• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的功能翻譯研究

      2020-08-29 01:44:38譚曉風(fēng)
      醫(yī)學(xué)教育管理 2020年4期
      關(guān)鍵詞:詞表連接詞情態(tài)

      譚曉風(fēng)

      (湖南中醫(yī)藥大學(xué)人文與管理學(xué)院,長(zhǎng)沙410208)

      語(yǔ)料庫(kù)是自然發(fā)生的語(yǔ)言文本集合,其形式可以是數(shù)個(gè)句子,也可以是文體或錄音集,用于描寫某種語(yǔ)言的狀態(tài)和變體[1-2]。語(yǔ)料庫(kù)為更全面、客觀、充分地描寫語(yǔ)言提供了驗(yàn)證性、便捷性的操作,為語(yǔ)言研究開(kāi)辟了一條全新的研究思路。作為對(duì)內(nèi)省式、直覺(jué)式的理性主義研究范式的有益補(bǔ)充,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)以隨機(jī)采樣方式收集的有代表性的真實(shí)語(yǔ)言材料集合為研究對(duì)象,重視對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用的概率性分析,促進(jìn)了語(yǔ)言學(xué)研究中實(shí)證主義研究方法的推廣。

      1 語(yǔ)料庫(kù)與學(xué)術(shù)英語(yǔ)

      學(xué)術(shù)英語(yǔ)泛指在學(xué)術(shù)語(yǔ)境下,開(kāi)展學(xué)習(xí)與交流所使用的英語(yǔ),是學(xué)術(shù)話語(yǔ)共同體約定俗成的一套話語(yǔ)方式。學(xué)術(shù)英語(yǔ)具有鮮明的語(yǔ)體風(fēng)格,在詞匯句法、篇章結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)出高度的因循性、規(guī)約性。作為大規(guī)模、自然發(fā)生的語(yǔ)言實(shí)例集合,語(yǔ)料庫(kù)有助于研究者觀察到詞匯、句子和語(yǔ)篇等不同層面的語(yǔ)言特征在學(xué)術(shù)語(yǔ)境中的規(guī)律,進(jìn)而形成對(duì)學(xué)術(shù)英語(yǔ)教學(xué)、測(cè)評(píng)、教材編寫的反哺。

      語(yǔ)料庫(kù)與學(xué)術(shù)英語(yǔ)的結(jié)合,一方面體現(xiàn)在學(xué)術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)與建設(shè),如英國(guó)學(xué)術(shù)筆語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(BAWE corpus)、英國(guó)學(xué)術(shù)英語(yǔ)口語(yǔ)料庫(kù)(BASE corpus)、密歇根學(xué)術(shù)英語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(MICASE)、密歇根高水平學(xué)生論文語(yǔ)料庫(kù)(MICUSP)、上海交通大學(xué)科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(JDEST)、香港理工大學(xué)期刊文章語(yǔ)料庫(kù)(CRA2014)等;另一方面是基于語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)術(shù)英語(yǔ)研究,涵蓋教學(xué)研究[3-5]、詞匯研究[6-7]、句法研究[8-9]、語(yǔ)篇研究[10-11]、翻譯研究[12-14]。

      研究使用的語(yǔ)料庫(kù)來(lái)自“中國(guó)外語(yǔ)教育基金專用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)項(xiàng)目”的子項(xiàng)目“醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”(MedDEAP),內(nèi)含兒科學(xué)、婦產(chǎn)科學(xué)、麻醉學(xué)、內(nèi)科學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,包括研究論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、綜述型論文等多種體裁,形成了五百萬(wàn)詞級(jí)規(guī)模,具有覆蓋面廣、時(shí)效性強(qiáng)的特點(diǎn)[15]。

      2 功能翻譯

      翻譯研究領(lǐng)域,“功能”概念主要涉及奈達(dá)所倡導(dǎo)的“功能對(duì)等”(functional equivalence)翻譯理念、霍姆斯提出的“功能導(dǎo)向翻譯研究”(function-oriented translation studies)這一翻譯領(lǐng)域研究的分支、由德國(guó)學(xué)派創(chuàng)建并發(fā)展的功能主義(functionalism)理論和運(yùn)用韓禮德功能語(yǔ)言學(xué)(functional linguistics)進(jìn)行翻譯研究的功能途徑。研究以語(yǔ)言學(xué)視角探索醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)翻譯,之所以采取功能途徑是因?yàn)楣δ苷Z(yǔ)言學(xué)為學(xué)術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)篇分析提供了一個(gè)理論框架,將微觀層面的語(yǔ)言選擇與文本的交際及其背后的社會(huì)文化語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái)。功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)言交際性的關(guān)切與翻譯以運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的目的不謀而合,已被越來(lái)越多地應(yīng)用到翻譯研究領(lǐng)域。

