• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《海國(guó)圖志》中外來(lái)詞的特點(diǎn)

      2020-09-01 06:34:32呂儉平
      關(guān)鍵詞:海國(guó)國(guó)名圖志

      呂儉平

      (邵陽(yáng)學(xué)院 文學(xué)院, 湖南 邵陽(yáng) 422000)

      一、《海國(guó)圖志》外來(lái)詞研究概況

      《海國(guó)圖志》是一部影響深遠(yuǎn)的名著,它是魏源受林則徐的囑托,在《四洲志》的基礎(chǔ)上編撰而成的。魏源在《海國(guó)圖志》一書(shū)的序中寫(xiě)道:“是書(shū)何以作?曰為以夷攻夷而作,為以夷款夷而作,為師夷長(zhǎng)技以制夷而作?!盵1]1,這便是魏源編撰《海國(guó)圖志》的目的,是為了了解“夷情”,幫助人們習(xí)其“長(zhǎng)技”,以抵御外侮,振奮國(guó)威。這正是魏源提出的著名的“師夷長(zhǎng)技以制夷”的思想。

      前人時(shí)賢關(guān)于《海國(guó)圖志》的研究成果很多,目前我們能夠了解到的相關(guān)論著共1 600多種,其中期刊論文1 300多篇。但這些成果大多集中在文學(xué)、哲學(xué)和歷史等方面。其中有對(duì)其編撰特點(diǎn)的研究,有對(duì)其思想內(nèi)容、歷史地位的探討,也有對(duì)其價(jià)值觀、對(duì)外關(guān)系的歸納,對(duì)其版本不同的探索,等等。關(guān)于《海國(guó)圖志》語(yǔ)言學(xué)的研究,卻寥寥可數(shù)。2018年李運(yùn)富、牛振的《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后國(guó)名譯詞考察——以〈海國(guó)圖志〉為例》一文,對(duì)《海國(guó)圖志》卷三十七至卷六十九歐美主要國(guó)家的國(guó)名譯詞進(jìn)行了研究,指出鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后,國(guó)名譯詞大量進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。國(guó)名譯詞歧異嚴(yán)重,主要在于不同的譯者采用不同的翻譯方式,或者同是音譯而源語(yǔ)詞不同,同是意譯而取義理?yè)?jù)不同,也有音譯者對(duì)同一源語(yǔ)詞的語(yǔ)音感知不同而譯音不同的。歧異的國(guó)名譯詞可以通過(guò)漢化和優(yōu)化,逐漸走向規(guī)范而最終融入漢語(yǔ)系統(tǒng)[2]。在此基礎(chǔ)上,二位學(xué)者對(duì)《海國(guó)圖志》的這些國(guó)名譯詞的用字情況進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)其用字情況總體上呈混亂不一的狀況,反映出鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后國(guó)名譯詞用字的基本面貌[3]。關(guān)于《海國(guó)圖志》外來(lái)詞的研究少之又少。王力先生在《漢語(yǔ)史稿》對(duì)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后的新詞語(yǔ)及外來(lái)詞做了例舉分析,其中的許多新詞語(yǔ)及外來(lái)詞便來(lái)自于《海國(guó)圖志》[4]515。由香港中國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)統(tǒng)籌主編的《近現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞詞源詞典》對(duì)近現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞及外來(lái)詞做了詳細(xì)的描述和說(shuō)明,其中有不少詞語(yǔ)是從《海國(guó)圖志》中節(jié)選出來(lái)的[5]。于照洲的《〈海國(guó)圖志〉的詞匯學(xué)研究?jī)r(jià)值》,指出《海國(guó)圖志》在詞匯學(xué)研究上具有重要價(jià)值[6]。西南大學(xué)張惠民的碩士論文《〈海國(guó)圖志〉的對(duì)外關(guān)系用語(yǔ)和新詞語(yǔ)研究》則主要對(duì)魏源引用的外來(lái)詞和新詞語(yǔ)中帶有貶義的詞語(yǔ)進(jìn)行研究[7]。辛榮美的碩士論文從《〈海國(guó)圖志〉征引〈東西洋考每月統(tǒng)記傳〉看晚清漢語(yǔ)外來(lái)詞的本土化》,從詞素的替換、音節(jié)的增刪、詞的書(shū)寫(xiě)形式的選擇、語(yǔ)義的變化、吸收方式這五個(gè)層面分析晚清漢語(yǔ)外來(lái)詞本土化傾向的表現(xiàn)[8]。張景華的《創(chuàng)榛劈莽,前驅(qū)先路——論〈海國(guó)圖志〉中的地理術(shù)語(yǔ)譯名》,指出《海圖圖志》注重地理術(shù)語(yǔ)譯名的專(zhuān)業(yè)性、系統(tǒng)性和能產(chǎn)性,體現(xiàn)了一定的術(shù)語(yǔ)意識(shí),對(duì)中國(guó)地理學(xué)的近代轉(zhuǎn)型做出了重要貢獻(xiàn)[9]。郭耀霞的碩士論文《〈海國(guó)圖志〉地理術(shù)語(yǔ)譯名評(píng)價(jià)》運(yùn)用定性與定量的方法分析了《海國(guó)圖志》中的地理術(shù)語(yǔ)譯名[10]。以上成果都沒(méi)有對(duì)《海國(guó)圖志》整個(gè)書(shū)中的外來(lái)詞做全面的統(tǒng)計(jì)和分析,難以見(jiàn)其全貌。

