• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語義翻譯在文化傳真中的應(yīng)用

      2020-09-01 07:10:23路爽
      青年文學(xué)家 2020年23期

      摘? 要:典籍翻譯是增進(jìn)世界對中國智慧了解的手段之一,文化傳真是典籍翻譯的理想目標(biāo)。本文以丁往道先生《女媧補(bǔ)天》譯本為例,以Peter Newmark的語義翻譯為理論基礎(chǔ),從文化概念意義、文化思維方式和文化整體風(fēng)格三方面分析譯文的文化傳真。通過分析,發(fā)現(xiàn)丁往道先生的譯本從以上三方面成功地做到了文化傳真,語義翻譯在文化傳真方面具有良好的指導(dǎo)作用。

      關(guān)鍵詞:語義翻譯;文化傳真;丁往道;《女媧補(bǔ)天》

      作者簡介:路爽(1995-),女,漢族,天津市人,天津外國語大學(xué)研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      [中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2020)-23-0-02

      一、引言

      中國文化典籍是中華民族智慧的結(jié)晶。向世界推廣文化典籍是提升我國國際形象、促進(jìn)國際文化交流的重要途徑。在中國文化“走出去”的背景下,選擇有效的翻譯策略進(jìn)行文化傳真是學(xué)者們不斷探究的問題。丁往道在《女媧補(bǔ)天》中的翻譯方法可解釋為紐馬克的語義翻譯,譯者盡力保留了原文中的中華文化特色元素,較為出色地保證了“原汁原味”?!杜畫z補(bǔ)天》講述了中華民族始祖的故事,能夠代表中國古代文化。本文選用丁往道《女媧補(bǔ)天》譯本,以紐馬克的語義翻譯為理論依據(jù),以探尋在全球文化多元的環(huán)境中,如何在典籍翻譯中實(shí)現(xiàn)文化傳真。

      二、文獻(xiàn)回顧

      謝建平(2001)闡述了文化、語言、翻譯三者之間的關(guān)系,并指出為了實(shí)現(xiàn)文化傳真,譯者不能欠額翻譯也不能超額翻譯。另外,各個民族文化的傳統(tǒng)、內(nèi)容與心理也不能忽視。班榮學(xué)和梁婧(2008)分析比較《道德經(jīng)》威利譯本和許淵沖譯本的文化傳真,探討英譯典籍中文化傳譯的保真問題。肖平(2008)將目光聚焦于中醫(yī)典籍,探討其獨(dú)特的表達(dá)方式及翻譯,尋找中醫(yī)文化傳真的有效途徑。金敏和尹富林(2009)比較分析《紅樓夢》兩個譯本,探究歸化翻譯和異化翻譯在文化傳真中的應(yīng)用。丁立福(2013)借鑒“五不翻”傳統(tǒng)音譯理論,例證了音譯在文化傳真中起到的重要作用,指出音譯是翻譯文化詞時不得不倚重的“傳真機(jī)”。董勛和段成(2017)以文化傳真為理論標(biāo)尺,探究中國民俗文化的翻譯方法,為民俗文化的譯介積累了經(jīng)驗(yàn)。

      三、理論框架

      1981年,英國著名翻譯家、翻譯理論家彼得·紐馬克發(fā)表著作《翻譯問題探討》,在本書中首次界定了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯模式。二者側(cè)重點(diǎn)不同,語義翻譯(semantic translation)重視原作者的地位;而交際翻譯(communicative translation)更加關(guān)注讀者的接受程度。在語義翻譯模式中,“譯者在譯入語語言結(jié)構(gòu)和語義的可接受范圍內(nèi),試圖把原作者的意圖準(zhǔn)確地表達(dá)出來”(Newmark,2001)。語義翻譯將內(nèi)容圈定在源語的文化范圍中,不允許原文中承載民族文化的詞句被修改或省略。在交際翻譯模式中,譯者的任務(wù)是確保譯語讀者從譯文中獲得的效果與源語讀者的一致。交際翻譯注重譯文的地道流暢,因此譯者將大量的外來成份轉(zhuǎn)化到本民族的文化和語言中。交際翻譯的模式允許譯者對文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,譯者在這種翻譯模式中擁有一定的自由,不過這種調(diào)整必須是有依據(jù)、有理由的。

