摘? 要:羅伯特·弗羅斯特被認為是20世紀美國最著名、最偉大的詩人之一,他的許多詩作膾炙人口,如著名的《未走過的路》。這首詩一經發(fā)表便廣為流傳,并且通過譯文傳遍世界各地,中國譯界先后有多位譯者翻譯該作,其中不乏精品。隨著時代推移,對于原作的認識以及譯文的審美觀均發(fā)生變化,本文作者對現存《未走過的路》中文譯文作出對比分析,同時基于時代背景與個人審美的需求,借鑒中國古體四言律師體例,對該詩進行了重新翻譯。
關鍵詞:羅伯特·弗羅斯特;譯本;賞析;翻譯
作者簡介:李曉軒(1989.10-),男,漢族,甘肅定西人,碩士,研究方向:英漢翻譯。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-23--03
一、作者及原詩簡介
(一)羅伯特·李·弗羅斯特Robert·Lee·Frost1874年3月26日出生于美國西部城市舊金山,1963年1月29日于波士頓去世,享年88歲。弗羅斯特被認為是20世紀美國最偉大的詩人,也是20世紀用英語寫作詩歌的最偉大的詩人之一。(聶珍釗著《英語詩歌形式導論》,出版社,年)弗羅斯特一生創(chuàng)作不輟,先后四次榮獲普利策獎(The Pulitzer Prize),被稱為美國文學中的“桂冠詩人”。
1894年,他在《獨立》雜志(Independent)11月號首次發(fā)表題為《我的蝴蝶》(“My Butterfly”)的詩作。1897年弗羅斯特進入哈佛大學,對拉丁文、希臘文和哲學極感興趣,但兩年后因肺病中途輟學。在這以后的12年里,他在寫詩的同時,教書和經營祖父留給他的農場。1912年他賣掉農場,舉家去英國,他專事詩歌創(chuàng)作。在倫敦他很快出版了第一部詩集《少年的意志》(A Boys Will),同時結識了一些英國喬治王朝時期的詩人,其中包括年輕的意象派詩人。龐德當時也在倫敦,十分贊賞弗羅斯特的詩才,曾在美國芝加哥的《詩刊》雜志(Poetry:A Magazine of Verse)上介紹弗羅斯特的《少年的意志》,并努力幫助他出版詩作。1914年弗羅斯特在倫敦發(fā)表第二部詩集《波士頓以北》(North of Boston),首先在英國贏得詩譽。英國評論界的熱情贊揚引起美國出版界的重視,至1915年弗羅斯特舉家返回美國時,他的兩本詩集已在美國出版,受到讀者歡迎。此后,他繼續(xù)務農和教書,同時又陸續(xù)發(fā)表《山間》(Mountain Interval,1916)、《新罕什布爾》(New Hampshire,1923)、《向西流去的小溪》(West-Running Brook,1928)、《又一片牧場》(A Further Range, 1936)、《見證樹》(A Witness Tree,1942)、《尖塔叢》(Steeple Bush,1947)、《假慈悲》(A Masque of Mercy,1947)、《詩選》(Collected Poems,1939)、《詩歌全集》(Complete Poems,1949)、《林間空地》(In the Clearing,1962)等詩集。
隨著這些著作的出版,弗羅斯特的聲譽日增,先后被哈佛等幾十所大學聘為教授或客座詩人。他應邀到全國各地朗誦自己的詩作;4次獲得普利策詩歌獎。1950年在他75歲圣體時,美國參議院通過決議向他祝壽,尊稱他為美國民族詩人,這在美國歷史上還是第一次。1961年他應邀出席約翰·肯尼迪總統(tǒng)的就職典禮。在儀式上朗誦他的詩作《全心全意的奉獻》(“The Gift Outright”)。
弗羅斯特一生共寫作二十多本詩集。1963年1月29日,弗羅斯特在波士頓去世,葬于佛蒙特州本寧頓的舊本寧頓墓地。
(二)The Road Not Taken《未走過的路》詩歌韻律分析
詩歌原文以及韻律分析如下圖所示:
Two roads di verged in a ye llow wood, 9 a
And so rry I could not tra vel both 9 b
And be one trave ler, long I stood 8 a
And looked down one as far as I could 9 a
To where it bent in the under growth; 8 b
