一.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)
1.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)
網(wǎng)絡(luò)文學(xué),指新近產(chǎn)生的,以互聯(lián)網(wǎng)為展示平臺和傳播媒介的,借助超文本連接和多媒體演繹等手段來表現(xiàn)的文學(xué)作品、類文學(xué)文本及含有一部分文學(xué)成分的網(wǎng)絡(luò)藝術(shù)品。其中,以網(wǎng)絡(luò)原創(chuàng)作品為主。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及而產(chǎn)生的?;ヂ?lián)網(wǎng)絡(luò)為上億網(wǎng)民提供了多如恒沙的各類文學(xué)資料信息,這種新興媒體為載體、依托、手段,以網(wǎng)民為接受對象,也從其中誕生無數(shù)民間作家,具有不同于傳統(tǒng)文學(xué)特點的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)悄然勃興。
2.中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國外的爆紅
相關(guān)資料表明, 自2015年以來, 中國網(wǎng)文的海外讀者數(shù)量每年新增15%, 出海譯作也不再局限于玄幻類的“小白文”。更為可喜的是, 圍繞IP拓展的產(chǎn)業(yè)鏈正在發(fā)力, 為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外拓展開辟了更為廣闊的空間。
2014年12月,美籍華人賴靜平(網(wǎng)名RWX)建立第一家中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld(武俠世界),在北美讀者就上百萬,人們熱情極高。甚至有人為了追小說,自學(xué)漢語自己翻譯,盡管粗糙仍然看的津津有味。該網(wǎng)站翻譯的中國網(wǎng)文, 讀者遍及世界各地, 美國、加拿大、俄羅斯、法國、德國、英國、土耳其、印度、菲律賓、印度尼西亞、澳大利亞、巴西、智利、墨西哥、新加坡、越南、泰國、馬來西亞等近百個國家與地區(qū), 有一種或許不無夸張的說法——凡是網(wǎng)絡(luò)信息覆蓋的地方, 就會有人閱讀中國網(wǎng)文。還有人說, 如今的“中國網(wǎng)文”已經(jīng)與美國好萊塢大片、日本動漫、韓國電視劇并稱為“當(dāng)代世界四大文化奇觀”。
因為Wuxiaworld的巨大成功,2015和2016年相繼有數(shù)百個中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站出現(xiàn),規(guī)模較大的有數(shù)十家。在國家政策的引領(lǐng)和海外粉絲自發(fā)翻譯引導(dǎo)下,中國網(wǎng)站也很快搭建自己的海外平臺。居于業(yè)內(nèi)龍頭的閱文集團(tuán)一馬當(dāng)先,2017年5月正式上線起點中文網(wǎng)國際版,開啟了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播的“官方路徑”,為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進(jìn)一步走出去提供了新動能。
二.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)輸出模式
1輸出的主要類型——起點國際”模式與“Wuxiaworld”模式
目前主要的中國網(wǎng)文文輸出模式分別以閱文集團(tuán)下屬的起點國際和WUXIAWORLD為代表.
2017年,中國最大的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)集團(tuán)閱文集團(tuán)旗下的海外平臺? 起點國際 (webnovel.com)籌備建立。 利用其在資本積累、內(nèi)容儲備和技術(shù)運營方面的優(yōu)勢, 打破了原本W(wǎng)uxiaworld一家獨大的局面。閱文集團(tuán)采用網(wǎng)站為基礎(chǔ),加多媒體設(shè)備同步閱讀的方法發(fā)布翻譯好的作品。方便用戶多場景下的閱讀體驗。