      功能語(yǔ)言學(xué)以社會(huì)符號(hào)學(xué)視角來(lái)詮釋語(yǔ)言建構(gòu)社會(huì)現(xiàn)實(shí)及維系人際關(guān)系的運(yùn)作模式,將語(yǔ)言的元功能劃分為概念功能(ideational metafunction)、人際功 能 (interpersonal metafunction)、篇 章 功 能(textual metafunction)。這些高度抽象化、高度概括化的元功能通過(guò)若干語(yǔ)義系統(tǒng)得以具體化,概念功能對(duì)應(yīng)及物性系統(tǒng)和歸一度,人際功能對(duì)應(yīng)語(yǔ)氣、情態(tài)和評(píng)價(jià)系統(tǒng),語(yǔ)篇功能對(duì)應(yīng)銜接系統(tǒng)、主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)。這些語(yǔ)義系統(tǒng)通過(guò)詞匯語(yǔ)法層的形式選擇得以實(shí)現(xiàn)。

      3 基于語(yǔ)料庫(kù)的醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)功能翻譯

      醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)話語(yǔ)社團(tuán)在語(yǔ)言的形式、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格呈現(xiàn)出專題化、規(guī)約化,MedDEAP集合了該社團(tuán)的大量真實(shí)語(yǔ)言實(shí)例,研究采用詞表(wordlist),即語(yǔ)料庫(kù)中符合檢索表達(dá)式的所有詞及其出現(xiàn)頻率的列表,檢索該語(yǔ)體實(shí)現(xiàn)概念功能的及物性、人際功能的主語(yǔ)與情態(tài)動(dòng)詞、語(yǔ)篇功能的連接詞的詞表,運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)的理論框架來(lái)描寫和解釋各詞表所展現(xiàn)的學(xué)術(shù)話語(yǔ)典型特征,由此歸納翻譯醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文所遵循的語(yǔ)言規(guī)約。

      3.1 概念功能

      學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文是推介科研成果、表達(dá)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的典型語(yǔ)場(chǎng)。功能語(yǔ)法理論指出,語(yǔ)言選擇是為了實(shí)現(xiàn)一定社會(huì)功能,即三大元功能,分別是概念功能(ideational metafunction)、人際功能(interpersonal metafunction)、篇章功能(textual metafunction)。概念功能指的是用語(yǔ)言談?wù)搶?duì)世界的認(rèn)識(shí)和感受,如情感、信息、思想等[16],該功能在學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文中起到了建構(gòu)知識(shí)內(nèi)容的作用。概念功能通過(guò)及物性實(shí)現(xiàn),及物性將經(jīng)驗(yàn)世界劃分成六個(gè)過(guò)程,分別是物質(zhì)、心理、關(guān)系、言語(yǔ)、存在、行為過(guò)程,其類型由謂語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)義決定。通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞表達(dá)式在MedDEAP中進(jìn)行檢索,后以平臺(tái)自帶“頻數(shù)分解”(Frequency Breakdown)做處理,得到了及物性詞表(部分檢索結(jié)果見(jiàn)圖1)。經(jīng)過(guò)詞形還原、分類等人工處理,得到了醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文及物性的主要過(guò)程類型及其詞匯(表1)。

