【摘要】 基于對許淵沖《唐詩三百首》譯本的細(xì)讀,總結(jié)出譯者在無法使譯文自然押韻的情況下主要采用三種權(quán)宜之計(jì)使得譯文具有譯者所理想的押韻模式。這三種權(quán)宜之計(jì)分別是增減或者刻意曲解原詩內(nèi)容,頻繁使用倒裝,反復(fù)使用“經(jīng)典”押韻模式。本文以《青溪》譯文為例分析這些權(quán)宜之計(jì)對譯文的具體影響,進(jìn)而認(rèn)為整個(gè)譯本整齊劃一的押韻形式往往只是給譯文披上了華麗的押韻外衣,因?yàn)閺?qiáng)行押韻,譯文語言反而變得生硬牽強(qiáng),矯揉造作,譯詩本身也難以稱得上是自然、地道的詩歌,其結(jié)果自然無法詮釋唐詩內(nèi)在的真情實(shí)感之美,事實(shí)上,這也許是許淵沖《唐詩三百首》一直無法被西方讀者所接受的原因。
【關(guān)鍵詞】 許淵沖;唐詩三百首;押韻;韻體譯詩
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)43-0087-02
一、許淵沖的詩歌翻譯理論
詩歌是形式與內(nèi)容高度結(jié)合的語體,詩歌的韻律也是詩歌本身不可缺少的一部分。因?yàn)樵姼柽@種特殊的語體,自古以來中外詩歌翻譯領(lǐng)域也存在一個(gè)難題:譯詩是否應(yīng)該保留原詩的韻律,或者說如果原詩是韻體詩,譯文是否也應(yīng)該是韻體詩。
中國著名的翻譯家許淵沖先生在自己中詩外譯的實(shí)踐中提出了“音美”“意美”“形美”的“三美”理論”,他在《再談意美、音美、形美》中表示“唐詩的音美,首先是押韻,如果譯文不押韻,就不可能保存原詩歌的風(fēng)格和情趣[1]。許先生推崇押韻的觀點(diǎn)存在明顯的片面之嫌。因?yàn)樘圃婍嵚芍朗窃姼鑳?nèi)在的韻律和節(jié)奏的自然表現(xiàn),押韻只是其中的一部分,事實(shí)上許多不押韻的唐詩本身也具有自然的韻律美。再說即使譯詩中能夠保留原詩押韻的形式,也未必就能詮釋原詩的韻律之美,因?yàn)椴煌Z言在音律上屬于不同的語音系統(tǒng),其韻律美有著完全不同的表現(xiàn)形式,一種語言詩歌的韻律之美本質(zhì)上無法通過一種語言形式的韻律來表現(xiàn)。對此,許先生的解釋是:“即使一個(gè)詞只能傳達(dá)八分意美和八分音美,那也比另一個(gè)能傳達(dá)九分意美和五分音美的詞匯強(qiáng),因?yàn)榍罢咴谝饷篮鸵裘赖膬蓚€(gè)方面的總分加起來比后者高。”[2]這個(gè)觀點(diǎn)可以簡單理解為詩歌“意美”的缺失可以通過“音美”來得到補(bǔ)償,這種以押韻為原則過分迷戀“音美”的觀點(diǎn)自然也遭到國內(nèi)許多學(xué)者的批判。雖然許先生在其文章《從詩定義看詩詞的譯法》中也解釋道:“我從沒有說過‘不押韻就不是詩’,只是認(rèn)為不押韻不能在算‘詩詞’?!盵3]不過這種解釋也是措辭模糊,概念不明,讓人難以信服。事實(shí)上,許先生自己也很難自圓其說其“三美”理論的可行性。
二、許淵沖韻體譯詩的權(quán)宜之計(jì)
應(yīng)該說許先生的翻譯理論從理論本身來講也存在明顯的缺陷,一個(gè)譯者的翻譯理論的可行性應(yīng)該是以他的翻譯作品的質(zhì)量來說話。目前翻譯界鮮有學(xué)者對其譯本的質(zhì)量作整體系統(tǒng)的分析和評價(jià),基本是選擇許先生的一兩篇譯詩就對其韻體譯的“三美”理論做出以偏概全的判斷。基于這種偏失,本文選取了許先生的《唐詩三百首》整個(gè)譯本作為研究對象,從整體上分析譯本里的押韻形式和策略,并對其做出比較宏觀性的評價(jià)。