• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語料庫在翻譯批評中的應(yīng)用

      2020-08-13 11:39:37王唯怡
      北方文學(xué) 2020年11期
      關(guān)鍵詞:形符分詞語料

      摘 要:語料庫的不斷發(fā)展和完善,對不同語言的研究以及與其有緊密聯(lián)系的翻譯批評產(chǎn)生巨大的促進(jìn)作用。翻譯批評是指在一定的社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r下,通過某種翻譯準(zhǔn)則和翻譯方法對翻譯作品、翻譯現(xiàn)象進(jìn)行的評價(jià)。具體而言,就是通過翻譯標(biāo)準(zhǔn)或標(biāo)準(zhǔn)譯本對翻譯作品進(jìn)行衡量、分析和評價(jià)該作品翻譯內(nèi)容的翻譯方式、翻譯技術(shù)、翻譯手段和翻譯現(xiàn)象。翻譯批評過程集合了翻譯批評的主觀性和客觀性,翻譯的主觀性是指對翻譯作品的感性表達(dá),比如作品的可讀性和整體印象都屬于直觀的感受。本文基于此從語料庫對翻譯批評研究的重要作用著眼,重點(diǎn)分析探究了適用于翻譯批評研究領(lǐng)域的語料庫的目的、流程以及具體方法。對于語料庫的相關(guān)應(yīng)用情況進(jìn)行了深入探討,同時(shí)對于語料庫在翻譯研究中的下一步發(fā)展方向和前景給予了期望。

      關(guān)鍵詞:語料庫;翻譯批評;應(yīng)用

      翻譯主體的主觀能動(dòng)性是與生俱來的,對翻譯作品進(jìn)行翻譯批評而產(chǎn)生的主觀答案會(huì)隨著翻譯主體的背景不同而改變,翻譯的主觀性評價(jià)實(shí)際上是歷史的現(xiàn)實(shí)表達(dá)和文本的直觀感受,在翻譯批評過程中或多或少會(huì)帶有翻譯主觀性的色彩,這是翻譯批評者打上的情感烙印,也可以是區(qū)分其他翻譯批評者的標(biāo)準(zhǔn),在翻譯標(biāo)準(zhǔn)和理性思維的壓制下,翻譯的主觀性雖然無法完全避免,但可以在一定程度上縮小,而翻譯的客觀性在這一方面尤為重要。在客觀視野下,評論要全方位且多層次,避免以偏概全,同時(shí),通過科學(xué)的采集實(shí)例和選取語料,以有效論證例證的科學(xué)性和必然性。本文基于此種模式,采取主客觀相統(tǒng)一的評價(jià)方法,挖掘翻譯語料庫對于文本屬性的價(jià)值。本文從適用于翻譯批評研究的語料庫建立開始,闡釋分析了語料庫如何在翻譯批評研究中發(fā)揮具體作用。

      一、翻譯批評語料庫的建立

      語料庫研究專家認(rèn)為,在從事翻譯批評相關(guān)領(lǐng)域的研究,當(dāng)對翻譯文本進(jìn)行分析研究時(shí),語料庫是最為行之有效的探究方式,而研究語料庫因溯本求源,將語料庫本身作為研究的開端。語料庫作為一個(gè)系統(tǒng)的語料體系,包含語料內(nèi)容組織方法[1]。

      (一)設(shè)立研究目的

      翻譯批評語料庫的設(shè)計(jì)目的,決定了語料庫的研究方向,是指通過語料庫來解決怎樣的難題,它在整個(gè)過程中占有十分重要的地位,對接下來的步驟有重要的指引作用,其決定了如何選取語料以及如何設(shè)立標(biāo)注。從本文的研究實(shí)際來看,研究立足于兩種英譯本,通過翻譯準(zhǔn)則和對比的方式來統(tǒng)計(jì)英譯本的語言特征,并以客觀化的視角來看待兩種英譯本,在兩種英譯本之間分析,誰具有口語化的特點(diǎn),或者哪一本更加適合舞臺(tái)表演等問題的研究。

