米合熱阿依·艾尼娃
摘 要:近年來,漢語維吾爾語翻譯呈現(xiàn)出欣欣向榮的局面,雖然大部分的翻譯作品質(zhì)量較好,但在具體翻譯工作開展過程中,依然面臨著不少的制約因素,影響到翻譯的準(zhǔn)確性。為了確保漢維翻譯的準(zhǔn)確性,就需要我們深入掌握影響翻譯的具體因素,并構(gòu)建針對(duì)性的解決措施,以此來提高翻譯的準(zhǔn)確性和翻譯質(zhì)量。本文主要結(jié)合實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),首先分析了影響范圍翻譯準(zhǔn)確性的因素,然后論述了具體的翻譯對(duì)策,希望通過本次研究對(duì)廣大同行有所幫助。
關(guān)鍵詞:漢維翻譯;準(zhǔn)確性;影響因素;對(duì)策
中圖分類號(hào):H085.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-5079 (2020) 11-0-02
我國56個(gè)民族在長時(shí)間的歷史發(fā)展過程中,形成了本民族獨(dú)特的語言體系和文化體系,不同民族的文化和語言存在很大的差異性。由于語言之間的差異性使得民族之間的溝通交流存在一定的障礙。如果不能夠妥善解決影響漢維翻譯準(zhǔn)確性的各項(xiàng)因素,勢必會(huì)和民族之間的溝通交流產(chǎn)生一定的影響,所以就需要我們不斷加強(qiáng)深入的研究和探索。
一、影響漢維翻譯準(zhǔn)確性的因素分析
(一)語言難度較大
漢族和維吾爾族在長時(shí)間的歷史發(fā)展過程中形成了本民族獨(dú)特的語言體系,兩個(gè)民族都有著各自的悠久文化歷史,并且在文化歷史的發(fā)展上形成了兩套不同的語言體系。由于少數(shù)民族和漢族之間的地域差別,地域文化不同,民族風(fēng)俗習(xí)慣不同,宗教文化不同造成了語言之間存在較大的差異,在翻譯過程中會(huì)受到多種因素影響。歷史因素、地域因素、文化因素、宗教因素等多方面的影響使得漢維翻譯的難度較大,有時(shí)會(huì)影響到漢維翻譯的準(zhǔn)確性。
(二)直譯現(xiàn)象十分普遍
在進(jìn)行任何一個(gè)語言翻譯過程中,直譯都是一個(gè)常用的翻譯手段,這種翻譯手段雖然在某些程度上能夠比較準(zhǔn)確的揭示某些詞語的意思。但在進(jìn)行漢維翻譯工作開展過程中并不能為了提高某些詞語的準(zhǔn)確性而對(duì)某些文章進(jìn)行逐字逐句的翻譯。我國漢語體系和維吾爾族的語言體系當(dāng)中不同的詞語含義在不同的文學(xué)作品和語境當(dāng)中所表達(dá)的意義也不是一成不變的。同一個(gè)詞語同一句話在不同的語境和不同的作品當(dāng)中所表現(xiàn)出來的意思存在很大差異性。因此在翻譯過程中并不能生搬硬套直接進(jìn)行翻譯,應(yīng)該結(jié)合整個(gè)文章所要表達(dá)的內(nèi)容,結(jié)合整個(gè)語境內(nèi)容進(jìn)行針對(duì)性的翻譯。在語言翻譯過程中,翻譯人員需要重點(diǎn)遵循的原則。只有確保整個(gè)翻譯的內(nèi)容上下文銜接順暢,才能夠保證閱讀人員能夠準(zhǔn)確無誤的理解文章所要表達(dá)的思想感情。有不少翻譯人員在進(jìn)行漢維語言翻譯過程中,只抓住了某些語句當(dāng)中的詞語進(jìn)行針對(duì)性的闡釋,不考慮該詞語在文章中所要表達(dá)的意蘊(yùn)和意思,導(dǎo)致語言直譯影響到漢維翻譯的準(zhǔn)確性。
(三)語言翻譯缺乏規(guī)范性
語言翻譯行為是不同語言不同民族之間的語言轉(zhuǎn)化,甚至是不同民族不同文化之間的相互傳遞。是一種語言交流過程,同時(shí)也是一種文化傳播過程,它涉及到兩種語言或者多種語言。每個(gè)民族在長時(shí)間的歷史長河發(fā)展過程中,都形成了本民族獨(dú)特的語言體系和語法使用習(xí)慣和使用習(xí)慣用語,因此在進(jìn)行漢語語言翻譯過程中,為了確保整個(gè)翻譯工作的準(zhǔn)確性,就要求相應(yīng)的翻譯人員能夠掌握兩種語言之間的文化內(nèi)涵以及語言使用習(xí)慣,并且要具備良好的語言翻譯能力。翻譯人員不僅要精通該門外語,而且還應(yīng)該精通本民族語言的使用習(xí)慣和文化要求。在進(jìn)行漢維語言翻譯過程中,很多翻譯人員基本上能夠看清看懂文章所要表達(dá)的內(nèi)容,但是在進(jìn)行母語表達(dá)過程中,很難將文章中所要表達(dá)的思想情感和意蘊(yùn)準(zhǔn)確的表達(dá)出來,在翻譯過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些不符合語法規(guī)則的錯(cuò)誤語句和病句。造成翻譯出來的內(nèi)容不能夠被少數(shù)民族理解,晦澀難懂,整個(gè)文章通順程度較差,詞語的表達(dá)準(zhǔn)確性不足。[1]
