張賀 常澤軍 吳英敏
摘 要:通過專業(yè)譯著將國外先進(jìn)技術(shù)介紹給國內(nèi)科技工作者,供相關(guān)研發(fā)和技術(shù)人員學(xué)習(xí)和參考,有利于促進(jìn)科技人員與國外技術(shù)專家加強(qiáng)交流,進(jìn)一步促進(jìn)我國科技進(jìn)步與創(chuàng)新。本文以石油石化類引進(jìn)版圖書為例,論述了專業(yè)譯著編輯過程中的幾個要點。
關(guān)鍵詞:專業(yè)譯著;政治關(guān);體例格式;一致性
中圖分類號:G236 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-5079 (2020) 17-0-02
隨著我國“一帶一路”建設(shè)不斷取得積極進(jìn)展、對外交流工作進(jìn)一步擴(kuò)大和深化,專業(yè)譯著的引進(jìn)出版越來越受到專業(yè)出版社的重視,許多出版社專門設(shè)立對外交流合作部門,負(fù)責(zé)國外高水平的學(xué)術(shù)專著、技術(shù)專著、國際會議論文等的版權(quán)引進(jìn)以及中文經(jīng)典圖書的版權(quán)輸出。
多年來,石油工業(yè)出版社有限公司(以下簡稱我社)與中國石油勘探開發(fā)研究院、石油化工研究院、中國石油大學(xué)等石油石化行業(yè)頂尖的科研單位和高校合作,推出了每年一輯的《國外油氣勘探開發(fā)新進(jìn)展叢書》《國外煉油化工新技術(shù)叢書》,目前已出版了18輯200多個品種,為推進(jìn)我國石油石化行業(yè)技術(shù)發(fā)展起到了重要的支撐作用。
同時,專業(yè)譯著的編輯加工也是專業(yè)出版社編輯需要關(guān)注的重點,除了專業(yè)類圖書的共性要求外,在編輯過程中還需要額外關(guān)注一些要點。筆者總結(jié)了多年來專業(yè)譯著編輯加工過程中遇到的一些共性問題以及解決方法,以供相關(guān)從業(yè)人員參考。
一、比對原文,防止漏譯
由于專業(yè)譯著的翻譯周期通常較長,涉及人員較多,難免會出現(xiàn)大段漏譯,圖、表、公式漏譯漏排等現(xiàn)象。①為了避免大段的漏譯,可以事先與譯者約定中文翻譯稿的段落設(shè)置和英文原書保持一致,這樣在進(jìn)行編輯加工時編輯只需對照英文原書段落數(shù)是否與中文的段落數(shù)一致即可,可以以每小節(jié)為對象,以段中的關(guān)鍵數(shù)據(jù)或者關(guān)鍵詞為比對對象,如果出現(xiàn)不一致的情況,肯定是某處有段落漏譯,再進(jìn)一步核實細(xì)分。②為了避免圖、表、公式漏譯,記錄英文原書每一章第一個和最后一個圖、表、公式的編號,再在譯稿中對圖、表、公式的編號,從1到最后一號進(jìn)行核對,如有跳號的情況發(fā)生,則需找出斷號,請譯者補(bǔ)譯。
二、嚴(yán)把政治關(guān)
譯著的原作者大部分來自西方國家,在編輯過程中要嚴(yán)把政治關(guān)。對于鼓吹西方制度、夸大西方成績、弱化中國等的描述要進(jìn)行刪改,如某譯稿提到“中國的環(huán)保法規(guī)要求很低,汽柴油硫含量很高”,這顯然不符合我國的實際情況,我國現(xiàn)行的環(huán)保法規(guī)要求十分嚴(yán)格,自2019年1月起就開始全面供應(yīng)符合第六階段強(qiáng)制性國家標(biāo)準(zhǔn)的汽柴油,硫含量不到10ppm;地圖尤其是涉及中國邊境領(lǐng)土的地圖,必須按照國家規(guī)定重新制作,送審報批[1]。
三、完善體例格式
按照專業(yè)譯著慣例,一般采用“第1章—1.1—1.1.1—1.1.1.1”體例形式,通常不采用“章一節(jié)—一、”的體例,書中的圖、表、公式編號通常采用“圖1.1、表1.2、公式(1.3)”的形式。此外,譯著原作者有時創(chuàng)作時不規(guī)范,經(jīng)常出現(xiàn)體例接續(xù)斷層的現(xiàn)象,如:標(biāo)題“1.2***、1.3***、1.3.1***”,“1.3”下面只有“1.3.1”,沒有接續(xù)的“1.3.2”,在中文圖書中是不允許出現(xiàn)的。這種情況的處理方式有兩種:①去掉標(biāo)題“1.3.1***”,使得“1.3”下面直接接內(nèi)容;②如果有可能的話,對“1.3.1***”的內(nèi)容重新添加標(biāo)題,根據(jù)內(nèi)容添加新的“1.3.1***”和“1.3.2***”,以符合中文圖書的規(guī)范。