      (二)搜集語料庫

      適用于翻譯批評領(lǐng)域的語料庫從其來源分析,一般有兩種類型,其一是翻譯文本的全譯文,其二是選取翻譯文本的局部進(jìn)行譯文的選擇抽樣,在選擇翻譯文本時(shí)通常應(yīng)關(guān)注翻譯者、翻譯文本是否具有一定的范例性和樣板性,當(dāng)完整翻譯文本的搜集難以完成時(shí),通常需要對翻譯文本進(jìn)行臨時(shí)隨機(jī)的抽取樣本,抑或是依據(jù)此次的研究目標(biāo)實(shí)行人工抽取樣本,譬如,挑選翻譯文本中的一些代表篇章,或是將分析文本拆分成許多個(gè)短篇,再從每一個(gè)短篇中二次抽取樣本,另外,還可依循翻譯文本的具體內(nèi)容和表現(xiàn)特征有機(jī)聯(lián)系所探究的翻譯問題方向進(jìn)行挑選,抽取樣本的手段務(wù)必前后一致保持連貫性,并且做到在很多個(gè)翻譯文本中保持使用同樣的一整套抽取樣本的方式,只有如此才能確保語料庫具有合理的可比對性與科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性[2]。

      (三)將語料電子化

      收集語料之前要正確分析和認(rèn)識(shí)語料的特征,考察其是否具有廣泛的代表意義,同時(shí)最好囊括全文,將原語文本和英語文本進(jìn)行電子化收錄。隨著萬物互聯(lián),語料進(jìn)行電子化后,可以通過互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行下載,掃描儀也可以對語料進(jìn)行精準(zhǔn)識(shí)別。將語料進(jìn)行電子化主要有以下三種常用的方法:依靠人工鍵盤打字輸入、實(shí)物文本掃描輸入以及依據(jù)網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行電子文本搜集。第一種方法是最為傳統(tǒng)、耗費(fèi)時(shí)間最長且效率極低的電子化方式,現(xiàn)如今只有在面對稀世孤本和不再版的對象文本時(shí),因?yàn)槲谋镜拇媸罃?shù)量極為稀少且傳播范圍非常有限,故而只能依靠對象文本的所有者和實(shí)際使用者采用手動(dòng)輸入的模式進(jìn)行語料電子化。第二種實(shí)物文本掃描輸入通常被圖書館、博物館以及從事語言翻譯研究的個(gè)人工作者廣泛使用,具體做法是將對象文本進(jìn)行人工掃描操作后,再應(yīng)用電腦光學(xué)字符的專業(yè)識(shí)別軟件,如OCR等軟件進(jìn)行計(jì)算機(jī)辨識(shí),最后經(jīng)過人為的校對后,方可成為方便使用的電子化文本[3]。第三種電子化方法是直接使用已經(jīng)在互聯(lián)網(wǎng)上存在的電子文本數(shù)據(jù)庫,通過使用搜索引擎的查詢,檢索到相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)頁面,再下載對象文本,譬如,現(xiàn)今聞名全球的開放電子文本資源庫有古藤堡文本庫計(jì)劃,以及國內(nèi)電子圖書館的電子文本數(shù)據(jù)庫等。翻譯批評研究領(lǐng)域的學(xué)者或相關(guān)工作者都可以通過這些網(wǎng)上文本資源庫尋找到大量可用的對象文本資源。

      (四)語料庫的預(yù)編輯

      原始的語料資源只有進(jìn)行預(yù)編輯后才能轉(zhuǎn)變?yōu)槌墒斓目捎谜Z料,預(yù)編輯往往由三個(gè)階段組成。其一是將對象文本進(jìn)行去噪處理,其二是將對象文本進(jìn)行分詞處理,其三是將對象文本進(jìn)行對齊。文本的去噪是指將對象文本進(jìn)行二次的純文本電子化處理,一般是指將已經(jīng)做好電子化的對象文本,即Microsoft Word文檔中的語料經(jīng)過處理保存到以“Unicode”編程的TXT文檔中。需要去除原始對象文本中多余重復(fù)的格式以及非文本部分,如圖片、標(biāo)注等,對象文本經(jīng)過轉(zhuǎn)化格式和人為的核準(zhǔn)檢查后,便可成為TXT格式的純文本語料庫資源。第二種對象文本的分詞處理具體是指,應(yīng)用漢語分詞處理和英語分詞處理兩種分詞處理模式,其中,漢語分詞處理一般使用貼合國家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的中科院ICTCLAS專業(yè)分詞軟件工具,此軟件有科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臐h語分詞算法準(zhǔn)則,另外,開放的漢語分詞應(yīng)用軟件還有IKAnalyzer、漢英分詞應(yīng)用程序,盤古分詞應(yīng)用軟件、庖丁中文分詞庫等[4]。與漢語分詞方式相比,英語分詞的模式較為簡便,常用的英語分詞應(yīng)用軟件有Wordsmith、Lueene等,以及應(yīng)用空格來作為間隔符使用的分詞器Whitespace等。第三種方式將語料庫里對象文本內(nèi)容為目標(biāo),對其進(jìn)行章段對齊,文篇對齊,句式對齊以及詞匯對齊,而具體的操作手段又分為人為對齊模式和應(yīng)用軟件對齊模式,人為對齊模式相對而言重復(fù)枯燥、效率低下,最好能夠采用軟件對齊,現(xiàn)如今市面上有多種類型可供選擇的對齊類應(yīng)用軟件,例如,雅信軟件的對齊應(yīng)用插件和學(xué)人翻譯軟件的雙語對齊工具等[5]。