Then took the o ther, as just as fair, 9 c
And ha ving per haps the bet ter claim, 9 d
Be cause it was gra ssy and wan ted wear, 10 c
Though as for that the pa ssing there 8 c
Had worn them rea lly a bout the same, 9 d
And both that mor ning e qua lly lay 9 e
In leaves no step had tro dden black 8 f
Oh, I kept the first for a no ther day! 10 e
Yet know ing how way leads on to way, 9 e
I doub ted if I should ever come back. 9 f
I shall be te lling this with a sigh 9 g
Some where ages and ages hence; 6 h
Two roads di verged in a wood, and I-- 9 g
I took the one less tra veled by 8 g
And that has made all the diffe rence. 8 h
可以看到,全詩形式及韻律分析如下,詩歌采用傳統(tǒng)多音步抑揚格寫作。首節(jié)押頭韻,形式為TAAAT;全詩共4節(jié),每節(jié)5行詩,尾韻形式為abaab; 第二節(jié)、第三、第四節(jié)詩每節(jié)詩歌都換新韻,但整體上仍符合abaab形式。全詩尾韻總結為abaab cdccd efeef ghggh。
根據全詩的重音分布規(guī)律,暫且認為該詩采用抑揚抑四韻步的韻律,但是在第一節(jié)3、5行,第二節(jié)3、4行,第三節(jié)2、3行,第四節(jié)2、4、5行均出現音節(jié)不符合的情形。
二、已有譯本對比
羅伯特·弗羅斯特的詩歌在美國近乎家喻戶曉,尤其這首《未走過的路》更是達到了所謂“小學生出口能誦”的地步,追溯此詩在我國的譯介情況不在此文的討論之列,但不論如何,由于弗羅斯特的詩歌清新雋永而富有深意,因此具有“常譯常新”的價值,許多國內翻譯大家都對這首短詩大加贊賞并譯成漢語,下面簡單介紹幾個比較著名的譯本。
曹明倫版本:
未走之路
金色的樹林中有兩條岔路,
可惜我不能沿著兩條路行走;
我久久地站在那分岔的地方,
極目眺望其中一條路的盡頭,
直到它轉彎,消失在樹林深處。
然后我毅然踏上了另一條路,
這條路也許更值得我向往,
因為它荒草叢生,人跡罕至;
不過說到其冷清與荒涼,
兩條路幾乎是一模一樣。
那天早晨兩條路都鋪滿落葉,
落葉上都沒有被踩踏的痕跡。
唉,我把第一條路留給將來!
但我知道人世界阡陌縱橫,
我不知將來能否再回到那里。
我將會一邊嘆息一邊敘說,
在某個地方,在很久很久以后:
曾有兩條小路在樹林中分手,
我選了一條人跡稀少的行走,
結果后來的一切都截然不同。
簡單分析曹明倫先生的譯本,可以發(fā)現譯者由于本人具備非常深厚的理論基礎與豐富的翻譯經驗,在翻譯過程中是具備相當的“自覺性”的,原文中每節(jié)詩歌的押韻,詩句中的停頓,以及轉行、換韻等技術細節(jié)在譯文中都可以尋到端倪,但是仔細品味,又可以發(fā)現“曹版”譯文并沒有死扣字眼,為了“忠實”而忠實,而是在新的漢語語境中重新構筑詩味,力圖傳達原詩的精神內涵,同時也保證目的語讀者能夠感受漢詩般的“詩意”,也許那些沒有如實反映出來的原文技術細節(jié),正是暗合了不要“因形害義”的翻譯原則。曹明倫先生的譯文體現出了相當的水準,為后來者樹立了很高的“準繩”。
趙毅衡版本:
沒有走的路
黃色的林子路分兩段,
可惜我不能兩條都走。
我站立良久,形影孤獨,
遠遠眺望,順著一條路,
看它轉到灌木林后。
我選了另一條,同樣宜人,
挑上這條或許有點道理:
這條路草深,似乎少行人;
實際上來往的跡印,
使兩條路相差無幾。
而且早晨新落的葉子
覆蓋著陸,還沒人踩,
哦,我把第一條留給下次!
