲慘?!?p style="margin-left:7.1pt">常譯:“可憐的艾克羅伊德太太”——“還得靠大伯 的施舍過日子,寄人籬下的滋味能好受嗎?如果我養(yǎng)活 不了自己,那可太慘了?!?p style="margin-left:2.1pt">李譯本采取直譯的手法,句式上完全依照原文,將 “charity”譯為“賑濟(jì)”。根據(jù)語境可知這里的施舍是指 提供居所,而“賑濟(jì)”一詞顯然不能表達(dá)出這層含義。 而且,“賑濟(jì)的飯”不太符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,容易令讀 者產(chǎn)生困惑。常譯本借用了“寄人籬下”這個(gè)在中國家 喻戶曉的典故,言簡意賅,十分貼合原文的語境。
例 2.But Mrs.Ackroyd is totally incapable of pursuing a straightforward course on any subject.She always approaches her object by tortuous means.
李譯:可是艾克羅伊德夫人完全不會(huì)利用任何話題
繼續(xù)直接談下去。她總是轉(zhuǎn)彎抹角地把她的目的說出來。 常譯:但艾克羅伊德太太無論談什么話題,從來不肯
打開天窗說亮話,總要捏著繞幾個(gè)彎子。 李譯本拘泥于原文,直譯后的譯文冗長且生硬。而
常譯本將原文的兩句話揉合成一句,并且套用了中國的 俗語“打開天窗說亮話”,這句話出自《官場現(xiàn)形記》第
27 回,其意思是毫無隱瞞地公開說出來。相比之下,常譯 本達(dá)到了簡潔和通順的效果,更容易拉近與讀者的距離。 例 3.Their interview was a stormy one—it might have been even more stormy had not Roger Ackroyd? ?been
already obsessed with his own troubles.
李譯:他們的會(huì)見是一場風(fēng)暴,假如不是羅杰·艾克 羅伊德已經(jīng)被他自己的麻煩事纏住,那場風(fēng)暴還可能更 厲害一些。
常譯:他們的對(duì)話火藥味十足——要不是羅杰·艾克 羅伊德已經(jīng)麻煩纏身,還會(huì)吵得更兇。
“stormy”一詞除了可以表示“暴風(fēng)雨的”意思之外, 還可以形容“激烈的爭吵”。李譯本僅根據(jù)它的表面意 思將其譯為“風(fēng)暴”,而沒有考慮到“stormy”的引申含義。 常譯本則選用了“火藥味”這個(gè)詞,在漢語中可以用來 比喻強(qiáng)烈的敵意或激烈的沖突氣氛,從而達(dá)到了與原文 對(duì)等的表達(dá)效果。另外,常譯本將后面的“more stormy” 譯為“吵得更兇”,表達(dá)得更加直白而且避免了重復(fù)。
例 4.“I thought, perhaps,that by making him believe you knew,you might force him out into the open—not necessarily by confession.”
李譯:“我想,或許讓他相信你已經(jīng)知道了,你就可以 迫使他暴露出來——不必通過懺悔?!?p style="margin-left:6.0pt">常譯:“估計(jì)你想讓他相信,你已經(jīng)查明一切,從而引 蛇出洞,逼他主動(dòng)出擊——倒未必是俯首認(rèn)罪?!?p style="margin-left:6.0pt">李譯本幾乎是逐詞直譯,完全依照原文的句式,譯 文十分生硬。常譯本在句式上做了調(diào)整,而且將“force him out into the open”譯為“引蛇出洞”,非常生動(dòng)形象。 這個(gè)成語比喻引誘壞人進(jìn)行活動(dòng),使之暴露身份,用在此 處完全貼合語境。后面又添加上“逼他主動(dòng)出擊”,使得 句子的意思更加連貫。
從以上例句也反映出兩位譯者的翻譯目的截然不 同。李家云的譯本是首次將《羅杰疑案》這部偵探作 品介紹到中國,讓國內(nèi)讀者欣賞到阿加莎·克里斯蒂的文 筆,同時(shí)也為國內(nèi)的偵探小說創(chuàng)作提供參考和借鑒。因 此他更加忠于原文,遵照原文的表達(dá)方式,即使打破漢語 的語言規(guī)范也在所不惜。而常禾在重譯的時(shí)候,他的任 務(wù)是創(chuàng)造出一個(gè)通俗、流暢譯本,吸引新時(shí)代的讀者去閱 讀這部經(jīng)典,因此運(yùn)用大量的中國成語和典故,盡力縮小 文化的隔閡。
五、結(jié)論
在多元系統(tǒng)理論視域下,從 80 年代初到如今的 21 世紀(jì),西方偵探文學(xué)在我國文學(xué)系統(tǒng)中的地位由中心移 動(dòng)到了邊緣,譯介偵探小說的作用和價(jià)值隨之發(fā)生了變 化,因此兩位譯者在翻譯《羅杰疑案》時(shí)采取了不同的 翻譯策略,以適應(yīng)國內(nèi)文學(xué)發(fā)展?fàn)顩r和讀者的閱讀喜好。 多元系統(tǒng)理論不同于以往只局限于文本的翻譯理論,把 系統(tǒng)觀、動(dòng)態(tài)觀、歷史觀引入了翻譯研究,關(guān)注譯入語社 會(huì)的文化、歷史、政治等因素,加深了人們對(duì)翻譯現(xiàn)象的 認(rèn)識(shí)。因此,多元系統(tǒng)理論可以幫助我們更加全面地理解 譯者對(duì)于同一外國文學(xué)作品在不同時(shí)期的翻譯策略選擇。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,M.Encyclopedia? of? Translation Studies[C].
London:Routledge,1998.
[2]Christie,A.The Murder of Roger Ackroyd[M].London:Harper Collins Publishers,2013.
[3]Even-Zohar,Itamar.The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem Theory[J].Poetics Today,1990(1).
[4]( 英 ) 阿加莎·克里斯蒂 . 羅杰疑案 [M]. 李家云譯 . 長春 : 吉
林人民出版社 ,1980.
[5]( 英 ) 阿加莎·克里斯蒂 . 羅杰疑案 [M]. 常禾譯 . 北京 : 新星 出版社 , 2013.
[6]( 以 ) 埃文 - 佐哈爾 . 多元系統(tǒng)論 [J]. 張南峰譯 . 中國翻 譯 ,2002(4).
[7] 曹正文 . 世界偵探小說史略 [M]. 上海 : 上海譯文出版社 ,1998 [8] 郭延禮 . 中國近代文學(xué)發(fā)展史 : 第二卷 [M]. 北京 : 高等教
育出版社 ,2001.
[9] 王秀利 , 田德蓓 . 多元系統(tǒng)論視角下偵探小說在中國的譯 介與創(chuàng)作 [J]. 合肥學(xué)院學(xué)報(bào) ( 社會(huì)科學(xué)版 ),2012(4).
[10] 查曉麗 . 多元系統(tǒng)論觀照下的《老人與?!纷g本對(duì)比研究
[J]. 宿州學(xué)院學(xué)報(bào) ,2009(4).
[11] 朱海芳 . 近現(xiàn)代偵探小說譯介兩次高潮與中斷緣由的探析
[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào) ( 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 ),2010(2).
作者簡介:肖永紅(1997—),男,漢族,河南濮陽人,單位 為東華大學(xué),研究方向?yàn)榉g理論。 楊林貴(1965—),男,漢族,吉林松原人,東華 大學(xué)外語學(xué)院教授,研究方向?yàn)樯勘葋?、?語語言文學(xué)、翻譯。
(責(zé)任編輯:御夫)