      所謂外來(lái)詞,通俗地說(shuō)是指從別種語(yǔ)言中吸收過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)。外來(lái)詞,也叫“外來(lái)語(yǔ)”或“借詞”,它是一種語(yǔ)言從別種語(yǔ)言里吸收過(guò)來(lái)的詞,外來(lái)詞是各民族間互通往來(lái)時(shí)引起語(yǔ)言的接觸所產(chǎn)生的。隨著各國(guó)各民族之間政治交往友好,其經(jīng)濟(jì)日益強(qiáng)盛,文化和科技不斷進(jìn)步,相互來(lái)往更加密切,外來(lái)詞的數(shù)量也在不斷增大,“外來(lái)詞”這個(gè)術(shù)語(yǔ)已被人們廣泛接受和使用,語(yǔ)言學(xué)界也紛紛對(duì)外來(lái)詞做出了定義,但是我們應(yīng)該更清楚地知道外來(lái)詞是借入語(yǔ)的詞匯成員,并不是外語(yǔ)的詞,只是從詞源的角度來(lái)看是外來(lái)的,而就其語(yǔ)言體系來(lái)看,它仍是借入語(yǔ)的詞語(yǔ)。綜上所述,可以總結(jié)出以下定義:外來(lái)詞是指在詞義源自外族語(yǔ)種某詞的前提下,語(yǔ)音形式上全部或者部分借自相對(duì)應(yīng)的該外族語(yǔ)詞,并在某種程度上漢語(yǔ)化了的漢語(yǔ)詞,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),應(yīng)該還具備在漢語(yǔ)中使用較長(zhǎng)時(shí)期的條件,才能作為真正意義上的外來(lái)詞。這一定義是史有為對(duì)音譯外來(lái)詞做出的總結(jié)[11]4-8。關(guān)于《海國(guó)圖志》的語(yǔ)言學(xué),尤其是外來(lái)詞方面的研究很少,我們就有研究的必要。更為關(guān)鍵的是,《海國(guó)圖志》中外來(lái)詞的研究具有非常重要的價(jià)值。