四、做好圖表和公式核算、編排工作
“盡信書不如無書”,忠實于原著,并不代表完全照搬原書內(nèi)容。譯著原文甚至也存在一些知識性的錯誤,需要譯者和編輯合力做好除錯工作,專業(yè)譯著里除了正文的常規(guī)編輯外,對圖、表、公式要著重進(jìn)行加工,重點做好以下工作:
圖的處理:首先按照規(guī)定,需要審圖的進(jìn)行送審報批,對于不重要的圖片可以刪除或者以表格的形式展現(xiàn)圖中的知識點,以節(jié)省審圖報送的人力和物力;專業(yè)譯著的圖名有時是一大段文字,這就需要編輯在加工過程中進(jìn)一步提煉,給出簡潔的圖名;譯著中的圖橫、縱坐標(biāo)軸經(jīng)常有缺單位的現(xiàn)象出現(xiàn),編輯在加工過程中要聯(lián)系上下文同譯者一起補(bǔ)全,以方便讀者閱讀。
表格的處理:要做好表格中數(shù)據(jù)的核實工作,如比例加和是否為100%,分項加和是否等于總項等;專業(yè)譯著的表名有時是一大段文字,編輯在加工過程中要進(jìn)一步提煉,給出簡潔的表名;表格中的物理量缺單位時,編輯要聯(lián)系上下文同譯者一起補(bǔ)全;對于譯者重新制作的表格,要與原著進(jìn)行比對,防止數(shù)據(jù)輸入錯誤。
公式的編排:注意公式中物理量符號和公式下方注解不一致問題。
此外,對于圖、表、公式中的非國際單位,無須進(jìn)行換算,應(yīng)該對出現(xiàn)過的進(jìn)行統(tǒng)計歸類,最后在書末編制單位換算表,供讀者換算使用;在編輯過程中,對于正文中引用的圖、表、公式的編號要進(jìn)行核對,保證圖、表、公式、文字內(nèi)容的一致;對于圖、表、公式、文字編號出現(xiàn)斷號的情況,如核對原書沒有漏譯的,則需重新順延編號。
五、注意前后一致性
譯著的翻譯周期通常較長,參與的人員較多,對于同一術(shù)語、公司名、人名、地名,不同人員的翻譯有所差別,甚至同一翻譯人員對同一名詞由于翻譯的時間差也會有所不同,如專業(yè)術(shù)語“毛細(xì)管壓力”,有的翻譯為“毛細(xì)管壓力”,有的翻譯為“毛管力”。為了保證前后一致性,應(yīng)要(下轉(zhuǎn)第頁)(上接第頁)求統(tǒng)稿人進(jìn)行完善的統(tǒng)一校對工作,編輯也可以與譯者提前溝通,編制“術(shù)語、公司名、人名、地名英漢對照表”,統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),發(fā)給所有的參與人員,以避免后續(xù)的不一致性[2];編制的術(shù)語、公司名、人名、地名英漢對照表還可以作為附錄放在全書的最后部分,以滿足不同讀者的閱讀需求。
此外,譯著中出現(xiàn)的人名、地名、公司名等,知名度比較高的可以翻譯成中文,如“殼牌公司” “阿爾伯達(dá)”等,對于一些比較偏僻的地名、人名,小公司名,建議保留原英文名稱,以防錯譯。
總之,在加工專業(yè)譯著時,除了常規(guī)專業(yè)圖書的編輯要點外,還要把握專業(yè)譯著的特點,嚴(yán)把政治關(guān),確保沒有漏譯,完善體例格式,做好圖表和公式核算、編排工作,同時注意保持前后內(nèi)容的一致性,及時、準(zhǔn)確地為科技人員介紹國外先進(jìn)技術(shù)和學(xué)術(shù)著作,為我國科技進(jìn)步貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]李凌.譯著編輯出版規(guī)范探討.傳播與版權(quán),2019(4):18-20.
[2]楊傳霞.譯著出版需要注意的問題——以《世界海洋政治邊界》為例.出版參考,2016(6):52.
作者簡介:張賀,男,漢族,山東滕州人,碩士研究生。研究方向:石油科技類圖書策劃與出版。