【摘要】 基于中山大學古典學研究會的研讀成果,本文結合嵯峨本、《日本古典文學全集》,以及現(xiàn)代漢語譯本建立平行語料庫,在比對過程中完成《伊勢物語》的今昔考察。
【關鍵詞】 嵯峨本;譯本;平行語料庫
【中圖分類號】H36? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)43-0091-02
基金項目:本文系教育部社科青年基金項目(項目號20YJCZH142)廣東省社科一般課題(項目號GD19CYY21)和中國博士后面上基金項目(項目號2019M653250)的階段性研究成果。
關于《伊勢物語》的成立、版本以及背景,冀燁已完成相關論述?,F(xiàn)在已知,嵯峨本作為現(xiàn)存的保存完好的活字版本,是作為古本考察對象的首選項。另外, 《伊勢物語》的漢譯本,現(xiàn)存完整的版本有四部,作者分別為豐子愷、唐月梅、張龍妹和臺灣的林文月。本文將在歷史的縱軸上考察嵯峨本與《日本古典文學全集》;在現(xiàn)代漢譯本的橫軸上納入豐、唐、張、林四個版本,建立古今——日漢平行語料庫,通過比對展開對《伊勢物語》的研讀。
一、翻刻
以《伊勢物語》第二十八段、二十九段為例,嵯峨本的內容如下圖所示。在這個基礎上,首先進行翻刻工作。第二十八段的名字是『あふごかたみ』,第二十九段的名字是『花の賀』。
【あふごかたみ】
① 昔以呂己濃三奈利介類女以天ゝ以尓介禮盤
昔いろこのみなりける女いてゝいにけれは
② 奈止天加久安不己可多三尓奈利仁介無
なとてかくあふこかたみになりにけむ
③ 水毛良左之止無須比之毛能越
水もらさしとむすひしものを
【花の賀】
① 無可之春宮乃女御乃御加多能者奈乃賀仁
むかし春宮の女御の御かたのはなの賀に
② 女之安徒計羅連多利希留耳
めしあつけられたりけるに
③ 花尓安可奴奈計希盤以川毛世志加止毛
花にあかぬなけきはいつもせしかとも
④ 氣不乃己與比仁ゝ留止幾八奈之
けふのこよひにゝるときはなし
與嵯峨本相異,《日本古典文學》對于第二十八段、第二十九段整理如下
【あふごかたみ】
むかし、色好みなりける女、いでていにければ、
などてかくあふごかたみになりにけむ水もらさじとむすびしものを
【花の賀】
むかし、春宮の女御の御方の花の賀にめしあづけられたりけるに、
花にあかぬ嘆きはいつもせしかども今日の今宵に似る時はなし
將兩段內容導入平行語料庫觀察,使用Excel導出,可得表1。
通過標記與比對,可發(fā)現(xiàn),嵯峨本沒有濁音標記,重復符號ゝ多用,而漢字的使用呈現(xiàn)以下特征:
古用今不用:昔
今用古不用:色好み、御方、嘆き、今日、今宵、似る、時
古今通用:春宮、女御、女
無規(guī)律:花
二、現(xiàn)代語譯
《日本古典文學》對于二十八段、二十九段,有如下現(xiàn)代語注釋:
【あふごかたみ】
昔、色好みであった女が、男の家を出ていったので、男が詠んだ歌、
どうしてこう逢うことがむずかしくなってしまったのであろう。
水ももらさない仲でいようと、堅く約束して愛しあっていたのに。
【花の賀】
昔、春宮の女御のもとで催された花の賀に、召し加えられたときに、男が詠んだ歌、
花に心を殘して別れる悲しさは、いつの年にも覚えたものですが、