      筆者研究《海國(guó)圖志》的思路與方法如下:選取的版本是岳麓書(shū)社2004年出版的《魏源全集》中第4~7冊(cè)的100卷本的《海國(guó)圖志》,通過(guò)分卷來(lái)做外來(lái)詞研究。按照原書(shū)各卷的順序與內(nèi)容來(lái)分卷,把100卷分為如下11部分:第1部分是《海國(guó)圖志》(1~4卷),這一部分主要是《籌海篇》和對(duì)世界各大洲、各個(gè)國(guó)家、地區(qū)的地圖的介紹。第2部分是《海國(guó)圖志》(5~10卷),主要介紹東南洋海洋之國(guó)。第3部分是《海國(guó)圖志》(11~18卷),主要介紹東南洋海島之國(guó)。第4部分是《海國(guó)圖志》(19~27卷),主要介紹西南洋一些國(guó)家、地區(qū)。第5部分是《海國(guó)圖志》(28~36卷),繼續(xù)介紹西南洋國(guó)家地區(qū)與小西洋。第6部分是《海國(guó)圖志》(37~45卷,58卷),主要介紹大西洋一些國(guó)家、地區(qū)。第7部分是《海國(guó)圖志》(46~53卷),繼續(xù)介紹大西洋國(guó)家、地區(qū)。第8部分是《海國(guó)圖志》(54~57卷,59~63卷),主要介紹北洋與外大西洋一些國(guó)家、地區(qū)。第9部分是《海國(guó)圖志》(64~73卷),繼續(xù)介紹外大西洋國(guó)家、地區(qū)。第10部分是《海國(guó)圖志》(81~95卷),主要介紹夷情備采和師夷長(zhǎng)技的方法。第11部分是《海國(guó)圖志》(74~80卷,96~100卷),介紹國(guó)地、籌海的總論與地球天文的合論。以上各部分盡可能按內(nèi)容加以劃分。

      對(duì)以上11部分的每一卷,我們逐行逐字仔細(xì)查看,把所有外來(lái)詞一一挑出來(lái),盡可能地搜索完整。對(duì)每一個(gè)外來(lái)詞,我們都記錄了它所在的卷數(shù)、頁(yè)數(shù)和行數(shù),以便于備查。外來(lái)詞挑出來(lái)后,我們按照外來(lái)詞借入方式(音譯、半音半意、音譯加注、意譯等)、音節(jié)多少、內(nèi)容所屬等逐層分類(lèi)列舉,接著從每一部分的外來(lái)詞的方式類(lèi)型、音節(jié)類(lèi)型、內(nèi)容類(lèi)型進(jìn)行定量研究,對(duì)外來(lái)詞漢譯用字與源詞字母之間的關(guān)系進(jìn)行了分析,對(duì)外來(lái)詞的內(nèi)容類(lèi)型與每一部分的主要內(nèi)容之間關(guān)系進(jìn)行探索,還對(duì)外來(lái)詞出現(xiàn)與當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的狀況進(jìn)行聯(lián)系,最后還比較了外來(lái)詞的變化。這種地毯式窮盡查找的方法,看起來(lái)是很“笨”,很費(fèi)時(shí),但在外來(lái)詞的“量”積累越來(lái)越多的時(shí)候,我們經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì)、分析,發(fā)現(xiàn)《海國(guó)圖志》的外來(lái)詞的不少特點(diǎn)。

      二、《海國(guó)圖志》的外來(lái)詞的特點(diǎn)

      (一)《海國(guó)圖志》中的外來(lái)詞數(shù)量眾多,來(lái)源廣泛,極富研究?jī)r(jià)值。根據(jù)我們的統(tǒng)計(jì),《海國(guó)圖志》中的外來(lái)詞不少于9 257個(gè)。《海國(guó)圖志》是征引材料來(lái)源非常廣泛,收集的外來(lái)詞廣征博引,考證精審。根據(jù)熊月之《〈海國(guó)圖志〉征引西書(shū)考釋》研究,魏源搜集得很全,征引中外學(xué)者所著書(shū)籍近100種,處理材料立足今、西,輔以古、中。從書(shū)中索引資料的比重來(lái)看,中西著作之比為1∶4[12]。

      (二)《海國(guó)圖志》外來(lái)詞種類(lèi)多樣,主要有7種,還有兩種非常獨(dú)特的類(lèi)型。下面我們對(duì)《海國(guó)圖志》各部分外來(lái)詞按照吸收方式和構(gòu)造分類(lèi)列表統(tǒng)計(jì),詳情見(jiàn)表1。