在盈利和生產(chǎn)模式上, 起點模式包括兩個層面:地基層面是以VIP在線收費制度為核心的生產(chǎn)機(jī)制, 在此機(jī)制上, 生成了網(wǎng)絡(luò)類型文模式——‘起點文。VIP在線收費制度以‘微支付—更文—追更的形式, 將網(wǎng)站、作者和讀者的利益訴求扭合在一起;以用戶為主導(dǎo)的作品推薦—激勵機(jī)制, 如投票、爭榜、打賞等, 充分調(diào)動粉絲經(jīng)濟(jì)的生產(chǎn)力;書評區(qū)的互動以及‘老白 (資深粉絲) ‘粉絲團(tuán)的出現(xiàn), 加強(qiáng)了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的社區(qū)性和圈子化;白金作家、大神作家、簽約作家等職業(yè)作家體系以及全勤獎等福利保底制度的建立, 保證了作者的批量培養(yǎng)和作品的持續(xù)產(chǎn)出。
在起點國際的刺激下, Wuxiaworld在2018年也基本完成了付費機(jī)制的成熟化和翻譯體系的職業(yè)化。 “Wuxiaworld”模式是一種由一群精英粉絲主導(dǎo)運營和翻譯,由粉絲集體協(xié)商, 在海外粉絲自發(fā)翻譯、自主傳播的基礎(chǔ)上,在充分考慮粉絲接受度的情況下,適度商業(yè)化和全面職業(yè)化的模式, 是更適應(yīng)英語世界的文化環(huán)境和網(wǎng)絡(luò)氛圍的生產(chǎn)機(jī)制。
三.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外爆紅背后的套路分析
從一開始Wuxiaworld的野蠻生長,到起點文學(xué)國際版2017年一路走來的逐步成熟壯大,網(wǎng)文作品類型還在不斷豐富,數(shù)量和質(zhì)量也在不斷提升。這背后除了閱文集團(tuán)強(qiáng)大的資本支持和本身豐富的IP資源支持,還是因為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的一些特性決定的。起點文學(xué)國際版現(xiàn)在上架的網(wǎng)絡(luò)小說類型和國內(nèi)流行的主要類型基本一致。現(xiàn)在包括有玄幻類,仙俠類,古言,都市情感等。其中在西方,玄幻類最受歡迎。都市情感類由于其本身城市文化發(fā)展歷史更為深厚,相對沒有那么受歡迎。盡管這些作品和西方暢銷書體系下的作品差別巨大,文化背景及其不同,但是還是受到越來越多人的追捧
1.成長套路和人生哲學(xué)
在玄幻類小說中常見的套路就是英雄逆天的成長軌跡。這個類型的網(wǎng)絡(luò)小說被稱為“小白文”,業(yè)界稱之為“天下小白一樣白”,也體現(xiàn)了這個成長軌跡放之四海皆準(zhǔn)的受歡迎。
這類小說主人公的成長軌跡是核心。這種軌跡在發(fā)展更早的日本動漫和游戲競技也有所體現(xiàn),他們的共性是在于架空世界中不變的強(qiáng)者為尊,力量至上的生存法則。但是中國網(wǎng)文總是可以讓人在各種機(jī)緣中保持主角光環(huán),最終成為最強(qiáng)者。主人公也架空的修煉的世界里一路過關(guān)斬將,他們開場要么身份平平無奇,甚至是慘遭厄運,最后都能實現(xiàn)逆襲,發(fā)光發(fā)彩。他們總能機(jī)緣之下收獲各種奇珍異寶,修煉秘籍,一路遇到各種高手助力,也有終究敗給主角的各路奸詐反派,主角但最后總能化險為夷,名利雙收,抱得美人歸。雖然,這種成長軌跡和西方游戲產(chǎn)業(yè)打怪升級很像,都是主人公打怪升級,一路尋寶歷險最終獲得財富與力量,直到成為頂級強(qiáng)者。但是小說里主人公的升級幾乎是必然的,但是游戲辛苦廝殺甚至投入金錢還是可能失敗。小說也正是這樣讓帶入其中的作者得到極大的滿足感。也就是俗稱的“爽感”。再加上在異國文化元素,如道家的陰陽兩極,煉丹內(nèi)功,劍數(shù)符術(shù)等,更加具有異世界冒險的刺激感。