今日の今宵はいままでにも似ず、とりわけ悲しい思いがいたします
在第二十八段中,「色好み」指的是「情事を好んだ女」,意即“多情女子”;「逢う期難み」意思是「あう時が得がたいこと」,即“相見時難”;這是一個雙關語,「あふご」也指扁擔,「かたみ」指扁擔挑起來的筐?!袱啶工婴贰挂馑际恰钙酩辘蚪Yんだ」,即“情真意切”。因為和歌后句提到了“滴水不漏”的“緊密關系”,但如果使用竹籃打水,結果也只能是一場空。
在第二十九段中,「春宮」指的是侍奉春宮(皇太子)的生母的女官。疑似指向二條皇后。二條后名叫高子,是侍奉清和天皇的女官,也是后來陽成天皇(當時的皇太子貞明親王)的生母?!赣健挂部山忉尀椤赣睢埂ⅰ赣S」?!纲R」指的是四十歲以后,每十年一次的祝壽活動?!富à钨R」意即在櫻花盛開時節(jié)舉辦的祝壽活動?!袱ⅳ扭挂馑际恰讣婴à丹护搿?,小句可解釋為「お召し加えにあずかったときに」。「花にあかぬ」是「まだまだ花を見ることに満足せぬ、もっと見たいの意」觀花觀不夠之意,實質指的是詠歌男子在表達自己對二條后的思念。
三、現(xiàn)代漢語譯本調查
在日語現(xiàn)代語譯解讀基礎上,將現(xiàn)代漢語四部譯本導入平行語料庫。得表2。
通過觀察漢譯本平行語料,發(fā)現(xiàn)如下問題:
1.“風情女子”未能很好地譯出。豐譯本未譯。林譯本、唐譯本譯為“風流”,張譯本譯為“好色”。
2.“無可奈何”與“無計可施”以及“厭惡”“厭煩”是后來譯者附加的部分。
3.對于“二條后”(高子)的身份解釋,豐譯本譯出但語焉不詳,林譯本太簡練,唐譯本翻譯錯誤,張譯本所譯不夠清晰。事實上相傳“二條后”和詠歌男子在之前,是有一段戀情的。
四、試譯
在分析整理的基礎上,中山大學古典研究會對此段落進行試譯,內容如下:
竹籃打水一場空
從前,因為有位風流的女子離開了她男友的家,所以男人詠了一首歌曰:
相見緣為便宜事,會卿藍橋竟難成,
兩情繾綣昨宵夢,海誓山盟今日空。
遙憶戲言余若擔,卿如懿筐伴隨行,
共結赤繩盛水平,不使清霖漏途徑。
賀花壽
從前,有位男子,受邀參加在東宮女御處舉辦的賞花壽宴,詠歌一首曰:
歲歲花開艷何極,頃刻櫻落意難息,
此恨便作經(jīng)年苦,今日今宵最難提。
五、結語
本文使用平行語料庫的研究手段,對《伊勢物語》的第二十八段、二十九段展開了今昔考察,并在此基礎上整理試譯。
參考文獻:
[1]本阿彌光悅,角倉素庵.伊勢物語(嵯峨本)[M].東京:國立國會圖書館,1609.
[2]小島憲之等.新編日本文學全集[M].東京:小學館,1995.
[3]錢稻孫譯.伊勢物語[J].藝文雜志,1942.
[4]林文月譯.伊勢物語[M].南京:譯林出版社,2011.
[5]唐月梅譯.伊勢物語圖典[M].北京:中國文聯(lián)出版社,2014.
[6]豐子愷譯.伊勢物語[M].上海:上海譯文出版社,2011.
[7]張龍妹,邱春泉,廖榮發(fā).日本和歌物語集[M].北京:外語教學與研究出版社,2015.
[8]冀燁.基于平行語料庫的《伊勢物語》譯本考察[J].今古文創(chuàng),2020.
作者簡介:
高亮,男,黑龍江齊齊哈爾人,2013年起就讀于中山大學日語語言文學專業(yè),現(xiàn)就職于廣州工商學院,講師。研究方向:日本文學。