      翻譯中華文化典籍是中國文化走向世界的重要途徑,這一過程要保證文化傳真。文化傳真指在翻譯中“最大限度地保存原文所蘊(yùn)涵的異域文化特色”(孫致禮,2002)。具體來說,“譯語要從文化義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語所要傳達(dá)的意義、方式及風(fēng)格”(謝建平,2001)。相比之下,語義翻譯的模式與文化傳真的要求更加貼近,更有可能實(shí)現(xiàn)文化傳真的效果。

      四、《女媧補(bǔ)天》丁往道譯本的文化傳真

      丁往道是我國著名翻譯學(xué)者,致力于中華文化典籍的譯介,同時從事英文文體與寫作的研究。作為《女媧補(bǔ)天》的譯者,他對中華文化理解深入、透徹,同時英文表達(dá)能力出色,因此該譯文具有很高的研究價值。

      丁往道先生在《女媧補(bǔ)天》中采用的翻譯方法可以用語義翻譯來解釋,譯者采用較短的詞、短語為翻譯的基本單位,力求保留原作獨(dú)特的表達(dá)方式和文化特色。以此為基礎(chǔ),下面分析譯文的文化傳真效果,進(jìn)而探尋語義翻譯是否對文化傳真具有指導(dǎo)作用。

      4.1 文化概念傳真

      文化傳真的第一個方面是文化概念意義的傳真,也就是說,譯文應(yīng)保留原文的語義。語義翻譯與直譯之間有共通之處,但在運(yùn)用時更加靈活。丁往道先生除了做到語義上的對應(yīng)之外,還輔以文內(nèi)增譯進(jìn)行文化補(bǔ)償,巧妙傳遞了文化內(nèi)涵。

      (1)原文:往古之時,四極廢,九州裂……

      譯文:In ancient times, the four corners of the sky collapsed and the world with its nine regions split open.

      原文中出現(xiàn)了漢語獨(dú)特的表達(dá)。“四極”指四根擎天柱。中國古代有“天圓地方”的說法,認(rèn)為大地的四角上有柱子撐起天空。丁往道先生譯為“the four corners of the sky”,意思是“天之四角”,將天與地的空間結(jié)構(gòu)形象地勾勒出來,補(bǔ)全了“四極”背后的中國古代宇宙觀。比起只翻譯“擎天柱”的含義,該譯文使文化內(nèi)涵更為明確。

      “九州”指“古代中國”,首次使用于先秦典籍《尚書·禹貢》中。根據(jù)《尚書·禹貢》的記載,大禹治水過后,將中國的土地分為九個區(qū)域,因此“九州”指當(dāng)時的漢地。英譯為“the world with its nine regions”,即“劃分為九個區(qū)域的世界”。譯者考慮到原文是上古神話,在古人的認(rèn)知里中國即全世界,如果此處僅僅理解為中國本土的意思,那么范圍過于狹窄,語義不夠全面。譯者準(zhǔn)確把握文化內(nèi)涵,幫助讀者理解詞語的實(shí)際所指。

      4.2文化思維方式傳真

      語言的結(jié)構(gòu)和形式往往能反映出該語言使用者的思維模式。在文化思維方式的方面,譯文與原文結(jié)構(gòu)形式的對應(yīng)反映了二者包含的思維方式一致,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化傳真。這是紐馬克理論的亮點(diǎn)之一,丁往道先生的翻譯印證了這一理論。

      (2)原文:蒼天補(bǔ),四極正,淫水涸,冀州平;

      譯文:Thus the sky was mended, its four corners lifted, the flood tamed, Jizhou pacified…

      中文的特點(diǎn)之一是單音節(jié)字可以靈活地組合使用。原文中的四個分句將單音節(jié)的形容詞和動詞置于名詞之后,表示結(jié)果。結(jié)構(gòu)整齊,同時體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中的整體性思維。具體說來,整體性思維習(xí)慣從整體角度出發(fā),關(guān)注綜合分析的結(jié)果。中國傳統(tǒng)文化是群體取向,體現(xiàn)在語言上表現(xiàn)為注重整體效果的排比、對仗等修辭手法。譯文采用英語的被動語態(tài)翻譯,后面依次用省略結(jié)構(gòu),不僅保留了原文整齊的句型,還能使譯文讀者領(lǐng)略漢語修辭的魅力以及中文使用者的思維特點(diǎn)。