      圖1 及物性詞表

      表1 醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文及物性的主要過(guò)程類型及其詞匯

      據(jù)表1所示,醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文翻譯要突出及物性系統(tǒng)中物質(zhì)、關(guān)系、心理、言語(yǔ)四個(gè)過(guò)程。物質(zhì)過(guò)程描述了某一實(shí)體“做”某事,關(guān)系過(guò)程定義了兩個(gè)獨(dú)立實(shí)體間的關(guān)聯(lián),兩個(gè)過(guò)程反映了學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文傳遞學(xué)術(shù)信息、建構(gòu)知識(shí)世界的語(yǔ)義特點(diǎn),翻譯時(shí)選擇具有施為、引發(fā)等語(yǔ)義特征的 語(yǔ) 言 形 式,如perform,conduct,analyze,detect,examine,develop;具有包孕、屬有等語(yǔ)義特征的語(yǔ)言形式,如be動(dòng)詞,have,identify,represent,include,characterize等。心理過(guò)程是關(guān)于情感、思維和知覺(jué)的過(guò)程,言語(yǔ)過(guò)程體現(xiàn)了言說(shuō)的性質(zhì),兩個(gè)過(guò)程是學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文實(shí)現(xiàn)勸諫立說(shuō)、知識(shí)協(xié)商的語(yǔ)言資源。翻譯時(shí)通過(guò)consider,assess,evaluate,understand,hypothesize等詞匯表達(dá) 感 知、意 識(shí) 范 疇,describe,indicate,show,declare等來(lái)表現(xiàn)醫(yī)學(xué)論文的論辯勸諫性質(zhì)。醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文的語(yǔ)體特點(diǎn)決定了在其翻譯過(guò)程中需要遵循語(yǔ)體原則,順應(yīng)學(xué)術(shù)英語(yǔ)話語(yǔ)共同體的語(yǔ)言規(guī)約,在體現(xiàn)四大過(guò)程類型的語(yǔ)言集合中做出具體的翻譯語(yǔ)言選擇,使得翻譯實(shí)踐活動(dòng)更好地融入醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)話語(yǔ)社團(tuán),與目標(biāo)讀者形成良好互動(dòng)。

      例1:用浸有生理鹽水的棉拭子檢查每位婦女是否有直腸淋病。(物質(zhì)過(guò)程)

      We investigate every woman for rectal gonorrhea with a cotton wool pledget moistened with physiological saline.

      例2:確定miR-135b是致癌途徑的關(guān)鍵下游效應(yīng)分子和CRC治療的潛在靶點(diǎn)。(關(guān)系過(guò)程)

      We identifymiR-135b asa key downstream effector of oncogenic pathways and a potential target for CRC treatment.

      例3:一側(cè)面肌明顯無(wú)力時(shí),考慮是中樞性還是周圍性面癱。(心理過(guò)程)

      When weakness of one side of the face is evident,considerwhether it is of central or peripheral origin.

      例4:早期報(bào)告表明有些細(xì)胞類型較其他易于復(fù)發(fā)(例如胚胎癌約有50%病人復(fù)發(fā)),且非所有再發(fā)病人可由化療挽救。(言語(yǔ)過(guò)程)

      Early reports indicatethat certain cell types are more likely to recur than others(e.g.embryonal carcinoma recurs in approximately 50%of patients)and that not all patients who relapse are salvaged by chemotherapy.

      3.2 人際功能

      人際功能指的是用語(yǔ)言來(lái)確立或保持社會(huì)關(guān)系、影響他人或用語(yǔ)言表達(dá)對(duì)世界的看法。學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文不僅是傳遞學(xué)術(shù)知識(shí)的講壇,也是形成人際互動(dòng)話語(yǔ)實(shí)踐的重要場(chǎng)合。為了樹立學(xué)者身份,主語(yǔ)和情態(tài)系統(tǒng)成為實(shí)現(xiàn)該語(yǔ)體人際功能的語(yǔ)言資源和手段。其中情態(tài)系統(tǒng)體現(xiàn)為描述消息可能性和經(jīng)常性的情態(tài)化和與商品、服務(wù)相關(guān)表達(dá)職責(zé)、傾向的意態(tài)化,情態(tài)系統(tǒng)與事物認(rèn)知的估量和不確定性相關(guān),其量值等級(jí)由情態(tài)動(dòng)詞決定[16]。在MedDEAP中分別通過(guò)主語(yǔ)和情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)式進(jìn)行檢索,后以平臺(tái)自帶“頻數(shù)分解”(Frequency Breakdown)做處理,得到了主語(yǔ)詞表(部分檢索結(jié)果見(jiàn)圖2)和情態(tài)動(dòng)詞詞表(部分檢索結(jié)果見(jiàn)圖3)。經(jīng)過(guò)人工分類,得到了醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文主語(yǔ)類型表(表2)和情態(tài)動(dòng)詞頻率/量值分布表(表3)。