(四)翻譯缺乏邏輯性
準(zhǔn)確的表達(dá)文章中所表現(xiàn)出來的內(nèi)容,是漢維翻譯的最基本的要求。如果在翻譯工作開展過程中無法表達(dá)原有文本所要表達(dá)的思想情感和內(nèi)容,那么整個(gè)翻譯過程是失敗的是無用的。這樣所翻譯出來的作品即便能夠更加高效的完成,讀者在閱讀過程中也不能夠感受原文當(dāng)中所要表達(dá)出來的思想情感,就會(huì)進(jìn)一步造成作者和讀者之間的情感交流失去銜接。目前在漢維工作開展過程中,有很多翻譯人員并不能準(zhǔn)確的將文章中所表達(dá)的思想情感翻譯出來,有時(shí)在某些段落語句或者詞語使用過程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)邏輯性問題,從而造成整體的翻譯內(nèi)容缺乏準(zhǔn)確性,晦澀難懂,難以被少數(shù)民族所理解。
(五)過度依賴翻譯軟件
近年來,隨著以互聯(lián)網(wǎng)計(jì)算機(jī)為代表的科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)展,極大的方便了我們的生產(chǎn)生活,大大轉(zhuǎn)變了我們的生活方式?,F(xiàn)代化的語言工具不斷凸顯,豐富了語言翻譯的手段和翻譯條件。但是某些翻譯軟件和翻譯系統(tǒng)并不能夠真實(shí)的展現(xiàn)語言中所要表達(dá)的思想情感經(jīng)常,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)逐字逐句翻譯的現(xiàn)象。很多漢維翻譯人員在進(jìn)行語言翻譯工作過程中,經(jīng)常會(huì)利用各種電子詞典或者電子翻譯軟件進(jìn)行語言翻譯。他們認(rèn)為電子翻譯方式的出現(xiàn)給他們的翻譯工作帶來了極大的便利,但是如果沒有進(jìn)行有效的人工矯正,翻譯出來的作品或者內(nèi)容缺乏準(zhǔn)確性,甚至?xí)谀承┱Z法或者詞語上使用錯(cuò)誤。而且在翻譯工作開展過程中,如果過度的依賴電子產(chǎn)品或者翻譯軟件,過度的信賴網(wǎng)絡(luò)翻譯,就會(huì)造成很多翻譯人員在工作過程中不能夠主動(dòng)學(xué)習(xí),不主動(dòng)提升自身的文化修養(yǎng),不能夠提升自身的語言能力和翻譯能力,這對(duì)整體的翻譯工作會(huì)產(chǎn)生致命影響,甚至?xí)斐煞g能力退化。[2]
二、提高漢維翻譯準(zhǔn)確性的對(duì)策
(一)注重提升從業(yè)人員專業(yè)素養(yǎng)
在漢維翻譯工作開展過程中,翻譯人員自身的專業(yè)素質(zhì)會(huì)直接影響到最終的翻譯成效,翻譯人員的素質(zhì)包含了很多方面,其中一個(gè)十分重要的方面就是語言水平和文化素養(yǎng)。一個(gè)翻譯人員如果能夠具備良好的語言駕馭能力,語言使用能力,就能夠妥善地做好兩個(gè)語言之間的翻譯工作,并且在翻譯工作過程中能夠?qū)崿F(xiàn)兩個(gè)民族之間的文化交流,文化傳播。因此在整個(gè)翻譯隊(duì)伍培養(yǎng)過程中,注重提升翻譯人員的語言水平和文化修養(yǎng)是十分重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。作為語言翻譯人員應(yīng)該熟練地掌握自己的母語,同時(shí)還應(yīng)該熟練地掌握漢語。要通過各個(gè)渠道不斷提升自身的語言能力,掌握本民族的語言習(xí)慣,使用語法,不斷拓展翻譯人員的文化層面,豐富知識(shí)和閱歷,提高自身專業(yè)素養(yǎng)。
(二)利用好各種專業(yè)的翻譯書籍
