曾貴平 葉豪平
摘要:統(tǒng)編版語(yǔ)文教科書(shū)八年級(jí)下冊(cè)課文《茅屋為秋風(fēng)所破歌》一文的文末對(duì)“沉塘坳”“雨腳如麻”的兩處注釋有不當(dāng)之處,就此提出并進(jìn)行討論。
關(guān)鍵詞:沉塘坳;雨腳如麻;麻線;撥浪鼓
唐代著名詩(shī)人杜甫的《茅屋為秋風(fēng)所破歌》一直都是入選語(yǔ)文教材的經(jīng)典篇目。但統(tǒng)編版語(yǔ)文教科書(shū)八年級(jí)下冊(cè)課文《茅屋為秋風(fēng)所破歌》一文的文末的兩處注釋有欠斟酌,故提出異議討論如下,企盼同行指正。
一、注釋一:沉塘坳
《茅屋為秋風(fēng)所破歌》的文后有這樣的注釋,沉塘坳:“沉到池塘水中,水勢(shì)低的地方?!迸c該文配套的《教師教學(xué)用書(shū)》卻又是這樣分析的:“沉塘,指水很深的池塘。”“沉”字作“深”字講,是形容詞,不是動(dòng)詞,茅草是不能沉下去的?!佰辍笔峭菹碌囊馑肌C┎菹聣嬋肷钔莩靥?,飄轉(zhuǎn)水面。詩(shī)句中的“沉”字究竟該如何解釋?筆者更傾向于后者?!俺痢笔强勺鳌吧睢弊种v,見(jiàn)《辭源》 “水”部“沈”字條三。從“高者掛罥長(zhǎng)林梢,下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳”這兩句詩(shī)來(lái)看,它們對(duì)得是極為相稱的?!伴L(zhǎng)”和“沉”皆為形容詞而分別修飾限定名詞“林”和“塘”;而且講得也很通順“茅草被秋風(fēng)卷起,有些懸掛在高樹(shù)的林梢上,有些則飄落到深水池塘的水面上”。而最為合乎實(shí)情的是,屋上的茅草被秋風(fēng)吹落到池塘它是不會(huì)沉入到水里去的,而只能是浮漂在水面上,這是最基本的生活常識(shí)。所以“沉”字應(yīng)解釋為“深”才是。
二、注釋二:雨腳如麻
《茅屋為秋風(fēng)所破歌》的文后還有一處注釋,雨腳如麻:“形容雨點(diǎn)不間斷,像下垂的麻線一樣密集。” 這樣解釋也不合乎情理,如果真如注釋所言,詩(shī)人床上的被子豈不是很快就濕透了,詩(shī)人又怎能躺在床上呢? 對(duì)于“屋漏”的情形,人們一般的說(shuō)法是這樣的:外面下大雨,屋里下小雨;外面下小雨,屋里在滴雨。從杜甫這首詩(shī)的內(nèi)容來(lái)看,“床頭屋漏”不應(yīng)該是“屋里下小雨”,而應(yīng)是“屋里在滴雨”——?dú)埩粼谖蓓斆┎堇锏挠晁栽诼┑沃甑?。因?yàn)樵?shī)人是很恰當(dāng)?shù)挠谩坝昴_”來(lái)描述此時(shí)的屋漏的。而“雨腳”又怎么解釋?查《辭源》 “肉”部“腳”字條四:“殘留的滓末,引申為末端,如日腳,雨腳?!憋@然 “雨點(diǎn)不間斷,像下垂的麻線一樣密集”的“屋漏”就不屬于“雨腳”這種情形,而只能是“密集的雨線”了。 既然“雨腳”和“密集的麻線”意思不沾邊,那就得另尋別的解釋了。再來(lái)看“麻”又為何義?查《辭海》 “麻”字條“古代樂(lè)器名”。《爾雅·釋樂(lè)》:“大鼗謂之麻,小者謂之料;又:鼗桃,樂(lè)器名,即長(zhǎng)柄的搖鼔,俗稱撥浪鼓?!编嵭ⅰ吨芏Y·小師》云:“鼗,如鼔而小,持其柄搖之,旁耳還自擊?!笨磥?lái),“麻”字解作“手搖鼔”是無(wú)疑了。那么據(jù)此“雨腳如麻”是否又解釋得通呢?可以想見(jiàn)詩(shī)人描述的情形應(yīng)該是這樣的:從屋頂茅草上漏滴下來(lái)的雨滴斷斷續(xù)續(xù)的不時(shí)滴落在地面上,家具上,布衾上,臉盆上,這種聲音就像撥浪鼓一樣響個(gè)不停。正是這種聲響在夜深人靜之際不斷地訴諸詩(shī)人的聽(tīng)覺(jué),才使得詩(shī)人“長(zhǎng)夜沾濕”,難以入睡,由此推己及人,進(jìn)而聯(lián)想到天下寒士的艱難處境,便不由得從心底發(fā)出了震撼世人胸魄渴盼人居理想環(huán)境的憂民之嘆——“安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏”!
所以,“雨腳如麻”應(yīng)解釋為“(滿屋滴答滴答的)屋漏如同撥浪鼓(一樣的響個(gè)不停)”才合情入理。
參考文獻(xiàn):
[1]商務(wù)印書(shū)館編輯部.辭源[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1988.
[2]辭海編輯委員會(huì).辭海[M].上海:上海辭書(shū)出版社,1989.
[3]李玉柱.三讀《茅屋為秋風(fēng)所破歌》[J].課程研究,2014(18).
作者簡(jiǎn)介:曾貴平(1965—),男,湖北省漢川市實(shí)驗(yàn)中學(xué)高級(jí)教師,主研方向?yàn)橹袑W(xué)語(yǔ)文、英語(yǔ)閱讀與教學(xué)。