【摘要】新聞熱詞是使用度高且“言簡(jiǎn)意賅”的一種語言形式。對(duì)新聞熱詞的英譯要求譯者關(guān)注中英兩種語言的異質(zhì)性特征。本文簡(jiǎn)要分析了部分新聞熱詞及其英文翻譯,希望帶給譯者一些啟發(fā)和思考。
【關(guān)鍵詞】新聞熱詞;異質(zhì)性
【作者簡(jiǎn)介】王丹(1983.05-),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院外語系,講師,碩士研究生,研究方向:語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。
新聞熱詞是人們生活中關(guān)注度、使用度較高的詞匯,比如在新冠肺炎疫情期間,全球各個(gè)國(guó)家的新聞報(bào)道都離不開新冠肺炎(COVID-19)、新型冠狀病毒(novel coronavirus)等熱點(diǎn)詞匯。對(duì)這些詞匯及其英譯的研究,有助于發(fā)現(xiàn)中英兩種語言的異質(zhì)性特征。
一、語序中的前端重量原則(英語)與末端重量原則(漢語)
西方人說話多理性,喜歡開門見山,故句子中的重點(diǎn)內(nèi)容常放在前端的位置;中國(guó)人說話內(nèi)斂婉轉(zhuǎn),多鋪墊,故句子中的重點(diǎn)內(nèi)容常放在末端的位置。以China Daily 2020年2-4月的新聞熱詞為例,“突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)急響應(yīng)”譯為response to public health emergencies,其中處于表達(dá)末端的“響應(yīng)”是漢語中的中心詞,而對(duì)應(yīng)的翻譯response則在英語表達(dá)前端位置,后面的介詞短語做后置定語,與漢語表達(dá)不同。再如“數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)”,其中“建設(shè)”是漢語表達(dá)的中心詞,處于表達(dá)的末端位置,前面內(nèi)容是定語結(jié)構(gòu);其對(duì)應(yīng)的英文是construction of digital infrastructure,處于前端位置的construction正是“建設(shè)”一詞的對(duì)應(yīng)翻譯,其他內(nèi)容采用of后置定語的表達(dá)。因此,在英漢互譯中,一定要調(diào)整好句內(nèi)語序,使之更符合譯入語的習(xí)慣。
二、詞匯中靜態(tài)(英語)和動(dòng)態(tài)(漢語)的選擇
從英漢兩種語言的比較中發(fā)現(xiàn),漢語中動(dòng)詞使用比較多,英語中使用名詞比較多。英語句子常見只有一個(gè)謂語動(dòng)詞或者并列謂語使用,多謂語即為病句,但是漢語中卻可以幾個(gè)動(dòng)詞或者動(dòng)詞結(jié)構(gòu)連用。因此,漢語中很多動(dòng)詞在英譯時(shí)都會(huì)改變?cè)~性為名詞。如下列新聞熱詞:收費(fèi)公路 toll roads,付費(fèi)測(cè)試 paywall trial,拖欠工資 wage arrears。其中“收費(fèi)”“付費(fèi)”“拖欠”都是動(dòng)詞性表達(dá)(動(dòng)態(tài)),但是英文皆譯為名詞性表達(dá)(靜態(tài)),分別對(duì)應(yīng)為“toll”“paywall”“arrears”。再如“偷井蓋”,在漢語中是動(dòng)賓表達(dá),英文譯為“theft of manhole covers”,同樣將動(dòng)詞“偷”處理為名詞“theft”。將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞的翻譯方法,不僅省去了英文中選用動(dòng)詞時(shí)態(tài)或者非謂語動(dòng)詞的麻煩,也使得結(jié)構(gòu)更加緊湊,主題詞更加清晰。
三、表達(dá)結(jié)構(gòu)上,英語重形合,漢語重意合
英語屬于印歐語系,非常注重外在形式上的邏輯,從詞法、句法到篇章都強(qiáng)調(diào)演繹和推理。漢語屬于漢藏語系,注重意合,缺少形態(tài)上的變化,強(qiáng)調(diào)句子內(nèi)部的隱形連貫。因此,在英漢互譯中,常常會(huì)出現(xiàn)表達(dá)形式的不對(duì)等。比如2019年的新聞熱詞“斷舍離”,它源自日本人提出的一種現(xiàn)代居家的整理方法,提倡人們丟掉不需要的物質(zhì)和感情,珍惜當(dāng)下的生活,后在中國(guó)迅速成為都市年輕人的一種居家理念。這個(gè)表達(dá)頗具哲學(xué)意味,其中斷、舍、離從詞匯本質(zhì)上看都是動(dòng)詞,都含有“拋棄”“丟掉”的意思,意義上達(dá)成統(tǒng)一。英文翻譯為simplifying life,采用動(dòng)詞-ing+賓語的形式,在譯出內(nèi)涵義的同時(shí),更注重句法和形態(tài)上的要求。再如2019年的新聞熱詞“是個(gè)狼人”,通常用來調(diào)侃某人做事不按常理出牌,卻又能取得奇效,給人一種出乎意料很厲害的感覺。這個(gè)表達(dá)在漢語中是無主句,重點(diǎn)就是突出比“狠人”還狠“一點(diǎn)”的意思,結(jié)構(gòu)上較為松散。英文翻譯為Someone is a badass/crackerjack,句子結(jié)構(gòu)完整,但卻看不出原有的意味。
綜上,語言是文化的一部分,不同的地理位置、歷史傳統(tǒng)、思維習(xí)慣都會(huì)帶來語言上的差異。了解和掌握中英兩種語言的差異性特征,將有助于進(jìn)行更地道、更合乎譯入語的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.
[2]李顏偉.漢英語言的形合意合差異比較與互譯策略探討[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2016.
[3]劉霞.英漢語言六大差別及其翻譯策略[J].海外英語,2015.