在漢維語言翻譯過程中往往會(huì)面臨很多專業(yè)的詞匯和特定的語法,如果不能夠掌握本民族專業(yè)的詞匯和具體的描述形式、語法使用習(xí)慣,將會(huì)對(duì)今后的漢語語言翻譯工作造成很大影響,最終會(huì)造成翻譯得到的內(nèi)容缺乏邏輯性,準(zhǔn)確性較差。作為一名翻譯人員,并不能做到對(duì)一種語言各個(gè)領(lǐng)域的全面掌握,為了有效解決翻譯過程中準(zhǔn)確性不高的問題,在翻譯過程中應(yīng)該結(jié)合具體的文章內(nèi)容,多查閱一些翻譯專用的工具書,以便能夠更好的翻譯各種專業(yè)名詞和特定的語法使用習(xí)慣,避免出現(xiàn)常識(shí)性的翻譯錯(cuò)誤。
(三)合理利用電子翻譯軟件
在進(jìn)行漢維語言翻譯過程中,要引導(dǎo)翻譯人員,妥善合理科學(xué)的利用翻譯軟件,因?yàn)樵诜g過程中,很多軟件系統(tǒng)當(dāng)中并不能準(zhǔn)確的表達(dá)某些語句的特定使用狀態(tài)。翻譯人員要避免單純的依靠翻譯軟件,因?yàn)椴煌能浖到y(tǒng)當(dāng)中也存在著很大的差異性,往往不同的語句有著不同的語法習(xí)慣和使用習(xí)慣。另外,在漢語當(dāng)中也存在著一詞多義和多音詞。因此,如果僅僅依靠翻譯軟件進(jìn)行翻譯,很容易會(huì)出現(xiàn)望文生義的現(xiàn)象。[3]
(四)注重做好民族文化的學(xué)習(xí)
維吾爾族有著長時(shí)間的發(fā)展歷史,在漫長的發(fā)展歷史過程中,維吾爾族人民依靠自身的聰明才智創(chuàng)造了獨(dú)特的語言,同時(shí)在語言當(dāng)中也承載了一個(gè)民族的發(fā)展歷史和獨(dú)特的風(fēng)俗民情。維吾爾族的舞蹈、語言、文字以及音樂屬于一種別具風(fēng)格的藝術(shù)形態(tài)。翻譯人員要想保證漢維翻譯的準(zhǔn)確性和合理性,就需要加強(qiáng)少數(shù)民族文化知識(shí)的學(xué)習(xí)。要多閱讀一些與少數(shù)民族相關(guān)的文化書籍,通過觀看相應(yīng)的藝術(shù)作品紀(jì)錄片,從各個(gè)方面了解少數(shù)民族把文化狀態(tài)和發(fā)展歷程。要掌握維吾爾族的風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景、宗教信仰、社會(huì)關(guān)系。特別是應(yīng)該加強(qiáng)一些專業(yè)性的內(nèi)容學(xué)習(xí),這對(duì)提升整個(gè)工作隊(duì)伍的翻譯準(zhǔn)確性,保證翻譯效率有很大幫助。
三、結(jié)語
綜上所述,在進(jìn)行漢維翻譯過程中,針對(duì)影響翻譯準(zhǔn)確性的各項(xiàng)因素,需要我們進(jìn)行深入的研究和分析,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的翻譯模式,要注重提高翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)和漢語維吾爾語的文化素養(yǎng),不斷加強(qiáng)翻譯人員的專業(yè)知識(shí)積累,重視做好圖書查閱和檢查工作,重點(diǎn)做好各項(xiàng)詞匯的翻譯工作,要確保漢維翻譯過程中將漢族和維族的文化充分融入其中,進(jìn)一步增強(qiáng)漢維翻譯之間的情感聯(lián)系,保證漢維翻譯的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]劉正兵.論保證譯文質(zhì)量的途徑[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(06):152-157.
[2]董勇英,王俊.翻譯質(zhì)量的最終評(píng)判[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(06):113-115.
[3]洪且木·買吐送,圖爾遜乃·艾力.論翻譯工作者的知識(shí)結(jié)構(gòu)對(duì)譯文質(zhì)量的影響[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011(05):87-89.