      圖2 主語(yǔ)詞表

      表2 醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文主語(yǔ)類型表

      表2呈現(xiàn)了醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文主語(yǔ)在自我、他者、人、非人四個(gè)范疇的分布。主語(yǔ)是表達(dá)人際功能中語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)的重要組成部分[16]。基于學(xué)術(shù)英語(yǔ)客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性和語(yǔ)體風(fēng)格,翻譯可采取it結(jié)構(gòu),使主體隱身;相反,運(yùn)用多種自我指稱方式來(lái)突顯作者身份,也得到了數(shù)據(jù)庫(kù)檢索結(jié)果的證實(shí):翻譯主語(yǔ)時(shí),一則采取如study,result(s),thesis,paper的翻譯策略將研究本身、研究結(jié)果或文本語(yǔ)篇等作為命題責(zé)任的承擔(dān)者,既保持了學(xué)術(shù)語(yǔ)體的客觀性風(fēng)格,又巧妙地將研究與作者關(guān)聯(lián)起來(lái),使作者隱匿于學(xué)術(shù)話語(yǔ)社團(tuán);二則采取 “author,researcher”來(lái)翻譯主語(yǔ),讓作者披著“旁觀者”身份的外衣低調(diào)現(xiàn)身,體現(xiàn)其在保護(hù)自我和突顯身份的平衡;再則采取 “we,I”第一人稱來(lái)翻譯主語(yǔ),宣示了作者的在場(chǎng),是其學(xué)術(shù)擔(dān)當(dāng)與學(xué)術(shù)自信的展現(xiàn)。

      例5:據(jù)說(shuō),RGD肽一進(jìn)入細(xì)胞便通過(guò)激活蛋白酶-3引發(fā)細(xì)胞凋亡。(他者指稱)

      It was reported thatthe RGD peptide could induce cell apoptosis by activating procaspase-3 directly upon entering the cell.

      例6:本文提供了關(guān)于埃博拉的一般背景信息,并具體論述了孕期埃博拉病毒病的相關(guān)情況。(隱匿型自我指稱)

      This article provides general background information on Ebola and specifically addresses what is known about Ebola virus disease in pregnancy.

      例7:作者發(fā)現(xiàn)在“主動(dòng)追求”與“被動(dòng)依從”行為之間猶豫不決的病人,其病情更加容易加重。(平衡型自我指稱)

      The authorfound that patients who vacillated between“active-seeking”and“passive-yielding”behavior were more prone to develop worsening of their disease.

      例8:我們?nèi)越ㄗh用局部抗真菌治療,如需全身給藥,建議用灰黃霉素。(在場(chǎng)型自我指稱)

      We still prefer topical fungicides and,if systemic medication is needed,griseofulvin.

      圖3 情態(tài)動(dòng)詞詞表

      表3 情態(tài)動(dòng)詞頻率/量值分布表

      實(shí)現(xiàn)人際功能的另一重要手段是情態(tài)動(dòng)詞,其量值高低承載著作者對(duì)命題、推理、判斷、評(píng)價(jià)的責(zé)任,量值越高擔(dān)負(fù)責(zé)任越大。綜合詞表所反映出的使用頻率及其量值,翻譯醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文時(shí)應(yīng)優(yōu)先采取地低量值情態(tài)動(dòng)詞,如may/might,can,could來(lái)婉轉(zhuǎn)表述學(xué)術(shù)立場(chǎng),與讀者形成友好的對(duì)話氣氛;采取would,will,should等中量值情態(tài)動(dòng)詞,有利于增強(qiáng)勸諫立說(shuō)、知識(shí)協(xié)商的效果;在翻譯過(guò)程中,為了樹立學(xué)術(shù)權(quán)威、建構(gòu)知識(shí)框架,選取must這一高量值詞,是學(xué)術(shù)自信與言據(jù)信度的強(qiáng)勢(shì)表達(dá)。

      例9:其他研究者關(guān)注系列CT掃描顯示的進(jìn)行性萎縮可否用于診斷AD。

      Other investigators have focused on whether progressive atrophy on serial CT couldbe used to diagnose AD.

      例10:按現(xiàn)在的發(fā)病率計(jì)算,每11名美國(guó)婦女中就有一人其一生中要患乳癌。

      At the present rate of incidence,one of every 11 American women willdevelop breast cancer during her lifetime.