      4.3 文化整體風(fēng)格傳真

      文化整體風(fēng)格的傳真表現(xiàn)在《女媧補(bǔ)天》語言風(fēng)格的保留上?!杜畫z補(bǔ)天》是我國著名的上古神話,以講故事的形式娓娓道來,丁往道先生注意用英文中與漢語文化色彩相似的表達(dá)復(fù)原原文的風(fēng)貌,呈現(xiàn)原文敘述的語言特點(diǎn)。

      (3)原文:考其功烈,上際九天,下契黃壚,名聲被后世,光輝熏萬物。

      譯文: Nuwas deeds benefited the heavens above and the earth below. Her name was remembered by later generations and her light shone on every creation.

      “考其功烈”中的“考”有“查核、研究”的意思,給讀者的印象是以研究者或評論者的角度撰寫議論文,不符合本文記敘的風(fēng)格,因此省略不譯。接下來的兩句使用簡單質(zhì)樸的語言譯出,“功烈”譯為“deeds”,“名聲”譯為“name”,平鋪直敘。在文章的結(jié)尾,重現(xiàn)Nuwa的名字,首尾呼應(yīng),結(jié)構(gòu)完整,傳達(dá)出了中國傳統(tǒng)文化中敘述故事的風(fēng)格特點(diǎn)。

      五、結(jié)論

      通過對丁往道先生《女媧補(bǔ)天》譯本的研究分析可知,譯文從意義、思維和風(fēng)格三個方面實(shí)現(xiàn)了文化傳真,說明語義翻譯在文化傳真方面具有良好的指導(dǎo)作用。在典籍外譯中,如何采用更為適合的策略進(jìn)行文化傳真,是譯者們必須不斷思考的問題。為了達(dá)到文化傳真的目標(biāo),譯者需要跨越漢語和英語之間的鴻溝,富有創(chuàng)意又不失忠實(shí)地詮釋文本,才有機(jī)會將歷史典籍中的文化特色完好無損地展現(xiàn)給讀者。在文化交流日益頻繁的今天,中國譯者應(yīng)對承載著先賢智慧的歷史典籍懷揣一顆虔誠敬畏之心,才能讓世界更真切地領(lǐng)略光輝燦爛、源遠(yuǎn)流長的華夏文明。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      [2]班榮學(xué), & 梁婧. (2008). 從英譯《道德經(jīng)》看典籍翻譯中的文化傳真.西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)(04), 164-168.

      [3]丁立福. (2013). 論文化詞的音譯與民族文化的“傳真”.淮南師范學(xué)院學(xué)報(01), 91-96.

      [4]丁往道主編. (2008).中國神話及志怪小說選, 漢英對照. 北京:中國對外翻譯出版公司.

      [5]董勛, & 段成. (2017). 葛譯莫言小說民俗文化英譯研究——基于文化傳真的視角.當(dāng)代外語研究(2).

      [6]金敏, & 尹富林. (2009). 從《紅樓夢》的翻譯探究文化傳真的兩種策略.南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),8(04), 78-81.

      [7]孫致禮. (2002). 中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化.中國翻譯(1), 40-44.

      [8]肖平.(2008). 中醫(yī)典籍的語言特點(diǎn)及其翻譯的文化傳真.湖南中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報 (04), 74-76.

      [9]謝建平. (2001). 文化翻譯與文化“傳真”.中國翻譯(5), 19-22.

      关岭| 江陵县| 惠安县| 岑溪市| 梅河口市| 南宁市| 丰城市| 禹城市| 苗栗县| 故城县| 泰宁县| 景谷| 共和县| 永济市| 泗阳县| 商丘市| 洛浦县| 瓦房店市| 丹寨县| 阿拉尔市| 福海县| 光泽县| 松溪县| 嘉兴市| 宝坻区| 苏尼特右旗| 蒲城县| 米林县| 东方市| 冕宁县| 淄博市| 长海县| 同德县| 东乌| 文昌市| 崇文区| 定安县| 万源市| 隆化县| 宜州市| 长泰县|