      (五)語料的標(biāo)注

      語料文本分為兩類,第一類為自然文本(natural texts),第二類則為標(biāo)注后的文本(annotated texts)。而標(biāo)注后的文本也稱為賦碼,具體而言,就是對語料的內(nèi)容進(jìn)行豐富,通過添加注釋、類碼對語料進(jìn)行信息解讀。當(dāng)中標(biāo)注分為兩類,第一類是類賦碼(tagging),通過對文本詞形的考察和分析,附上相似的詞語;第二類是指句法標(biāo)注(parsing),對文本中的句子進(jìn)行解析,分析出句子建設(shè)的結(jié)構(gòu)和方法,并在文中標(biāo)注出來。

      語料庫的標(biāo)注通常由相關(guān)的應(yīng)用軟件完成,漢語的語料標(biāo)注一般可參照國家語委語料庫,該庫是以句子的模式組成。在實(shí)際研究中,現(xiàn)如今大量使用的英文標(biāo)注體系是COCOA,其優(yōu)勢在于能夠利用應(yīng)用軟件設(shè)置標(biāo)注,并且在最終呈現(xiàn)時(shí),可以將其隱藏。

      本文所研究的英譯本是沒有經(jīng)過任何標(biāo)注的自然文本,但是為了調(diào)查該英譯本的口語化程度以及目的,對文中具有代表性的三個(gè)動(dòng)詞進(jìn)行賦碼。

      二、通過語料分析軟件統(tǒng)計(jì)相關(guān)指標(biāo)

      Wordsmith是一款語料分析軟件,其功能齊全并具有極強(qiáng)的計(jì)算功能,主要作用是對新聞?wù)Z料進(jìn)行處理,面對繁雜的語料和數(shù)據(jù),能夠在一定期間內(nèi)完成詞語的檢索和統(tǒng)計(jì),有效輔助了文本研究,對于分析和了解語言特點(diǎn)具有強(qiáng)大的解釋功能。

      (一)形符、類符、類符/形符比、平均詞長平均句長

      形符是指在新聞與新聞之間,西文與西文之間的空格中的連續(xù)字符,構(gòu)成詞語。而類符是指在語料庫中有著不同的數(shù)量,通過計(jì)算類符在形符中的占比,可以計(jì)算出比值,從而有效識(shí)別語料的出現(xiàn)次數(shù)和頻率,得出其重復(fù)程度,從而可以計(jì)算出詞語的豐富程度。

      一般而言,如果平均值較長,則說明在文本中使用的長詞和難詞的數(shù)量比較多,引出文本的結(jié)構(gòu)難度大。如果平均句比較長,該文本具有濃厚的書面化特點(diǎn)且結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜,反之,如果平均句較短,文本則十分簡單、結(jié)構(gòu)單一、口語化[5]。

      例如,學(xué)生創(chuàng)作了一篇600詞的英語文章,在此文本素材中,如若使用了200個(gè)完全不同的詞匯,那么這篇文章的類符數(shù)即為200。而如果另一名學(xué)生的600詞的英文文章中使用了300個(gè)詞匯,則可以表明此文的詞匯量大于第一篇,很可能可以從側(cè)面證明第二名學(xué)生掌握的詞匯量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于第一名學(xué)生。類符/形符比是指一個(gè)對象文本的類符與此文本的形符的比值關(guān)系,標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比是指按特定的長度分次計(jì)算對象文本的類符/形符的比值,然后最終計(jì)算出來的平均值。例如,設(shè)定長度是1200,那么首先算出第一個(gè)1200詞的類符與形符的比值,隨后算出接下來的1200詞的類符與形符的比值,接著算出第三個(gè)1200詞的類符與形符的比值,重復(fù)之前的步驟直到最后1200個(gè)詞(所剩不足1200詞的忽略不計(jì)),最終再算出它們的平均值,這個(gè)結(jié)果就是此文本的標(biāo)準(zhǔn)化類符與形符的比值。其作用在于能夠詳細(xì)地反映出不同對象文本的詞匯量與使用語言的實(shí)際狀況。