最重要的是,中國文化中的天人合一,修身養(yǎng)性的多種觀念融合在這個自成一體的修真世界中,也給許多人提供了新的處世哲學(xué)。人可以在平凡和至尊之間轉(zhuǎn)換,人生的維度無限之大。而在動靜之間,始終保持俠義和淡泊的內(nèi)心,方能立于不敗之地。這種種東方處世觀念觀念讓人們可以暫時脫離現(xiàn)實的種種壓力,在新的世界體系中釋放自我。也難怪有的外國網(wǎng)友,通過閱讀小說,逃脫了對毒癮的依賴了。
2.情感共鳴和文化隔閡并存
雖然生活環(huán)境不同,作為人類的情感卻很多是相通的。以當(dāng)下中國流行的霸道總裁的小說為例,其套路中很多點也讓西方用戶產(chǎn)生強(qiáng)烈共情。這種小說有一大流行的套路,始一開頭,女主的愛人總是要被自己的姐妹奪去,或者是父母總是因為各種原因偏愛姐妹,虐待女主。先預(yù)設(shè)女性在親情或愛情等的情感資源上被掠奪,制造矛盾,讓人帶入“缺愛”狀態(tài)。另外,而女主必須是盛世美顏,經(jīng)常還要身懷不為人知的各種技能。例如黑客技術(shù)、智商超群、音樂天賦極高等等等等。讓人產(chǎn)生懷才不遇的不平,也為后期的逆襲打下基礎(chǔ)。最后憑借女主的美貌、技能和能力超群男主加持,女主反敗為勝,抱復(fù)了一切傷害過她的人,收獲絕美的愛情。結(jié)局也是大團(tuán)圓。
這類小說和重生或者穿越經(jīng)常進(jìn)行結(jié)合,重生而來的預(yù)言和穿越往往都意味著預(yù)言技能,給人吃后悔藥的能力。人們總惋惜過去如何不如意,小說里幫助人們避開一切不幸,實現(xiàn)現(xiàn)實中不能實現(xiàn)的一切,改寫人生。彌補(bǔ)缺憾,完美逆襲。這種期許在中西方是共通的。
這類女主的身世與某些美劇中貧民窟天才也很相似。都是“強(qiáng)而慘”的人設(shè)。只不過在中國的小說里,一切都是圍繞愛情和家庭在轉(zhuǎn)。往往都有一個強(qiáng)大的男性來拯救女主,他總在關(guān)鍵時刻英雄救美。他幾乎無所不能無處不在。盡管長相俊美,性格霸道驕傲,卻總是把女主放在第一位,仿佛女主馴服了一頭驕傲的獅子。而且最終女主收獲的往往是甜蜜的愛情,過上優(yōu)越的生活后,孩子也是要格外以聰明、優(yōu)秀的姿態(tài)出場,才符合中國人“人生贏家”的設(shè)定。對強(qiáng)大優(yōu)秀異性的向往也是全部共通的。
但是文化沖突也是明顯的。首先從西方的角度來看,劇情中一味依靠白馬王子拯救的套路,不符合大多現(xiàn)代西方女性的獨立思想。她們更希望看到多元的女性成長,而不是都要依靠愛情實現(xiàn)心靈窗口的縫合。筆者在閱讀起點文學(xué)網(wǎng)的某一個重生復(fù)仇類型的小說時,發(fā)現(xiàn)人們往往為女主的重生后勇敢反擊叫好。但是對于我們小說中喜歡設(shè)立的所謂“玉女”人設(shè),他們卻并無特別偏好。玉女是要等待所謂最終對的人,所以會一直保持貞潔,為愛守身。但是愛情也不是萬靈藥,美滿家庭不是唯一的成功藍(lán)本。女性的事業(yè)成功,女性自我的人格的完善,勇氣的提升,不是只有男生一句“我愛你”就可以全部包辦的。在后來這份自守?fù)Q來的只有背叛,而遇見男主,總是非常陰差陽錯而又輕易的打破了這一人設(shè),發(fā)生肉體的關(guān)系,實則暗示著與過去的一種剝裂,某種程度上是女性物化外殼的脫落。女性內(nèi)心的蛻變的象征。所以雖然看似荒唐乃至劇情尷尬,卻也可以為西方讀者,乃至其他所有現(xiàn)代女性所接受。
所以那些強(qiáng)化女主成長的劇情,往往收獲了更多的叫好。有的讀者只是好奇,為什么一個二十多歲的女性還沒有和男朋友有親吻甚至更近一步的舉措,甚至懷疑就是這個原因原來的男朋友才離開了女主??梢姈|西方套路并不全部通用。人們道德觀念也不相同。而在一個霸道總裁愛上我的小說里,外國讀者們也沒有像中國讀者一樣習(xí)慣顏值至上的套路,質(zhì)疑為什么男主不能是相貌普通的人。
另外,女性的普遍而微妙的嫉妒心理在這類小說中也是被放大和利用了。同性相斥,女性尤其敏感。所以對反面惡毒“女二”角色的總是能讓人樹立起敵對情緒。讀者也很容易被刻意傾斜的不公平環(huán)境所影響,進(jìn)而聯(lián)想到日常生活中的一些相似經(jīng)歷。面對曾經(jīng)的愛人,女人是第三者,面對父母,女兒是家庭資源的掠奪者。這些都是不變的文學(xué)母題,就像俄狄浦斯情節(jié)一樣,是人類天性的一部分。所以在一路手撕壞人,重新獲得愛情,親情的豐收過程中,中西的讀者也都能由此收獲爽感。這其中的霸凌與反霸凌的情節(jié)也給生活在霸凌陰影中的人們慰藉。