      例11:醫(yī)生必須留意這些少見(jiàn)但可能出現(xiàn)的復(fù)雜情況。

      The physician must be aware of these possible—though uncommon—complexities.

      3.3 語(yǔ)篇功能

      功能語(yǔ)法理論中語(yǔ)篇功能描述了語(yǔ)言組織信息的方式,刻畫了信息與信息、信息與語(yǔ)境的關(guān)系[16]。學(xué)術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)篇功能反映了生成話語(yǔ)關(guān)聯(lián)、推動(dòng)語(yǔ)義進(jìn)程來(lái)塑造學(xué)術(shù)信息可讀性和可理解性的交際過(guò)程。實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇功能的主要語(yǔ)義系統(tǒng)之一是銜接,即通過(guò)詞匯語(yǔ)法等形式來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)篇的表層結(jié)構(gòu)關(guān)系;作為常見(jiàn)的銜接手段,連接詞是將上下文聯(lián)系在一起的表特定語(yǔ)義關(guān)系的語(yǔ)言形式。其表達(dá)式在MedDEAP中進(jìn)行檢索,后以平臺(tái)自帶“頻數(shù)分解”(Frequency Breakdown)做處理,得到了連接詞詞表(部分檢索結(jié)果見(jiàn)圖4)以及醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文原因—條件類連接詞的主要類型及其詞匯(表4)。

      圖4 連接詞詞表

      表4 原因—條件類連接詞的主要類型及其詞匯

      語(yǔ)篇功能的銜接系統(tǒng)是通過(guò)連接詞實(shí)現(xiàn)的,由于學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文傳遞信息、建構(gòu)知識(shí)的過(guò)程是建立在縝密的邏輯分析與推理基礎(chǔ)上,該語(yǔ)體在連接詞的類別上存在著鮮明的語(yǔ)言選擇傾向。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)檢索發(fā)現(xiàn),原因—條件類連接詞具有較高的使用概率,體現(xiàn)了限定命題條件、揭示推理原因的語(yǔ)義特征。翻譯時(shí)可以根據(jù)實(shí)際情況針對(duì)性地選擇表達(dá)形式,如理由型的原因連接詞,because,as,since,considering;如目的型的原因連接詞,so(that);如肯定型的條件連接詞,if,provided,given;如否定型的條件連接詞,unless;如讓步型的條件連接詞,although,though,even(if/though)。

      例12:鑒于3/4的患者有關(guān)節(jié)痛或關(guān)節(jié)炎、20%白細(xì)胞減少以及80%抗核抗體陽(yáng)性,至少一半符合l982年修訂的美國(guó)風(fēng)濕病協(xié)會(huì)診斷系統(tǒng)性紅斑狼瘡(SLE)的標(biāo)準(zhǔn)就不足為奇了。(原因:理由)

      Considering thatthree fourths have arthralgia or arthritis,20 percent have leukopenia,and 80 percent have a positive ANA,it is not surprising that at least half meet the 1982 revised American Rheumatism Association criteria for a diagnosis of systemic(SLE).

      例13:內(nèi)科治療的目的是去除致潰瘍因素,并提高胃十二指腸的pH使之愈合。(原因:目的)

      The goals of medical treatment are to remove ulcerogenic factors and to raise gastroduodenal pH so thathealing can occur.

      例14:假設(shè)腸管有活力,復(fù)位套疊腸管可達(dá)到治療目的。(條件:肯定)

      Providedthe bowel is viable,reduction of the intussusception is all that is needed.

      例15:當(dāng)單靠生活方式的努力沒(méi)有達(dá)到或維持血糖目標(biāo),應(yīng)在診斷中或之后增加二甲雙胍單一療法,除非有禁忌證或不耐癥。(條件:否定)

      When lifestyle efforts alone have not achieved or maintained glycemic goals,metformin monotherapy should be added at,or soon after,diagnosis,unless there are contraindications or intolerance.