      (二)詞頻

      詞頻是指各種類符在對象文本中的出現(xiàn)頻率,作用主要在于觀察和對比不同詞匯的使用頻次,抑或有利于下一步更為龐雜的統(tǒng)計(jì)工作,例如,搭配水平與搭配的顯著性分析等。從翻譯批評來說,有些高頻詞匯的使用可以直接反映出作者或譯者的遣詞特點(diǎn)。

      (三)賓語從句中that的省略

      調(diào)查并重置的省略情況,可以有效比較文本之間的口語化,本文通過對文本進(jìn)行標(biāo)注,對省略后的情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和分析。然而,將語料庫納入翻譯批評研究的具體應(yīng)用范疇之中還有很多問題是亟待解決的,譬如,現(xiàn)階段還無法順利實(shí)現(xiàn)基于語音方面的針對源語對象文本、目的語譯本間語言節(jié)奏方面的掌控探究;而翻譯語料庫在語法使用結(jié)構(gòu)分析的細(xì)節(jié)處理和文章結(jié)構(gòu)類型的實(shí)踐分析中,還存在一系列的欠缺和空白。

      除此之外,在進(jìn)行文本的單獨(dú)量化分析研究時(shí)務(wù)必要結(jié)合質(zhì)性考量,必須互相協(xié)助,特別是不能讓語料庫的優(yōu)勢遮蔽了用于不斷探尋的眼睛,忽視在翻譯批評研究中,尤其是在文學(xué)翻譯批評研究過程中,質(zhì)的考量通常比量的變化更為關(guān)鍵。因此,在接下來的研究中重點(diǎn)解決以上問題,對于推進(jìn)語料庫在翻譯批評研究中深入應(yīng)用發(fā)展,具有十分重要的前瞻性和實(shí)踐意義[6]。

      三、語料庫在翻譯批評中的應(yīng)用

      ?語料庫在翻譯批評研究的具體應(yīng)用中,常常被用來探究翻譯者的翻譯風(fēng)格,原始語言的特征類型,譯文特征風(fēng)格以及翻譯后文本與原文本語言的特征對比,同一部原始語言相同的文本在不同翻譯者的同一目的語譯后文本的具體表現(xiàn)形式等。這里研究的對象包含:詞匯使用頻率密度,句式類型長度,以及詞匯語法,句型特征等,這種蘊(yùn)含多視角、全方位的對比評價(jià)有利于深入理解翻譯者的認(rèn)知水平、翻譯方針與社會(huì)歷史背景、文化視角等翻譯領(lǐng)域的宏觀場景問題,接下來以《論語》譯文的語料作為示例進(jìn)行分析。

      (一)句法結(jié)構(gòu)

      根據(jù)風(fēng)格突出、特征顯著的源語文本而言,翻譯批評視角下的文本探究可以分為從小到大的三個(gè)層面,第一個(gè)層面是詞匯、第二個(gè)層面是句型結(jié)構(gòu)、第三個(gè)層面是文章結(jié)構(gòu),在這里僅以句型結(jié)構(gòu)里面重要的應(yīng)用數(shù)據(jù),也是檢索資源的關(guān)鍵參數(shù)——稱為關(guān)別選取亞瑟·韋利、辜鴻銘以及理雅各三名不同的出色翻譯家的譯本,將三人在譯本中的句子長度進(jìn)行統(tǒng)計(jì),其中,亞瑟·韋利的平均句長為14.61,辜鴻銘的平均句長為33.94,理雅各的句子長度為19.56。而從以一個(gè)數(shù)據(jù)句長標(biāo)準(zhǔn)差顯示:亞瑟·韋利的標(biāo)準(zhǔn)差值為10.92,辜鴻銘標(biāo)準(zhǔn)差值是31.48,理雅各的標(biāo)準(zhǔn)差值為17.26[7]。從以上數(shù)據(jù)可以看出,英國漢學(xué)家亞瑟·韋利翻譯文本平均句長最短,而辜鴻銘翻譯文本平均句長最長,同時(shí),句長標(biāo)準(zhǔn)差可以表明不同長度句子在整個(gè)文本中的存在分布特質(zhì),差值越大,表明句子長度的波動(dòng)范圍越大,在三個(gè)不同的翻譯文本中,亞瑟·韋利的翻譯作品中句長標(biāo)準(zhǔn)值差值最小,則說明他在翻譯過程中,廣泛應(yīng)用了較為精煉的句式和短句,而辜鴻銘的翻譯作品中大量采用了語法更為復(fù)雜的長句。