      表1 《海國(guó)圖志》外來(lái)詞吸收方式和構(gòu)造分類(lèi)表

      從表1我們可以發(fā)現(xiàn),《海國(guó)圖志》的外來(lái)詞不少于9 257個(gè),在每卷中分布多少不一,第28~63卷最集中,合計(jì)5 994個(gè),約占65%,其余各卷較少。我們?cè)谧瞿撤N外來(lái)詞的分析時(shí),這些卷中的外來(lái)詞是不能忽略的?!逗?guó)圖志》的外來(lái)詞主要可以分為7大類(lèi):音譯詞、半音半意詞、音譯加注詞、半音半意加注詞、日語(yǔ)借形詞、仿譯詞和意譯詞。其中音譯詞最多。從整本書(shū)來(lái)看,音譯詞數(shù)量最多,不少于5 661個(gè),約占61%;從每一部分來(lái)看,音譯詞數(shù)量也是最多的。第28~36卷中,音譯詞又是最多的,達(dá)到1 328個(gè)。其次是音譯加注詞,不少于2 346個(gè),約占25.34%。半音半意詞也不少,不少于902個(gè),約占9.74%。意譯詞不少于241個(gè),約占2.60%。半音半意加注詞、日語(yǔ)借形詞、仿譯詞都很少。

      一般音譯加注外來(lái)詞是用漢語(yǔ)語(yǔ)素來(lái)加注的,比如“啤酒(beer)、卡車(chē)(car)”中的“酒、車(chē)”,都是漢語(yǔ)語(yǔ)素。我們?cè)凇逗?guó)圖志》中發(fā)現(xiàn)兩種極為罕見(jiàn)的加注類(lèi)型:一種“斯科”,來(lái)源sk(sco或scow),又寫(xiě)作“斯克”,是用音譯成分來(lái)做后綴,表示是“部落、地方”一類(lèi)地名。例如:

      1.亞古德斯科(Yakutsk),又作牙谷,今雅庫(kù)茨克,指今俄羅斯雅庫(kù)特(yakut)共和國(guó)。

      2.義爾古德斯科(Irkutsk),今俄羅斯伊爾庫(kù)茨克。

      3.耶(厄)[尼]塞斯科(Yeniseysk),又作云益土,今俄羅斯葉尼塞斯克地區(qū)。

      4.斯摩棱斯科(Smolensk),今俄羅斯斯摩棱斯克。

      5.古爾斯克(Koursk),今俄羅斯沃羅涅什。

      有時(shí),源詞可省,翻譯的外來(lái)詞又補(bǔ)充出來(lái)。例如“喀山斯科Kazan”。有時(shí),源詞完整,翻譯的外來(lái)詞部分省略,例如“他巴哥(Tabasco),今墨西哥塔巴斯科州”,應(yīng)該都屬于這一類(lèi)。

      另一種是音譯兼意譯成分來(lái)加注,比如“埃野社(Ayr-shire)”,其中“shire”是“部落”的意思,翻譯成“社”暗含“部落、社區(qū)”之意,同時(shí),“社”與“shire”音近,故“社”是音譯兼意譯成分。這兩種音譯成分來(lái)加注的外來(lái)詞在《海國(guó)圖志》中不少,這顯然豐富了外來(lái)詞的類(lèi)型,也表明《海國(guó)圖志》中的外來(lái)詞類(lèi)型多樣。

      (三)《海國(guó)圖志》外來(lái)詞內(nèi)容豐富,以國(guó)名、地名、河海名和人名為主。下面按內(nèi)容列表統(tǒng)計(jì)如表2所示。

      表2 《海國(guó)圖志》外來(lái)詞內(nèi)容分類(lèi)表

      從上表我們可以發(fā)現(xiàn),《海國(guó)圖志》的外來(lái)詞不少于9 257個(gè),其中城市地區(qū)、省郡州、部落名最多,占44%。國(guó)名1 860個(gè),占20%。江河湖海名占11.5%。其山名、島名、族名、其他類(lèi)都比較少。因?yàn)椤逗?guó)圖志》是一部旨在介紹世界各國(guó)各地區(qū)的著作,所以地名(含城市地區(qū)、省郡州、部落名)、國(guó)名就相對(duì)較多。2018年李運(yùn)富、牛振的《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后國(guó)名譯詞考察——以〈海國(guó)圖志〉為例》一文,對(duì)《海國(guó)圖志》37~69卷歐美主要國(guó)家的國(guó)名譯詞進(jìn)行了研究。與我們的統(tǒng)計(jì)的國(guó)名外來(lái)詞詞集中的卷數(shù)不全一致。19~53卷是國(guó)名最集中的,尤其是28~36卷。