3文化交流需求——無心插柳柳成蔭
跨文化交流中,不同文化間的碰撞有利于增進(jìn)不同文化間人們的了解和友誼。但是中國文化和西方文化差異明顯。根據(jù)美國人類學(xué)家愛德華.霍爾(Edward.T.Hall)的提出的高低語境理論,中國屬于高語境國家,“有著偉大而復(fù)雜文化的中國就處在天平的高語境一方”,而“美國文化只是偏向天平較低的一方”。所以我們的文化具有高語境含蓄,不善于直接表達(dá)的特點。一切盡在語境中意合感知。文學(xué)表達(dá)上更是如此。所以中國很多文學(xué)作品其實是很難以被理解的,即使語言經(jīng)過翻譯這一關(guān),也不能理解語境下的言外之意。就連金庸的作品,在推廣之初也是苦難重重。其中含有的大量古詩句和涉及禪意的佛語等,翻譯也極其困難。
但是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不是一般意義上嚴(yán)肅的文學(xué)作品。在推廣過程中,一開始并沒有作為文化普及的先鋒,卻憑借獨特的魅力和親和力得到了數(shù)百萬海外讀者的喜愛,也算是無心插柳柳成蔭。就如同網(wǎng)紅李子柒的爆紅一樣,雖然沒有像孔子學(xué)院那樣長期投入巨大的人力物力,也使得一大波外國人對于中國文化的喜愛。拋開固定的書法學(xué)習(xí)、剪紙體驗這些經(jīng)典的項目,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)時代另辟蹊徑,由淺入深,也可能收獲我們文化交流的甜美果實。
四.問題與總結(jié)
1.提高翻譯水平和文學(xué)作品質(zhì)量
推廣網(wǎng)絡(luò)文學(xué),翻譯無疑是第一步。而筆者在瀏覽起點文學(xué)網(wǎng)陳列的作品的時,透過讀者的評論反饋,發(fā)現(xiàn)不少一些翻譯上的問題。例如在起點國際網(wǎng)站首頁一部評分4.6的“The indifferent Young Masters Flash Marriage”小說中,有一處關(guān)于風(fēng)衣的翻譯,很多類似小說都翻譯為“windbreaker”,但是讀者吐槽每次看到這個詞都會想到一種尼龍材質(zhì)臃腫的淺色運動服,還是帶著許多系帶的那種。這與風(fēng)流瀟灑的風(fēng)衣相差很遠(yuǎn)。甚至讀者對于這個衣服之下的聯(lián)想到超人的緊身衣。另外所以很多翻譯為了保證原文語言風(fēng)格,偏向直譯。但是很多網(wǎng)絡(luò)文學(xué)本身的語言質(zhì)量和情節(jié)邏輯,有些時候也并不經(jīng)得起仔細(xì)推敲。經(jīng)常有一些無法對應(yīng)翻譯的地方也是令人啼笑皆非。所以在推廣的過程中,不僅要提升譯者水平,還要注重對中文作品本身質(zhì)量的把控。從源頭到下游全面提升。
2.提升綜合文化實力,占據(jù)市場主導(dǎo)
中國網(wǎng)文世界把握市場的主要資源就是豐富的原生的文化IP,另外就是國內(nèi)成熟的運營模式。閱文集團(tuán)也嘗試發(fā)展外國作者寫的網(wǎng)文小說,但是總是生存艱難。被反饋為不夠地道。所以把握本國文化,提升輸出能力和輸出質(zhì)量才是根本。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳定家,唐朝暉.網(wǎng)絡(luò)文學(xué):揚(yáng)帆出海正當(dāng)時[J].文藝爭鳴,2019(03):152-156.
[2] 吉云飛.“起點國際”模式與“Wuxiaworld”模式——中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的兩條道路[J].中國文學(xué)批評,2019(02):102-108+159.
[3] 王頓.文化折扣視角下我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海平臺策略探析——以起點國際為例[J].新聞知識,2020(01):63-67.
作者簡介:徐歌(1999-),女,漢族 安徽淮南人,安徽財經(jīng)大學(xué)文學(xué)院,2017級本科生,商務(wù)英語專業(yè)