      (二)關(guān)鍵詞

      在語料庫進(jìn)行查詢檢索文本數(shù)據(jù)時(shí),有一個(gè)相當(dāng)重要的應(yīng)用數(shù)據(jù),也是檢索資源的關(guān)鍵參數(shù)——稱為關(guān)鍵詞(key word),而分析關(guān)鍵詞是為了更好地將語料進(jìn)行比對研究,從而找出在翻譯文本中詞匯有哪些具體的分布特征,其中,包含以下情況:第一,詞匯的使用頻率,具體可以得知哪些是高頻詞,哪些是低頻詞。第二,詞匯所表現(xiàn)出的布局差異是否有顯著的外部表象特征和象征意義。第三,詞匯是否具有明顯的重要性屬性等。

      四、結(jié)語

      以上介紹的例子可以看出,語料庫在翻譯批評中的實(shí)際應(yīng)用方式,能夠用于研究同一年代的不同譯本特色甚至譯者的自身風(fēng)格,有利于分析探究一些翻譯現(xiàn)象,例如,針對一個(gè)原語單詞的不同解讀和思索。

      本文分析梳理了構(gòu)建能夠適用于翻譯批評研究領(lǐng)域的語料庫的建立流程和其在翻譯批評領(lǐng)域的具體應(yīng)用,應(yīng)用語料庫的各種優(yōu)勢為翻譯批評研究服務(wù),能夠幫助研究者用科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊暯强陀^地把控原文的風(fēng)格特征,讓翻譯者從風(fēng)格方面著手通過一系列科學(xué)合理的分析、對原著作與譯作進(jìn)行全方位、多角度的比對研究探索。另外,對語料庫的深入理解能夠讓研究者敏感地發(fā)掘出文本的語言使用風(fēng)格和細(xì)節(jié)風(fēng)貌、通過對語言習(xí)慣特色的偏差和開拓性的發(fā)掘、描繪,以及拆分解讀,使翻譯批評的研究行為更加基于客觀理性的科學(xué)分析和判斷,防止主觀意識(shí)的隨意武斷評價(jià)產(chǎn)生。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 房宇華,熊松濤. 語義韻研究在翻譯批評中的應(yīng)用——以《紅樓夢》中“早 + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)英譯為例[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2019(2):80–83.

      [2] 王汐. 語料庫批評譯學(xué)視閾下的《道德經(jīng)》英譯本性別意識(shí)研究——以人稱代詞的顯化為例 [J]. 重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(4):142–152.

      [3] 康嘯. 中文音樂文論中術(shù)語翻譯研究——以近十年中文學(xué)術(shù)期刊英文目錄為對象[J].中國音樂學(xué),2018(2):127–137.

      [4] 吳偲.美國當(dāng)代英語語料庫COCA在自主翻譯學(xué)習(xí)中的應(yīng)用探索[J]. 現(xiàn)代交際,2018(7):210–211.

      [5] 程樹華,等.基于語料庫的定性定量分析在阿育吠陀詞匯梵—拉—英—漢四語詞典編纂中的翻譯應(yīng)用[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào):綜合版,2019(4):66–74.

      [6] 季娟.漢英雙語平行語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(16):169–170+180.

      [7] 殷小娟. 《論語》四個(gè)英譯本中“仁”的翻譯效果對比[J]. 宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2012(9):113–116+119.

      作者簡介:王唯怡(1982—),女,漢族,重慶人,重慶工商大學(xué)派斯學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯學(xué)。

      猜你喜歡
      形符分詞語料
      近二十年形聲字形符研究綜述
      從形符與字義的關(guān)系角度論《說文解字》中形聲字分類
      ——以“人”“彳”字部為例
      留學(xué)生形聲字教學(xué)實(shí)踐研究
      ——以滿洲里學(xué)院為例
      結(jié)巴分詞在詞云中的應(yīng)用
      “形符”在小學(xué)數(shù)學(xué)課堂中的教學(xué)困境、功能與應(yīng)用策略
      遼寧教育(2017年7期)2017-03-11 13:35:20
      基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
      值得重視的分詞的特殊用法
      華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      《苗防備覽》中的湘西語料
      國內(nèi)外語用學(xué)實(shí)證研究比較:語料類型與收集方法
      崇明县| 商丘市| 桂平市| 安国市| 昌都县| 定结县| 莱芜市| 宁化县| 云林县| 达尔| 尤溪县| 武义县| 凤冈县| 秭归县| 资兴市| 象州县| 高州市| 赤水市| 鸡东县| 开化县| 广东省| 漳平市| 东兰县| 邵武市| 焦作市| 晋中市| 阿尔山市| 滕州市| 江津市| 叙永县| 四会市| 闵行区| 启东市| 余干县| 临沧市| 江安县| 邓州市| 临漳县| 博乐市| 噶尔县| 红原县|