      (四)《海國(guó)圖志》外來(lái)詞在翻譯上有諸多特點(diǎn)。

      1.由音譯趨向意譯。

      (1)歐羅巴,來(lái)源Europe,完全是音譯外來(lái)詞。今天人們幾乎不說(shuō)了,都改說(shuō)“歐洲”,變成半音半譯了。

      (2)法蘭西,來(lái)源France,完全是音譯外來(lái)詞。今天人們幾乎不說(shuō)了,都改說(shuō)“法國(guó)”,變成半音半譯了。

      (3)亞墨利加,米利堅(jiān),來(lái)源America,完全是音譯外來(lái)詞。今天人們幾乎不說(shuō)了,都改說(shuō)“美國(guó)”,變成半音半譯了。

      這種外來(lái)詞是國(guó)名的很多,不一一列舉。漢語(yǔ)是比較封閉的語(yǔ)言,不大喜歡接受外來(lái)詞,因此許多昔日的音譯外來(lái)詞,今天變?yōu)榘胍舭胍?,或完全的意譯外來(lái)詞了。

      2.同一發(fā)音部位的音素,翻譯時(shí)可以變讀。常見(jiàn)的雙唇音之間的變讀,b翻譯為m的較常見(jiàn)。少數(shù)也有d翻譯為l的,n翻譯為l的。

      (1)b翻譯為m(包含)

      麻尼(Bern)

      默林(Brno)

      依麻河(Ibar R.)

      摩尼斯老士(Boleslous)

      磨首河(Buzau)

      上那盧彌(Upper Danube)

      望邁(Bombay)

      攬麻頓社(Dumbarton-shire)

      阿麻領(lǐng)社(Aberdeen-shire)

      密士特列河(Bistrifa,Bistritz R.)

      麻爾牙里阿(Bulgaria)

      麻邑(Berwick)

      麻塞里(Basel)

      麻馬里(Barbary)

      曼付社(Banff-shire)

      那盧彌(Danube)

      麻羅河(R.Barrow)

      敏爾化戍(Belfast)

      孟塔拉(Bengal)

      墨經(jīng)含(Buckingham)

      墨力諾(Brecknock)

      阿爾麻尼阿(Albania)

      彌索司(Bishop)

      馬倫侍(Barons)

      經(jīng)士冕治(King’s Bench)

      下那盧彌(Lower Danube)

      摩士尼(Bosnia)

      馬倫司(Barons)

      曼臘(Banat)

      木落滕馬蘭(Northumberland)

      那拿彌河(Dunay,Danube R.)

      加密列岡色爾(Cabinet Couneil)

      直里彌依分尼(Tchelebi Effendi)

      哇麻士河(Vrbas,Verbes R.)

      斯甘彌河(Shkumbini,Scambi R.)

      (2)n翻譯成l

      馬落(Manor)

      落爾和(Norford)

      (3)d翻譯成n或l,或者相反

      那盧彌(Danube)

      那爾麻氏(Dalmatia)

      蘭鄰(London)

      落洼(Dover)

      那彌(Derby)

      那拿彌河(Dunay,Danube R.)

