【摘要】 基于中山大學(xué)古典學(xué)研究會的研究內(nèi)容,本文對《伊勢物語》現(xiàn)存古、今版本展開梳理。在選取嵯峨本、參考小學(xué)館《古典文學(xué)全集》的基礎(chǔ)上,探討使用搭建現(xiàn)代漢語譯本平行語料庫的可行性。
【關(guān)鍵詞】 嵯峨本;譯本;平行語料庫
【中圖分類號】J218? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)41-0092-03
基金項目:本文系教育部社科青年基金項目(項目號20YJCZH142)廣東省社科一般課題(項目號GD19CYY21)和中國博士后面上基金項目(項目號2019M653250)的階段性研究成果。
一、背景
日本平安時代初期,“唐風(fēng)運動”盛行。日本的官員、僧侶等知識分子廣泛閱讀中國典籍,到公元950年,假名文字出現(xiàn)并得到推廣,日本文學(xué)開始轉(zhuǎn)向國風(fēng)時代,假名撰寫的和歌、日記、物語開始流行,并頗受歡迎。《伊勢物語》就誕生于這個時代。
《伊勢物語》全書125段,每段均以和歌結(jié)尾?!兑羷菸镎Z》內(nèi)含和歌208首(又作209首)開頭均為“昔男ありけり”。傳說中,主人公為“在原業(yè)平”,而其中和歌也大多為在原業(yè)平所作。事實上,多數(shù)《伊勢物語》研究者認為,《伊勢物語》刻畫的人物不光是在原業(yè)平一人,更有人間百態(tài)在其中。在原業(yè)平是平安時代的“歌人”相傳在原業(yè)平一生中曾與3000多個女子發(fā)生戀情,《伊勢物語》也被稱為業(yè)平的“多彩戀愛譚”。業(yè)平本是皇族出身,對政治、權(quán)利并不關(guān)心,將自己沉迷于戀愛之中。因而《伊勢物語》也刻畫了這樣一個“色好み”的“昔男”形象?!兑羷菸镎Z》每篇的篇幅較短,少則2-3行,多則幾十行。
關(guān)于《伊勢物語》的作者,片桐洋一提出“三階段”說,把伊勢物語整理成歷經(jīng)70年的三個“成長階段”。此“成長論”為大家所接受。原《伊勢物語》因只采用了業(yè)平的和歌,到10世紀末也僅有不到50段。11世紀開始不斷增補填充,才發(fā)展到今天的版本。作者不詳,有說文風(fēng)同紀貫之較像。而后期增補填充的作者亦不詳。
《伊勢物語》自成立至今,有過多種“傳本”。按照章段,和歌排列順序可分為初冠本、狩使本、業(yè)平自筆本三類。初冠本又稱朱雀院本,可細分為廣本、略本、普通本三類。廣本章段多,略本章段少,普通本中的“真名本”非古本,普通本中的“定家本”是藤原定家多次抄寫,被公認為可信賴版,尤其是抄寫于天福年間的“天福本”被認定為最接近《伊勢物語》原形的抄本。嵯峨本是古活字版,是《伊勢物語》最初期的刊本,由本阿彌光悅、角倉素庵參與刊行,在慶長13-15年間刊發(fā)數(shù)版。
現(xiàn)存《伊勢物語》的中文譯本的代表作有錢稻孫譯本、豐子愷譯本、唐月梅譯本、林文月譯本、張龍妹譯本五部。錢譯于1942年7月刊載于偽滿洲國雜志《藝文雜志》第一卷第一期,發(fā)表了《伊勢物語》的第1段-第13段。另外,在同刊物第一卷第三期發(fā)表了14-25段,第二卷第十期發(fā)表了26-35段。豐子愷譯本完成于1972年,但出版于2011年7月。林文月譯本繁體字版出版于1995-1996年,簡體字版出版于2011年。唐玉梅譯本2005年在上海三聯(lián)書店出版,2014年在中國文聯(lián)出版社再出新版。張龍妹譯本出版于2015年。錢譯本為古文行文,功底深厚,但未能完整翻譯。林譯本是第一部出版的完整翻譯本,但在翻譯準確率上頗有爭議。唐譯本的舊版主要是基本介紹,缺少專業(yè)性、常識性注解;而新版則存在很多錯誤。豐譯本有手稿尚在,出版時間較晚。張譯本最新。
二、平行語料搭建
首先將嵯峨本翻刻,使用“萬葉假名”逐一列出。
【翻刻】
むかし男ありけり京にありわひて あつまにいきけるにいせおはりのあはひの
無可之男安利氣利京耳阿里和比天 安徒末尓以幾介流尓以勢於者利乃安者比能
うみつらをゆくになみのいとしろくたつ を見て
宇美川良遠由久仁奈見乃以登志路久太川 越見天
いとどしく過行かたの戀しきに うらやましくもかへるなみかな
