【摘 要】 隨著經(jīng)濟一體化的深入,各國的經(jīng)濟往來越發(fā)頻繁。隨著中國文化“走出去”到外國優(yōu)秀文化“引進來”,簽訂合同也成了不可缺少的一個環(huán)節(jié)。合同的準確性關乎著合作是否可以順利進行。合法、合理、合規(guī)的合同,不僅考驗譯者的雙語能力,也要求譯者熟悉合同的擬作流程和翻譯技巧。合同作為一種民事法律行為具有法律約束力。因此,在翻譯合同時,應遵照專業(yè)性、公正性和準確性。而翻譯過程中,由于譯者能力不一,會出現(xiàn)名稱不統(tǒng)一、單位未換算、專業(yè)術語不統(tǒng)一、格式不準確、不符合譯入語習慣等問題。因此,音譯人名和地名,換算匯率和單位名稱,多方查找后統(tǒng)一術語,充分理解源語信息,符合譯入語習慣可以有效增加合同的規(guī)范性。
【關鍵詞】 合同翻譯 注意事項 購房合同
一、翻譯合同的注意事項
合同,又稱為契約、協(xié)議,是平等的當事人之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協(xié)議,是當事人協(xié)商一致的產(chǎn)物。同作為一種民事法律行為,如若合法,則具有法律約束力。合法的合同從成立之日起生效。因此,在翻譯合同時,應遵照專業(yè)性、公正性、和準確性。如,內容準確,術語統(tǒng)一,都是合同翻譯需注意的事項。合同翻譯過程中,要遵照用詞準確、嚴謹、不得使用模糊、不確定、修飾性強的原則,以免給人留有鉆空子的機會。
二、翻譯過程中產(chǎn)生的問題及解決措施
翻譯時,首先要確定翻譯對象。不同的翻譯對象即使面對同一事物,也會有所不同。由于中韓兩國文化都深受儒家文化的熏陶,具備一定的相似性,如,地名,單位,術語都需要經(jīng)過一定的轉換,并且還要符合譯入語的習慣。 否則,想當然的直譯會造成誤譯,讀者也會摸不著頭腦。
2.1統(tǒng)一名稱
術語不統(tǒng)一,在簽訂合同的過程中會給讀者帶來困惑與不安。每一條內容都有著相對應的職責和權限,不同的名稱需要擔負的風險,并非三言兩語的解釋就能平復,因此,統(tǒng)一的名稱在合同翻譯中是增加內容可信度的依據(jù)。面對不同的翻譯對象,需要采取不同的策略。目前,人名、地名的翻譯策略,通常采用音譯,已經(jīng)有固定翻譯名稱的,可沿用之前的翻譯。如,韓國人在說山東、延邊時沿用的是音譯,但在我國對于這兩個地名是有著固有翻譯的。因此,翻譯對象是韓國人時,可選用音譯,是國內人群時,可以音譯,也可以選用固有翻譯。
2.2統(tǒng)一單位
正確翻譯合同內容是合作成功與否的重要環(huán)節(jié)。尤其是金額和賠付責任,更是合同翻譯中的重中之重。國內外對“元”的翻譯有所不同。如,國內稱人民幣為“?”,而韓國對韓元也稱之為“?”,對中國的“元”翻譯為“??”或者 “??? ××?”。且國內標注合同金額時,分為大寫和小寫,而韓國卻沒有大小寫之分。因此,翻譯對象是韓國人時,為區(qū)分以上問題,有兩種翻譯:小寫為換算匯率后添加單位“??”,大寫是不換算匯率,直接翻譯成“??? ××?”。
2.3統(tǒng)一術語
每個領域都有獨特的專用術語,如國內房地產(chǎn)領域的術語有定金,按揭方式,首付款,中期預付款,土地出讓金,房款余額等;韓國的特色租房制度-全貰或月貰,貰在中文中有出租和出借的含義。因此,在翻譯專有術語時,不可直譯或意譯,應多方查找韓國的詞典和新聞等常見渠道中,是否有相關翻譯,對應的中文含義是否一致,是否為韓國使用頻率較高的翻譯,最終在翻譯文中同一名詞時,做到術語統(tǒng)一。了解通用的高頻合同術語在翻譯合同時事半功倍。常見的術語有:甲方、乙方、合同、經(jīng)協(xié)商決定、簽訂合同、在合同上簽字、以合同為憑、本合同一式兩份、交雙方收執(zhí)等。
2.4符合譯入語表達習慣
在中韓翻譯過程中,由于譯者能力水平不一,時常會伴有直譯的現(xiàn)象。此類譯本并不符合譯入語表達習慣,更是會降低合同的可信度。由于在譯前準備階段,譯者會閱讀大量的平行文本,理解過程會下意識的替換成自己理解的名稱,而忽略細節(jié)之間的差異。而這些差異會造成內涵和適用范圍的很大差別,造成誤譯,從而損失某方的權益[1]。究其根本是對源語的理解不到位,譯員的綜合素質不夠專業(yè)。因此,在翻譯過程中,應明確源語文本的含義,忠于原文,邏輯準確,了解源語與譯入語之間的文化差異,用詞嚴謹、準確、言簡意賅[2],以專業(yè)的態(tài)度,做出高質量的翻譯服務。
總 結
隨著經(jīng)濟一體化的深入,各國的經(jīng)濟往來越發(fā)頻繁。隨著中國文化“走出去”到外國優(yōu)秀文化“引進來”,簽訂合同也成了不可缺少的一個環(huán)節(jié)。合同的準確性關乎著合作是否可以順利進行。合法、合理、合規(guī)的合同,不僅考驗譯者的雙語能力,也要求譯者熟悉合同的擬作流程和翻譯技巧。合同作為一種民事法律行為具有法律約束力。由于在譯前準備階段,理解過程中的疏忽會造成誤譯,損失某方的權益。因此,在翻譯過程中,應遵照專業(yè)性、公正性和準確性。明確源語文本的含義,忠于原文,邏輯準確,了解源語與譯入語之間的文化差異,用詞嚴謹、準確、言簡意賅,以專業(yè)的態(tài)度,做出高質量的翻譯服務。
【注 釋】
[1] 徐博聞. 中文合同英譯的法律術語誤譯原因及對策淺析--以一組房屋租賃合同英譯項目為例. 上海外國語大學,2019(12).
[2] 沈其亮. 外貿合同及其翻譯策略研究[J].湖北開放職業(yè)學院學報,2019(10).
【參考文獻】
[1] 徐博聞. 中文合同英譯的法律術語誤譯原因及對策淺析--以一組房屋租賃合同英譯項目為例[D]. 上海外國語大學,2019(12).
[2] 郝玉,吳玉琴. 外貿合同中語言差異的翻譯處理[J]. 校園英語,2016( 19) : 242 - 243.
[3] 林慧真. 論外貿英語合同翻譯中的思維及語言差異[J]. 長春師范大學學報,2015( 3) : 92 - 94.
[4] 王麗莉. 外貿英語合同的用詞特征及其翻譯技巧[J].黑龍江工業(yè)學院學報( 綜合版) ,2014( 8) : 65 - 67.
作者簡介:陳冰雪(1997-),女,吉林省,在讀研究生,單位:延邊大學,研究方向:朝鮮語翻譯