娜布其,陳亞杰
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)
母語對外語學(xué)習(xí)的影響是貫穿始終的。以蒙古語為母語的大學(xué)生(以下稱蒙古族大學(xué)生)在英語學(xué)習(xí)過程中,其母語(蒙古語)的正向遷移影響明顯。以英語詞匯學(xué)習(xí)來說,蒙古語的正遷移現(xiàn)象較多,主要原因在于蒙古語同英語在詞的構(gòu)成和派生等方面具有很多相似特性。本研究從詞匯層面對蒙古語和英語進(jìn)行比較和分析,探討蒙古語對于英語詞匯學(xué)習(xí)的正遷移影響和作用,從而為蒙古族大學(xué)生英語的教與學(xué)提供參考和幫助。
以Chomsky為首的學(xué)派提出了普遍語法 (universal grammar),而以Greenberg為首的學(xué)派則提出了語言的共同性 (linguistic universals)。兩派都認(rèn)為世界上的語言具有共同性,但每一種語言也有其特殊性[1]。各種語言的共性與個性造成了外語習(xí)得過程中的母語遷移現(xiàn)象。當(dāng)母語和外語有差異時,前者總會干擾后者;而在兩者近似或相同的地方,前者無形中會有利于后者的學(xué)習(xí)。這種情況被稱作“語言遷移”(language transfer)。在兩種語言的相似之處,這種遷移是積極的,有正面效應(yīng),即所謂的 “正遷移”(positive transfer);而在兩種語言相異的地方, 這種遷移是消極的,有負(fù)面效應(yīng),即所謂的“負(fù)遷移”(negative transfer)[2]。
語言遷移是應(yīng)用語言學(xué)、第二語言習(xí)得和語言教學(xué)領(lǐng)域中的重要研究課題。在第二語言習(xí)得研究領(lǐng)域,母語知識對目標(biāo)語習(xí)得的影響是眾多語言學(xué)家及心理語言學(xué)家所探討的重要問題之一。這種影響稱為第二語言習(xí)得中母語遷移現(xiàn)象。語言遷移研究始于20世紀(jì)40、50年代的美國。從60年代末到70年代,實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),第二語言習(xí)得與母語習(xí)得具有相似的發(fā)展過程,第二語言習(xí)得的困難不總是源于跨語言的差異, 也不總能夠?yàn)閷Ρ确治鏊A(yù)測到。于是,對比分析和語言遷移研究遭到了質(zhì)疑[3]。
進(jìn)入70年代末、80年代初,隨著實(shí)證研究不斷發(fā)展,母語在第二語言習(xí)得中的作用重新受到重視。Dulay和Burt (1975) 提出了創(chuàng)造性結(jié)構(gòu)理論(Creative Structure Theory),著重分析了兒童母語形成過程中語言發(fā)展的特征,指出母語習(xí)得過程中的某些錯誤也表現(xiàn)在母語不同的第二語言學(xué)習(xí)者的過渡語中, 反映了語言習(xí)得具有共同性。由此引發(fā)了對語言共同性和語言標(biāo)記性以及它們對二語習(xí)得之影響的廣泛研究[4]。
根據(jù)美國應(yīng)用語言學(xué)家Odlin(1989)的定義,遷移不僅僅是傳統(tǒng)的遷移研究中所指的來自學(xué)習(xí)者母語的影響,還可以指學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的任何其他語言的知識對于新語言習(xí)得的影響。從歷史背景來看,國外的語言遷移研究大致經(jīng)歷了以上四個階段。
自20世紀(jì)80年代中期二語習(xí)得研究傳入中國以來,國內(nèi)學(xué)者為二語習(xí)得理論與實(shí)踐的研究和探索付出了不懈努力,為二語習(xí)得研究做出了積極貢獻(xiàn)[4]。語言遷移( language transfer) 作為二語習(xí)得研究的一個重要分支,一直是國內(nèi)二語習(xí)得研究者最重視的課題之一,經(jīng)久不衰。為推動國內(nèi)相關(guān)研究的開展,許多研究者及時對語言遷移研究的發(fā)展進(jìn)行梳理,代表人物有戴煒棟、王文宇、唐承賢、俞理明等。
截止到目前,有關(guān)外語學(xué)習(xí)中母語遷移研究大都是針對漢語對英語學(xué)習(xí)展開的,關(guān)于蒙古語對英語學(xué)習(xí)的影響研究為數(shù)不多。本研究以語言遷移理論為指導(dǎo), 從詞匯層面對比分析蒙古語和英語的相似之處,總結(jié)出一些蒙古語對英語學(xué)習(xí)的正遷移現(xiàn)象,提出蒙古語對蒙古族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的正遷移影響,旨在幫助蒙古族大學(xué)生能認(rèn)知母語正遷移,避免負(fù)遷移,提升英語學(xué)習(xí)效率。
蒙古族大學(xué)生的母語是蒙古語。蒙古語屬于阿爾泰語系蒙古語族,英語屬于印歐語系日耳曼語族,兩種語言雖屬不同的語系,但具有很多相似性。例如,在語言形式上都有形態(tài)變化;在語音、詞匯、語法等層面都存在相似性。筆者經(jīng)過多年的教學(xué)實(shí)踐認(rèn)為,這兩種語言是在構(gòu)詞層面具有很多相似性。換言之,對于蒙古族大學(xué)生而言,其母語(蒙古語)對于英語詞匯學(xué)習(xí)的正遷移影響更為突顯。
