郝巖
摘? 要:翻譯雖是一項以語言文化為主的主要活動,但不可忽視翻譯也具有其社會性,本文結(jié)合個體方言的主要特點,提出個體方言對翻譯者的風(fēng)格影響。
關(guān)鍵詞:個體方言;文學(xué)翻譯;譯者風(fēng)格
[中圖分類號]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-23--01
一、個體方言闡述
語言是一種重要的藝術(shù)文化,同時語言的表達(dá)具有其獨特的社會屬性,人類作為群居動物,需要與周邊社會等進(jìn)行溝通交通,因此,語言在人類交際活動中具有重要的銜接作用,隨著時代的不斷演變,語言逐漸形成具有社會性質(zhì)的載體,即個人方言,個人方言的形成不僅由于先天遺傳因素,同時個人方言的形成最主要取決于社會環(huán)境的影響,個人方言代表一種地方文化,以及地方文化的發(fā)展背景、形成等多維度信息的集合。個體的方言并非一成不變,方言隨著個體的經(jīng)歷、受教育程度、年齡等多方面因素進(jìn)行變化,相關(guān)研究表明,人類在使用自身語言的同時,無不受社會相關(guān)因素以及條件的制約和影響,語言不僅僅是傳播信息、內(nèi)容的重要工具以及媒介,語言同時具有十分重要的社會性,因此,本文以翻譯者的個體方言為主要研究內(nèi)容,深入分析及研究個體方言對翻譯者風(fēng)格的主要影響。
二、個人方言與原文之間的關(guān)系
個體方言與原文之間具有重要的銜接及輔助作用,譬如著名作家海明威在文章的寫作過程中,以簡潔、精悍的語句為主要形式,凸顯當(dāng)?shù)胤窖缘闹饕攸c,因此在翻譯過程中,譯者需要結(jié)合文章主要內(nèi)容進(jìn)行翻譯,同時,譯者無意中也會將個體方言浸入翻譯過程中。個體方言在原文翻譯中總體來說主要由以下幾方面的關(guān)系,首先,個體方言對于原文的翻譯具有一定的地方性,進(jìn)行翻譯的過程中,個體將地方方言的特點浸入翻譯中,凸顯出當(dāng)?shù)氐奈幕厣?其次,個體方言與原文之間具有重要的襯托作用,個體方言的應(yīng)用在翻譯過程中,于原文而言,兩者相得益彰,原文翻譯過程中,個體將自經(jīng)歷、當(dāng)?shù)匚幕尘暗戎T多因素融入到翻譯過程中,形成鮮明的地方特色翻譯,不僅具有傳播文化的重要意義,同時,可以塑造多元文化背景下翻譯者的自身素養(yǎng);此外,個體方言與原文之間具有重要的互補(bǔ)關(guān)系,在翻譯過程中,個體不僅需要進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換工作,將獨特的地域文化等因素融入在翻譯過程中,具有相應(yīng)的文化內(nèi)涵,在一定程度上形成原文與個體方言之間的互補(bǔ)關(guān)系,因此,個體方言與原文之間不僅是相關(guān)協(xié)調(diào)的關(guān)系,同時具有相關(guān)襯托的重要作用。
三、個人方言與譯者風(fēng)格
在翻譯過程中,譯者的方言對原文的翻譯具有十分重要額影響,譬如在著名作家雨果的《悲慘世界》中,第一章標(biāo)題,The close of a day March ,相關(guān)翻譯譯成“迪聶成行人落魄,”譯者結(jié)合地方文化進(jìn)行翻譯,具有重要的地方文化性,更凸顯出原著作者想要闡述以及描述的文化事件背景,關(guān)于譯文風(fēng)格與職業(yè)的關(guān)系,相關(guān)研究人員做過相關(guān)的實驗,讓不同文化背景的職業(yè)人員,結(jié)合其個體方言進(jìn)行相關(guān)翻譯內(nèi)容的選擇與剖析,其中,讓一位數(shù)學(xué)家、物理學(xué)家和文學(xué)翻譯家翻譯個簡單的句子“代表團(tuán)由各行各業(yè)的人組成”,結(jié)果位譯者的譯文依次如下 Peop le from num erous fields fo m the deleGation The delegation is com po sed of peop le from thespectrum of p rofessions Peop le from a variety of professions group together to be th is delegation.從內(nèi)容來看,三種譯文都是達(dá)意正確的,但遣詞造句上已經(jīng)顯示出了基于職業(yè)的明顯差異。如物理學(xué)家的譯文 Is com posed of和erm是物理學(xué)中的常用表達(dá),數(shù)學(xué)家的譯文最為言簡意賅,而文學(xué)家使用了a variety of這種更富有文學(xué)意味的表達(dá)手段。這個例子說明普通譯者即使沒有形成自己戛戛獨造的文風(fēng),譯文中仍不免流露出職業(yè)等社會因素所造成的深刻影響。同時也說明,在正確傳達(dá)原文意義。在個體將地方文化結(jié)合翻譯的提下,在譯文中適當(dāng)?shù)厝苋胱g者個人方言,不僅不會歪曲原文,反而會使譯文的形式更加多樣化
四、結(jié)論
不同地域不同文化背景下個體所形成的方言具有一定為文化內(nèi)涵及文化意義,在翻譯過程中,翻譯者不僅需要將語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,同時,結(jié)合其自身的社會文化背景進(jìn)行語言的翻譯轉(zhuǎn)化,具有一定的社會性以及文化傳播的多元化,本文通過對個體方言的形成進(jìn)行分析,此外對個體方言與原文之間的相關(guān)關(guān)系進(jìn)行厘清,以提出個體方言對翻譯者風(fēng)格的影響以及個體方言在翻譯過程中的重要作用,通過對相關(guān)內(nèi)容分析,本文總結(jié)出,個體方言對翻譯者的風(fēng)格具有重要的襯托作用,個體方言在一定程度上可以凸顯當(dāng)?shù)氐牡赜蛭幕?,以提升譯者翻譯風(fēng)格的獨特性以及多元性等特征。
參考文獻(xiàn):
[1]姜靜. 英漢文學(xué)作品中方言的翻譯比較研究[D].北京外國語大學(xué),2017.
[2]姜靜. 國外方言翻譯研究三十年:現(xiàn)狀與趨勢[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2016,39(02):123-131.
[3]桑仲剛. 方言翻譯研究:問題和方法[J].外語教學(xué)與研究,2015,47(06):935-944+961.