前途多歧,這我也知,
我也懷疑哪能重新回來。
多年,多年后,在某地,
我將講這件事,嘆口氣:
樹林里路分兩股,而我呢——
選上的一條較少人跡,
千差萬別由此而起。
仔細閱讀趙先生的譯作,應當說這首譯文在節(jié)奏上花費了相當的心思,使目的語讀者在閱讀譯作時,能夠明顯地感受到詩歌的韻律跳動;技術層面,如此學界牛耳之人,在處理弗羅斯特詩歌時,毫無疑問會注意到類似的問題,處理的方式應當說與前一版本曹明倫教授譯本相差無幾,兩人都是盡力兼顧原詩押韻和律動的前提下,避免出現“因形害義”的死譯、硬譯問題,從而使譯文在新的語境中煥發(fā)生機,使原詩以煥然的面貌獲得了新的生命,展開新的旅途。眾所周知,“翻譯是失落(丟失)的藝術”,同時也是“遺憾的藝術”,應當說無論如何,詩歌的翻譯都不可能存在盡善盡美的結果,失落的“圣杯”難以尋獲,而“上帝的語言”也早已失傳?!摆w版”譯詩在風格上更加追求凝練和節(jié)奏的跳躍??傮w來說,“趙版”譯文仍然是不可多得的佳品。
綴述一句,二位大師的譯作雖然都非常精彩,但是細細解讀,似乎兩人對于原文的理解不盡然相同。詩歌本來就是“朦朧”、“含蓄”的藝術,正所謂“一千個讀者心中有一千個哈姆雷特”,出現這一現象本也不足為奇,各類關于弗羅斯特詩歌《未走過的路》的詮釋文章在國內外更是不勝枚舉,上文中也有提到,此處不再討論。
三、The Road Not Taken新譯
羅伯特·弗羅斯特名詩The Road Not Taken一詩不僅在美國家喻戶曉,在中國也是廣為流傳,尤其是互聯網時代,更加劇了這一名作的知名度。筆者在很早以前就已經“拜讀”過這首名詩,最初是不知名的中文譯本,后來又專門閱讀原文詩歌,可以說這首詩對于青少年時期的筆者留下了深刻的印象。
一個偶然的場合,筆者出于派遣心中苦悶的緣由,在網絡上打開了The Road Not Taken一詩讀了起來,之后映入眼簾的是一串網上流傳開來的中文譯本,筆者讀了幾篇之后,大感譯文水平參差不齊,甚感遺憾,出于一時沖動再次翻譯了這首傳世名作,下面是筆者的新譯版本。
未盡之路
李曉軒譯
黃林前立,道分兩行
不可得兼,如飲愁湯
旬立踟躇,謂我何傷
極目盡望,娓娓腸腸
針葉萋萋,前路所藏
無可明斷,遂取一行
混沌鑿竅,天意冥冥
荊棘砥礪,吾志所向
兩行并立,恍如參商
人跡罕至,孤石獨躺
前路漫漫,熹微少光
回顧四望,葉之黃黃!
何昨日之不來,嘆往日之流光!
縱千回百阻有萬險,
亦乘沉舟駕遠航!
噫!昨日輕狂唯一嘆
今日之日何所傷
黃林前立,道分兩行
明知獨行無友朋,
毅向天涯取志向!
四、總結
應當說,這首詩的翻譯,在筆者可謂一時沖動,整個翻譯過程從動念到完成不到兩個小時,期間大量的功夫花費在了對于原詩的理解上,必須指出的是,筆者對于原詩的理解借助了前人許多的譯本,因此在最終動筆后難免出現他人的“痕跡”。雖如此,筆者在整個翻譯期間完全是獨立完成,沒有任何主觀抄襲的意象或行動,前文已說明,筆者翻譯的動機就是在于對許多譯本的“不滿”,所以沒有必要再去學舌他人。
翻譯完成之后,“創(chuàng)作”的沖動如潮褪去,反思的理性“占領高地”。重讀這首譯作,可以看出至少有兩位詩人,兩手詩歌對筆者的翻譯產生了重大的影響,分別是曹操的《龜雖壽》和李白的《宣州謝朓樓餞別校書叔云》。下面列出兩手詩作:
龜雖壽
曹操
神龜雖壽,猶有竟時;
騰蛇乘霧,終為土灰。
老驥伏櫪,志在千里;
烈士暮年,壯心不已。
盈縮之期,不但在天;
養(yǎng)怡之福,可得永年。
幸甚至哉,歌以詠志。
宣州謝朓樓餞別校書叔云
李白
棄我去者,昨日之日不可留;
亂我心者,今日之日多煩憂。
長風萬里送秋雁,對此可以酣高樓。
蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發(fā)。
俱懷逸興壯思飛,欲上青天攬明月。
抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。
人生在世不稱意,明朝散發(fā)弄扁舟。
可以非常清楚地看到,筆者在翻譯弗羅斯特這首名詩的時候,很顯然在形式上借鑒了曹操《龜雖壽》的八言古體詩,而在后文中情緒噴薄需要宣泄時,又“借用”了李白《宣州謝朓樓餞別校書叔云》中:“棄我去者,昨日之日不可留;亂我心者,今日之日多煩憂”的句式。
誠然,筆者在翻譯詩作的過程中,整個人處于一種類似“創(chuàng)作的非理性”情緒中,整個過程幾乎沒有摻雜理性分析的技術環(huán)節(jié)(也造成了最終譯文忠實不夠,“改寫”有余的結果),此處強行拉上大詩人曹操、李白,無非是一種潛意識的“貼金”罷了。當然,之所以最終成文如此,合理的解釋是漢語作為筆者的母語,血脈中早就融入了漢語的文化傳統(tǒng),類似的譯作只是一種偶爾的“靈光一現”罷了,遠遠沒有達到作為譯者的“自覺性”。
參考文獻:
[1]James D. Hart. 牛津美國文學詞典[Z]. 外語教學與研究出版社.2005.
[2]曹明倫譯. 未走之路——弗洛斯特詩選[M]. 人民文學出版社. 2016.
[3]黃昊炘. 譯詩的演進[M]. 上海譯文出版社.2012.
[4]聶釗珍. 英語詩歌形式導論[M]. 中國社會科學出版社.2007.
[5]錢林森,周寧主編[M]. 中外文學交流史. 山東教育出版社. 2015.