以止ゝ志久過行加多乃戀之幾尓 宇良也末之久毛可阝流奈美可那
となむよめりける
登奈舞與女利介類
翻刻后,將嵯峨本的行文析出,結(jié)合日本古典文學(xué)全集,導(dǎo)入Transmate進行文本比對,得(原文:嵯峨本;譯文:《日本古典文學(xué)全集》)。將文本比對內(nèi)容通過Excel導(dǎo)出,可得表1。對照陰影部分可見,在漢字表記和清濁音標記上,七行表述中,共存在12個表記相異之處。
四種譯本在比對過程中總體有如下區(qū)別特征:(一)在每段開頭,與林譯、豐譯、張譯不同,唐譯為“昔日有個男子”;(二)對照日文中,“吟詠”意味出現(xiàn)在文末,四種譯本均選擇在切入和歌段落之前將“吟詠”譯出。這與日漢語句子結(jié)構(gòu)相關(guān)(日語:SOV結(jié)構(gòu);中文:SVO結(jié)構(gòu));(三)林譯的和歌文體偏楚辭風(fēng),唐譯與豐譯選擇“七言律”,張譯則是規(guī)則的“五言四句”。
三、考察分析
對于細節(jié)翻譯,筆者在比對原文后,亦發(fā)現(xiàn)如下問題:
(一)“京にありわひて”雖在字面上有“居づらい”的意思,結(jié)合整個物語的故事背景,我們可知,男子是因為種種復(fù)雜原因而不得不離開京城,因為后文中還出現(xiàn)了男子羨慕海浪能“回頭”這件事。因此,“覺京邑難居”的翻譯方式,凸顯人物的主觀想法,意為男子主動搬離京城,在這一點上無法與故事背景相結(jié)合。
(二)“あつまにいきけるに”意即“遷往東國的時候”。由于后面所接句子較長,因而選擇在此斷句,拆譯為“遷往東國”。在唐譯本與豐譯本中,“遷至遙遠的東國”和“遷居到遙遠的東國去”在時態(tài)上均表現(xiàn)為完成式,而文中的意思是在向東國遷徙的途中,這一點在下文也有呼應(yīng),因此應(yīng)在時態(tài)上做一定調(diào)整。
(三)“いせ、おはりのあはひのうみつらをゆくに”這句中,各譯本的翻譯呈現(xiàn)較顯著的不同。“いせ、おはり”指舊時的伊勢與尾張兩個郡國,在翻譯時若選擇現(xiàn)代文體,可將“郡國”翻譯出來,若選擇仿古體,則直呼地名亦可?!昂0丁蔽挥谝羷莺臀矎埖慕唤缣?,但按照唐譯本的方式譯為“伊勢和尾張之間的邊界海岸”時,在空間概念上不易于理解。
(四)“なみのいとしろくたつ”這句中,“いとしろくたつ”成為翻譯的考量關(guān)鍵。我們已知,浪大的時候,才會泛起寬寬的白色,因而豐譯本的“雪白的波浪”這一說法不夠貼切?!安ā迸c“浪”在自然界中實際體現(xiàn)為兩個概念,前者甚微,后者則可能發(fā)展成為激烈的事物。林譯“十分白,且高高漲立”亦比較費解,張譯本的“白浪滔天”較為貼切。另,唐譯本的“濤濤”應(yīng)該是作“滔滔”二字。
(五)詠歌的導(dǎo)入部分由于并不影響理解,因而不加評述。
(六)和歌的部分,若要流暢翻譯,首先要清楚原文的意思?!芭c京城漸行漸遠,思念卻愈發(fā)深切;好羨慕這海浪,還能回頭”。由此可見,林譯本的“愈眷戀兮更愛慕”本身脫離了和歌的原意,也容易使人理解為單純的“人和人之間的感情”。其他三種譯本的翻譯將和歌意思內(nèi)容大致表達清楚。
四、結(jié)語
本文通過建立平行語料庫,對《伊勢物語》展開了古本與現(xiàn)代漢語譯本的綜合考察。
參考文獻:
[1]本阿彌光悅,角倉素庵.伊勢物語(嵯峨本)[M].東京:國立國會圖書館,1609.
[2]小島憲之等.新編日本文學(xué)全集[M].東京:小學(xué)館,1995.
[3]錢稻孫譯.伊勢物語[J].藝文雜志,1942.
[4]林文月譯.伊勢物語[M].南京:譯林出版社,2011.
[5]唐月梅譯.伊勢物語圖典[M].北京:中國文聯(lián)出版社,2014.
[6]豐子愷譯.伊勢物語[M].上海:上海譯文出版社,2011.
[7]張龍妹,邱春泉,廖榮發(fā).日本和歌物語集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
作者簡介:
冀燁,女,黑龍江齊齊哈爾人,2013年起就讀于中山大學(xué)日語語言文學(xué)專業(yè),現(xiàn)就職于廣州工商學(xué)院,講師。研究方向:日本文學(xué)。