      薩羅大(Amfissa,Salona)

      落爾什(Dorset)

      倫俄爾(Donegal)

      (4)z翻譯成s

      蘇利赤(Zurich)

      額蘭威薩(Grand Vizier)

      靈斯(Linz)

      日薩壹爾(Djezayrs)

      三德(Zakinthos,Zarite)

      威內(nèi)薩(Veneza)

      馬索維亞(Mazovia)

      北靈索內(nèi)[Bellinzona(Bellingzona)]

      (5)zh/ch/sh/r的互譯

      占色拉阿付厘士支厥(Chancellor of the Exchequer)

      來(lái)巴士(Laybach)

      律占麻連(Lord Chamberlaim)

      巴札(Capitan Pacha)

      渣咸(Chatham)

      經(jīng)士冕治(King’s Bench)

      知付質(zhì)治(Chief Justice)

      梳留赤(Soleure)

      斯渣付侯新(Schaffhouse)

      知付馬倫(Chiefbaron)

      占麻連(Chamberlain)

      發(fā)音部位相同的音素,是容易發(fā)生變換和轉(zhuǎn)移的。這是語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象。在一些漢語(yǔ)方言里,這種現(xiàn)象也是比較常見(jiàn)的。外來(lái)詞的翻譯者在翻譯外來(lái)詞時(shí),更有可能受到他家鄉(xiāng)方音的影響。邵陽(yáng)方言里就有類(lèi)似現(xiàn)象。例如,隆回(雨山)方言里,n和l不分,一律讀作l[13]。邵陽(yáng)城步話(huà)中,“蚌”讀成“m?”;邵陽(yáng)縣話(huà)中,“弟”讀成“l(fā)i”。

      3.送氣、不送氣的音素的相互翻譯。

      (1)送氣音P[ph]翻譯成不送氣音[p]

      比馬士達(dá)阿付厘士(Paymaster of the Forces)

      八摩海島(Patmos)

      必姑港(Pegu)

      比阿司(Peers)

      入必得爾(Jupiter)

      亞力伯(Alps)

      巴厘滿(mǎn)(Parliament)

      勃列士頓阿付厘墨阿付特列(President of the Board of Trade)

      布來(lái)勿岡色爾(Privy Couneil)

      布依士尼質(zhì)治(Puisne Judges)

      巴里達(dá)(Palestine)

      巴渣(Pacha)

      白西(Persia)

      勒頒多(Lepanto)

      巴說(shuō)(Paxoi,Paxo)

      巴拉(Prah)

      比利尼布顛第依彌(Plenipotentiary)

      波新(Posen)

      布力士頓阿付離墨阿付觀特羅爾(President of the Board of Con-trol)

      巴答城(Patras)

      不列士頓阿付岡色爾(President of the Council)

      布路沙國(guó)(Prussia)

      波達(dá)拉給亞(Podlaqula)

      加畢居里兵(capiculi)

      伯利木(Plymouth)

      北叻思國(guó)(Persia)

      勃律河(Prut,Pruth R.)

      波多里亞(Podolia)

      阿丙西爾(Appenzell)

      巴(海)[麻](Parma)

      班那里阿(Pannonia)

      波羅(谷)[各](Plock)

      布度基(Portugal)

      士(達(dá))[班]薩(Spenser)

      畢斯(Picts)

      拔社(Perth-shire)

      伯息(Pest)

      布依士馬倫(Puisn baron)

      律布來(lái)西爾(Lord Privy Seal)

      (2)送氣音t[th]翻譯成不送氣音[t]

      甘彌底阿付委士庵棉士(Committee of Ways and Means)

      德修(Theseus)

      德巴斯(Thebes)

      馬士達(dá)依尼羅付厘易南士(Master-general of the Ordnance)

      底莫河(Timok R.)

      鴉典(Athinai,Athens)

      宜達(dá)架(Ithaki,Ithaka)

      得波(救)[勒]撒城(Tripolizza)

      扼岡頓依尼拉爾(Accountant-General)

      厄多里亞(Aitolia)

      亞的架(Attica)

      埂底伊(Cantii)

      得連地江(Trent R.)

      的記國(guó)(Turkey)

      都利士(Tunisia)

      的里耶斯德(Trieste)

      塞底里阿(Styria)

      帶倫(Tyrone)

      阿底那(Attila)

      底依士(Theiss)

      得爾士(Trieste)

      阿魯達(dá)河(Aluta R.)

      厄伯德(Egbert)

      荷多曼(Dttoman)

      士達(dá)賀(Stafford)

      敏特塞司(Middlesex)

      北翰敦(Northampton)

      多尼箬河(Tundzha R.)