蒙古語、英語都是拼音文字,單詞均由音節(jié)構(gòu)成,音節(jié)均由詞素構(gòu)成。不同的是傳統(tǒng)蒙古語書寫是縱向的(由上至下),而英語則是橫向書寫的。通過對兩種語言詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,從詞的構(gòu)成層面對兩種語言進(jìn)行對比,分析相似的構(gòu)詞規(guī)律,幫助蒙古族學(xué)生了解兩種語言的語際共性。學(xué)生如果掌握了這兩種語言相似的構(gòu)詞方法,學(xué)習(xí)和記憶英語詞匯將會變得容易,學(xué)習(xí)興趣將會增強(qiáng),英語詞匯學(xué)習(xí)效率將會提升。
表1 蒙古語、英語詞根+詞綴構(gòu)詞方法對比
表1顯示,蒙古語和英語都有詞根加詞綴的構(gòu)詞法,所不同的是英語詞根在詞首或詞中間,而蒙古語的詞根只出現(xiàn)在詞首。在英語教學(xué)中,通過對比蒙古語、英語的詞根構(gòu)詞法及其意義生成,不僅能夠?qū)γ晒抛宕髮W(xué)生的英語詞匯學(xué)習(xí)起到事半功倍的作用,而且會喚起學(xué)生自主探究式學(xué)習(xí)的興趣, 最終對蒙古族大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)效率會起到積極的促進(jìn)作用。
(2)名詞+后綴構(gòu)詞法。蒙古語、英語的構(gòu)詞都有詞綴生成法。兩種語言的詞綴都分為前綴和后綴,而蒙古語中后綴具多。在兩種語言里,都可以通過加詞綴的方法構(gòu)成新詞,這時原詞的詞性有時發(fā)生變化,也有詞性不變的情況。名詞加后綴變?yōu)樾稳菰~、動詞、名詞等,見表2。
表2 蒙古語、英語名詞+后綴構(gòu)詞法對比
(3)動詞+后綴表示不同的動詞形式。蒙古語中的動詞+后綴可以派生出若干個動詞形式來,即在動詞上接續(xù)一定的詞綴,構(gòu)成一些新的派生詞,表示動詞的不同時態(tài),與英語動詞不同形式的構(gòu)成有相似之處。
表3 蒙古語、英語的動詞形式變化對比
表3顯示,蒙古語和英語中,動詞不同形式的構(gòu)成較相似。所不同的是英語規(guī)則動詞的過去式和過去分詞多數(shù)有原形加詞尾-ed構(gòu)成[6]。 蒙古語動詞有原形加詞尾-ba或-be構(gòu)成過去式;有原形加詞尾-γsan或-gsen構(gòu)成過去分詞。多年的英語教學(xué)實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)通過對比兩種語言相似的動詞變化規(guī)則,能夠幫助蒙古族大學(xué)生習(xí)得英語動詞的形式變化,可見母語對英語學(xué)習(xí)的積極作用。
蒙古語、英語兩種語言的形容詞比較級和最高級的變化方法上也存在相似性,即都是通過在形容詞原級加上前綴或后綴構(gòu)成相應(yīng)的比較級和最高級。
表4 蒙古語、英語形容詞級的變化對比
表4顯示,蒙古語和英語的形容詞比較級和最高級都是通過原級后加后綴或之前加詞構(gòu)成的,例如, ① baγa→bagaxan→xamuγbaγa(小的→ 較小→ 最小);small→smaller→smallest(小的→ 較小→ 最小)。② amtatai→dabaγuamtatai→xamuγamtatai(好吃的→ 較好吃的→ 最好吃的);delicious→moredelicious→mostdelicious(好吃的→較好吃的→最好吃的)。由此可見,蒙古語對蒙古族大學(xué)生學(xué)習(xí)英語形容詞級的變化時明顯的正遷移現(xiàn)象。
現(xiàn)代蒙古語中含有很多源于英語的外來詞或借用詞,例如政治、醫(yī)學(xué)、工業(yè)、日常生活等領(lǐng)域的詞匯。換言之,兩種語言之間含有不少詞意、發(fā)音基本對等的詞。如表5所列的專門術(shù)語、國家名稱、單位量詞等。
表5 蒙古語中的借用詞
續(xù)表5 蒙古語中的借用詞
由于蒙古語中的借用詞或外來詞,與英語在讀音和詞義上基本相同,對蒙古族大學(xué)生來說,這一類的詞匯比較容易掌握。如果教師在英語詞匯教學(xué)中有目的的將兩種語言中的基本對應(yīng)詞進(jìn)行對比,有助于學(xué)生記憶單詞及擴(kuò)大英語詞匯量,提高學(xué)習(xí)興趣,提升教學(xué)效果。
母語遷移存在于外語學(xué)習(xí)的語音、詞匯、語法、語義、語用、語篇等多層面。蒙古語對于蒙古族大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)中具有明顯的遷移作用,尤其是在詞的構(gòu)成層面正遷移現(xiàn)象很普遍。首先,教師自身要在熟練掌握蒙古語和英語,有意識地對它們進(jìn)行對比分析,總結(jié)出異同點(diǎn),從而有效地利用正遷移,克服負(fù)遷移。其次,教師應(yīng)認(rèn)識到蒙古語在蒙古族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中所發(fā)生的作用,同時讓學(xué)生認(rèn)知母語正遷移在英語學(xué)習(xí)中的促進(jìn)作用。教師要幫助學(xué)生意識到蒙古語和英語在詞匯層面存在的相似性,利用母語蒙古語知識幫助學(xué)生學(xué)習(xí)英語。最后,由精通蒙、漢、英三語的教師講授蒙古族大學(xué)生英語課程,將會促進(jìn)教師和學(xué)生之間的溝通,也將促進(jìn)母語遷移的正效應(yīng),從而提升英語教學(xué)效果。