      例16:即使精心控制胰島素和飲食,小動(dòng)脈的血管改變?nèi)圆煌5乩^續(xù)發(fā)展。

      Even though insulin and diet are carefully controlled,vascular changes in small arteries continue relentlessly.(條件:讓步)

      4 結(jié) 語(yǔ)

      借助語(yǔ)料庫(kù),基于功能途徑探索醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)翻譯引發(fā)了對(duì)學(xué)術(shù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思考。其一,翻譯的目的是生成一個(gè)能實(shí)現(xiàn)某種交際功能的譯語(yǔ)語(yǔ)篇。交際功能與譯者的翻譯策略、方法和技巧的選擇密切相關(guān)。因此,從宏觀角度來(lái)看,在翻譯教學(xué)活動(dòng)中,要培養(yǎng)學(xué)生的功能意識(shí),即各語(yǔ)篇類型具有不同的交際功能,學(xué)術(shù)語(yǔ)篇主要用來(lái)建構(gòu)知識(shí),其語(yǔ)言風(fēng)格呈現(xiàn)出專業(yè)性、術(shù)語(yǔ)化等特點(diǎn),信息功能突出,兼具表達(dá)立場(chǎng)、勸諫評(píng)價(jià)、協(xié)商互動(dòng)等人際功能。在翻譯操練時(shí),強(qiáng)化學(xué)生對(duì)學(xué)術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯目的、譯文功能、譯文讀者等要素的分析過(guò)程。

      其二,從微觀層面來(lái)看,功能途徑對(duì)具體翻譯過(guò)程中語(yǔ)言形式的選擇具有啟發(fā)性。醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)社團(tuán)在遣詞達(dá)意、連句成篇上形成了范式,語(yǔ)料庫(kù)為學(xué)術(shù)英語(yǔ)研究的實(shí)證描寫提供了大量實(shí)例,功能途徑的分析呈現(xiàn)了學(xué)術(shù)英語(yǔ)在語(yǔ)言表征、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的形態(tài)與分布。在翻譯教學(xué)活動(dòng)中,可以采取功能分析框架,引導(dǎo)學(xué)生去留意、發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)為實(shí)現(xiàn)三大元功能在語(yǔ)言使用上所體現(xiàn)出的選擇慣性,并結(jié)合增、刪、轉(zhuǎn)、分、合等具體翻譯技巧,使譯文符合學(xué)術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范。

      學(xué)術(shù)英語(yǔ)是傳遞學(xué)術(shù)信息、建構(gòu)知識(shí)世界、表達(dá)學(xué)術(shù)立場(chǎng)、確立學(xué)者身份的重要載體,其在遣詞造句、布局謀篇上的語(yǔ)言選擇必須符合學(xué)術(shù)話語(yǔ)共同體的期待與規(guī)約。語(yǔ)料庫(kù)是大量真實(shí)語(yǔ)言實(shí)例的集合,它為描寫學(xué)術(shù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征和分布規(guī)律奠定了實(shí)證基礎(chǔ)。醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文翻譯不僅關(guān)系到語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也涉及該專門語(yǔ)體的語(yǔ)言慣例?;谡Z(yǔ)料庫(kù)生成的概念、人際、語(yǔ)篇功能詞表,形成了對(duì)醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)翻譯的觀照,在翻譯過(guò)程中采取功能途徑對(duì)學(xué)術(shù)話語(yǔ)加以分析,可使譯文語(yǔ)言表達(dá)更好地融入目標(biāo)話語(yǔ)社團(tuán)。

      猜你喜歡
      詞表連接詞情態(tài)
      連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來(lái)VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來(lái)”的形成
      情態(tài)副詞“說(shuō)不定”的情態(tài)化研究
      A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會(huì)項(xiàng)目名稱漢英對(duì)照詞表
      表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
      表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
      敘詞表與其他詞表的互操作標(biāo)準(zhǔn)
      國(guó)外敘詞表的應(yīng)用與發(fā)展趨勢(shì)探討*
      常用聯(lián)綿詞表
      英語(yǔ)連接詞:傳統(tǒng)與反思
      英語(yǔ)連接詞的顯功能初探
      福州市| 晋城| 克山县| 岱山县| 新巴尔虎左旗| 清丰县| 福建省| 温泉县| 于都县| 高唐县| 长岛县| 鲁山县| 罗源县| 望江县| 华容县| 乐安县| 鄂尔多斯市| 文成县| 霸州市| 老河口市| 奉化市| 敦煌市| 靖西县| 秭归县| 高台县| 资溪县| 灵宝市| 南岸区| 九龙坡区| 卢湾区| 秦安县| 盐城市| 达孜县| 昭苏县| 镇赉县| 张家界市| 唐山市| 进贤县| 建宁县| 北海市| 达尔|