      上底斯(Upper Teiss)

      下底斯(Lower Teiss)

      麻富底(Mufti)

      拖(地)[奴]稗(Danube R.)

      (3)不送氣音d翻譯成送氣音[th]

      他匿得河(Dnestr,Dniester R.)

      特沙那河(Dzerna R.)

      土比林(Dublin)

      突悉(Dorset)

      突翰(Durham)

      特領(lǐng)河(Drini,Drin R.)

      他他尼里(Dardanells)

      (4)送氣音k[kh]翻譯成不送氣音[k]

      哥羅奔多(Khalkis,Chalcis,Negroponto)

      告新布(Klausenburg)

      哥爾塞索維斯(Korzeszowice)

      布哥維納(Bukovina)

      告哥而府(Kerkira,Corfu)

      干地(Kent)

      戈臘山(Khorassan)

      米哥尼島(Mikonos)

      干代耶(Kintyre-shire)

      根尼刺(Reign of Kenneth)

      4.唇齒音(f)和舌根音(h)之間的互譯現(xiàn)象。

      握斯賀(Oxford)

      赫(治)[賀](Hertford)

      火臘河(Forth R.)

      和化(Forfar)

      化蠻那(Fermanagh)

      朗賀(Lonford)

      5.平舌音和翹舌音之間可以互譯的現(xiàn)象,可能也剛好反映了譯者的方音對(duì)應(yīng)規(guī)律。

      (1)s和sh的互譯

      士巴他(Sparta)

      阿士多羅士(Dstrogoths)

      彌索司(Bishop)

      馬士達(dá)阿付離羅士(Master of the Rolls)

      士都軋(Stuarts)

      馬士達(dá)阿付厘黔士(Master of the Horse)

      羅士社(Ross-shire)

      沙特蘭社(Sutherland-shire)

      沙[威]阿(Srbija,Servia)

      沙爾斯麥(Salzburg)

      沙厘尼阿(Sardinia)

      士葛達(dá)喇(Socotra)

      布力士頓阿付離墨阿付觀特羅爾(President of the Board of Con-trol)

      士達(dá)賀(Stafford)

      梳留赤(Soleure)

      羅尼士(Rhodes I.)

      都利士(Tunisia)

      維世都拉河(Wista)

      哈士默(Hapsburg)

      (2)z和ch的互譯

      斯載爾河(Schyl R.)

      厄治彌索司(Archbishops)

      律海占色臘(Lord Chancellor)

      占色利(The High Court of Chancery)

      律(古)[占]色拉(Lord Chancellor)

      占色臘阿付離律治阿付蘭加司達(dá)(Chancellor of the Duchy of Lan-caster)

      (3)z和sh的互譯:

      窩卒沙河(Vjosa,Voujutza R.)

      單摩威沙河(Dimbovite,Dumbovitza R.)

      委屑司(Wessex)

      律布來(lái)西爾(Lord Privy Seal)

      太西江(Tees R.)

      益悉(Essek)

      波新(Posen)

      達(dá)爾馬西亞(Dalmacia)

      牙薩底斯(Jaxartes)

      西里阿(Syria)

      息賒厘(Seychelles)

      白西(Persia)

      德修(Theseus)

      西悉群島(Seychelles Is.)

      新地坡(Singapore)

      底西那(Ticino),

      敖額里西(Anglesey)

      西爾格社(Selkirk-shire)

      續(xù)(Zug)

      押新孫島(Ascension)

      疏利西多依尼拉爾(Solicitor-General)

      阿丙西爾(Appenzell)

      西底士(Representalives of the Free Cities)

      夕勒西[亞](Silesia)

      哥羅瓦西亞(Croacia)

      疏色司(Sussex)

      西魯力斯(Silures)

      矮西尼(Iceni)

      窩悉(Worcester)

      西里斯的黎亞(Silistria)

      額西(Jersey)

      西利島(Seilly Isles)

      斯渣付侯新(Schaffhouse)

      烏西江(Quse R.)

      五悉(Gloucester)

      孫悉(Somerset)

      西列河(Siret,Sereth R.)