基于對許先生《唐詩三百首》譯本的細(xì)讀,認(rèn)為譯文的押韻模式非常整齊劃一,千篇一律,絕句基本上采用aabb和abab 兩種押韻模式,律詩基本上采用aabbccdd和abab,cdcd兩種押韻模式。即使沒有押韻的唐詩比如宋之問的《渡雙江》譯文也還是采用aabb的押韻模式。采用韻體詩本來也無可厚非,但是如果把一兩種固定押韻模式作為公式化的套路來處理整個(gè)譯本的所有詩歌的做法卻是非常值得商榷的。因?yàn)檫@時(shí)候譯文的押韻似乎并不是翻譯過程中語言韻律美的自然呈現(xiàn),而是譯者在翻譯前就已經(jīng)設(shè)定好,為了押韻而押韻刻意對譯文進(jìn)行“涂脂抹粉”的結(jié)果,其結(jié)果自然是譯文徒有押韻的模式,而沒有詩歌的靈魂。許先生在《唐詩三百首》譯本里會(huì)綜合使用三種常用的權(quán)宜之計(jì)強(qiáng)行讓譯文披上其理想的押韻外衣。第一種權(quán)宜之計(jì)是刻意增刪或者曲解原詩歌的內(nèi)容;第二種權(quán)宜之計(jì)是高頻率地使用倒裝;第三種權(quán)宜之計(jì)是反復(fù)使用“金典”押韻配對。雖然三種權(quán)宜之計(jì)在譯本中使用的次數(shù)很難做科學(xué)數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì),但是這三種權(quán)宜之計(jì)基本上是整個(gè)譯本許老的通用之法。比如許老把王維《青溪》中的詩句翻譯成:
聲喧亂石中,It roars amid pebble white,(1)
色靜深松里。and calms down under pines green.(2)
漾漾泛菱荇,Weeds floats on ripple light,(3)
澄澄映葭葦。Reeds mirrored like? a screen.(4)[4]
從譯詩可以明顯地看出,為了讓詩行(1)和詩行(3)押韻,譯者添加了“white” 一詞來修飾 “pebbles”,雖然說譯者在翻譯過程有一定增刪的自由,但是這些增刪應(yīng)該服務(wù)于原文的意思,而這里“white”一詞的增加不但沒有服務(wù)于意思的表達(dá),還是譯者對原詩意思的刻意曲解,把原文中表示“雜亂的”之意曲解為“輕巧的”,其目的也只是為了押韻。為了押韻,譯者還刻意把英文中修飾語和修飾對象的順序進(jìn)行調(diào)換,把修飾語“white”一詞放在了修飾對象 “pebbles”的后面,“white pebbles”變成了“pebbles white”。同時(shí)詩行(3)“ripple light” 也使用了同樣的倒裝,“l(fā)ight”一詞也存在意思的刻意曲解,顯然“l(fā)ight”一詞根本無法表達(dá)原詩波光的蕩漾之意,英文里更貼切的詞顯然有很多,比如“quivering” “glimmering”“glittering”等等,譯者這里顯然是為了押韻,在意思上做了妥協(xié),試圖用押韻的“音美”去彌補(bǔ)“意美”的缺失。同樣,為了詩行(2)和(4)押韻,譯者把“green pine” 調(diào)換為“ pine green”。雖說譯者有時(shí)為了修辭效果可以使用倒裝,然而許先生這里連續(xù)使用三個(gè)同樣的倒裝結(jié)果顯然會(huì)讓讀者覺得他這樣做并不是修辭的考慮,而只是為了押韻而采用的權(quán)宜之計(jì)。結(jié)果這篇譯詩徒有漂亮的押韻外衣,而其語言本身的表達(dá)是生硬的,矯揉造作的,甚至是文理不通的,是以犧牲語言表達(dá)和意思為代價(jià)的,試問這樣的“音美”又如何彌補(bǔ)詩歌的“意美”的缺失呢? 在整個(gè)譯本中,這種倒裝的使用頻率非常之高,比如eyes bright , moon bright,poet bright,mountain green, mountain proud, mountain high, mountain blue, feather light , ripple light, music light, brother dear, poet drear, master dear, fortress dear等表達(dá)比比皆是。許老的另外一種法寶就是頻繁使用其“經(jīng)典”押韻配對,比如:high—fly; way—today, apart—heart, tear—dear, high—sky,? tree—see, seen—green 等等?!敖?jīng)典”押韻的反復(fù)出現(xiàn)顯然是為了押韻,以犧牲譯文本身的語言和原詩人風(fēng)格為代價(jià)的,還會(huì)讓不懂中文的外國讀者誤以為中國詩人的押韻形式的雷同,是典型的余光中所說的那樣“譯者風(fēng)格盡顯,而詩人風(fēng)格全無”??偟膩碚f,這三種權(quán)宜之計(jì)本質(zhì)上就是給譯文“涂脂抹粉”給讀者一種韻律形式美感的錯(cuò)覺,而實(shí)際上譯文本身的語言生硬牽強(qiáng),甚至文法不通,不堪忍讀,難免有索天章所評價(jià)的“小學(xué)生的譯文”之嫌。當(dāng)然這里絕不是懷疑許先生的英語功底,因?yàn)檫@些問題基本都是出現(xiàn)在為了押韻而押韻的譯句里,押韻儼然成了譯者獨(dú)創(chuàng)性的陷阱,譯者愈想創(chuàng)新,采用權(quán)宜之法,離其所制定的翻譯原則愈遠(yuǎn)。
三、許淵沖的韻體譯詩的啟示
林語堂在談到詩歌翻譯是否追求押韻時(shí)表示:“凡譯詩,可用韻,而普遍來說,還是不用韻妥當(dāng)……在譯中文詩時(shí),寧可無韻,而不可無字句中的自然節(jié)奏?!盵2]雖然在詩歌里并不排斥韻體詩,但是因韻失義實(shí)在是本末倒置不可取。雖然許先生的《唐詩三百首》在國內(nèi)備受推崇,而在國外卻一直遭遇冷落,他的韻體譯文從未真正意義上進(jìn)入西方翻譯界的視野。他的唐詩譯作《不朽之歌》1994年在美國出版后就沒有再版。許多中國讀者因?yàn)橛⒄Z語言水平有限,容易簡單地把押了韻的譯詩看成好詩。而英美國家的讀者的英水平比較高,詩歌的鑒賞力也高,就譯詩而言,他們更追求語言上的異國情調(diào),自然不會(huì)喜歡徒有押韻形式而本身卻沒有詩意的譯文。在西方, Kenneth Rexroth的中詩譯作很受歡迎,其原因在于他擺脫了原詩韻律節(jié)奏甚至行數(shù)的束縛,用地道的自由詩體來表現(xiàn)。中國詩歌需要走向世界,其譯文不管是韻體詩還是自由體其語言本身應(yīng)該是詩意的語言,不能被押韻的形式束縛了飛翔的翅膀,變成一只沒有生命力的死鷹。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.再談意美、音美、形美—— 《唐詩英譯》序言[J].翻譯通訊,1983,(3).
[2]馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué):許淵沖譯學(xué)理論與實(shí)踐[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[3]許淵沖.詩書人生[M].天津:百花文藝出版社,2003.
[4]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:中國對外出版公司,2008.
作者簡介:
劉愛蘭,湖南人,副教授,碩士,廣州商學(xué)院外國語學(xué)院,研究方向:文學(xué)翻譯。