      這些現(xiàn)象在語(yǔ)言、漢語(yǔ)方言中是非常常見(jiàn)的現(xiàn)象,這些特點(diǎn)反映了語(yǔ)言的演變、對(duì)應(yīng)的規(guī)律,對(duì)今天外語(yǔ)翻譯具有重要參考價(jià)值。

      三、《海國(guó)圖志》中的外來(lái)詞極富研究?jī)r(jià)值

      正如于照州所說(shuō),外來(lái)傳教士吸收和創(chuàng)造的外來(lái)詞一般都是在其著作中出現(xiàn)的,但是由于清朝政府經(jīng)常明令禁止他們的傳教活動(dòng),加上中國(guó)人自身的一些抵抗情緒,使得他們的著作流傳范圍并不廣泛,而《海國(guó)圖志》的出版和普及使得這些先前傳教士創(chuàng)造的詞語(yǔ)得以完整保存、使用和流行。因此,我們認(rèn)為《海國(guó)圖志》是研究外來(lái)詞,尤其是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后外來(lái)詞非常重要的材料。

      《海國(guó)圖志》的外來(lái)詞研究的重要價(jià)值還體現(xiàn)在這些外來(lái)詞很具特色,絕大部分是地理術(shù)語(yǔ),因?yàn)椤逗?guó)圖志》主要是一部地理學(xué)著作,主要目的是向國(guó)人介紹世界各國(guó)各地區(qū)情況的。地理術(shù)語(yǔ)的外來(lái)詞研究,此前不是很深入,大規(guī)模、深入地研究《海國(guó)圖志》中數(shù)目巨大、類(lèi)型多樣的地理術(shù)語(yǔ)外來(lái)詞,找出外來(lái)詞與英文源詞在語(yǔ)音上的對(duì)應(yīng)規(guī)律,比如英文源詞中的送氣音P[ph]、t[th]、k[kh]翻譯成外來(lái)詞時(shí),總是翻譯成對(duì)應(yīng)的不送氣音[p]、[t]、[k],這對(duì)于國(guó)名、地名等外來(lái)詞翻譯原則的制定、翻譯規(guī)律的總結(jié),是非常有價(jià)值的。

      最后,研究《海國(guó)圖志》的外來(lái)詞,可以從中分析某些方言的特征布局。外來(lái)詞的整理者,尤其是翻譯者在翻譯、整理外來(lái)詞時(shí),難免受到自己方言的影響,如上文所分析,外來(lái)詞中存在n翻譯成l等現(xiàn)象,在以成都、貴陽(yáng)、重慶、武漢為中心的川渝黔鄂四省市的西南官話(huà)中,n和l不分,泥來(lái)母部分或全部相混[14]274。湖南的西南官話(huà)甚至湘語(yǔ)(比如邵陽(yáng)),也是如此。可見(jiàn),《海國(guó)圖志》外來(lái)詞研究極富價(jià)值。

      猜你喜歡
      海國(guó)國(guó)名圖志
      《海國(guó)圖志》在中國(guó)和日本的不同命運(yùn)
      歲末感懷兼寄二兄
      老年人(2024年1期)2024-01-20 06:01:09
      一部書(shū),兩種命運(yùn)
      希臘國(guó)名漢譯探源
      翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:56
      圖志
      西夏國(guó)名別稱(chēng)“夏臺(tái)”源流考
      西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:21:16
      圖志
      圖志
      杞人憂(yōu)天
      圖志
      新周刊(2009年11期)2009-06-08 04:45:14
      海安县| 安远县| 富蕴县| 阿瓦提县| 长沙县| 恭城| 双桥区| 三门县| 江油市| 喀喇沁旗| 哈尔滨市| 芒康县| 翁牛特旗| 桐梓县| 泰顺县| 祁阳县| 嘉定区| 南岸区| 中方县| 玉树县| 达拉特旗| 聊城市| 定结县| 民和| 永寿县| 翁牛特旗| 拜泉县| 灌阳县| 沧源| 鄂托克前旗| 茂名市| 娄底市| 岳阳县| 五莲县| 岳西县| 梅州市| 余江县| 广宁县| 博客| 宁南县| 临邑县|