• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      許淵沖“三美”理論下唐詩英譯的意境建構

      2020-09-10 07:22:44李元緣
      今古文創(chuàng) 2020年41期
      關鍵詞:三美建構理論

      【摘要】 唐詩是中國古代文化的杰出代表,蘊含著中華民族的美學智慧。意境作為唐詩的主要元素,在外譯過程中往往由于思維和文化差異等障礙,譯者很難在語言轉換過程中將意境傳達出去。我國著名翻譯家許淵沖教授提出“三美”理論,對唐詩英譯過程中的意境建構具有重大意義,提高了中國文學作品外譯的翻譯質量。

      【關鍵詞】 “三美”理論;唐詩意境;建構

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)41-0090-02

      唐詩是我國文學寶庫中的瑰寶,承載著中華民族優(yōu)秀的文化底蘊。但許多譯者在對詩作進行英譯時遇到了種種困難。而由于中西思維文化差異,許多譯語讀者在理解中國優(yōu)秀詩作上也遇到了許多障礙。所謂意境,即詩人通過形象化的描寫,把讀者引入到一個想象的空間,是一種藝術境界。譯者要盡量在語言符號間傳達出原汁原味的意境,而讀者則是要在譯文中充分建構起與詩人的情感共鳴。

      劉宓慶教授稱:“中國譯者大都知道‘文章千古事,得失寸心知’,但常常不自覺地將譯作只看作“寸心知”,很少提到“千古度”的高度?!?①在唐詩翻譯中,譯者若能正確處理意象,韻律和情感的傳遞,困難便會迎刃而解。

      我國當代翻譯家許淵沖先生在《翻譯的藝術》一書中把詩歌美歸納為意美、音美、形美。意美即語義表現(xiàn)出來的美,音美即語言符號的音韻美,其中包括節(jié)奏和押韻。形美即語句對仗的形體美。

      “三美”理論對唐詩中意象,韻律以及情感的傳遞有重要指導意義,解決了無數(shù)譯者的困擾?!兜歉摺肥嵌鸥ψ钪母衤稍娭?,也是唐詩的杰出代表,描繪作者通過登高望見秋江夜景,表達了詩人常年漂泊,年老孤苦的復雜感情。下面以這首詩為例,比較中外兩位翻譯家的譯作,探討“三美”理論對唐詩意境建構的指導作用。

      一、“意美”之意象傳達

      意象是最能直觀建構意境的工具,因此譯者可以根據對意象的解讀和把握,使唐詩意境躍然紙上。在此詩中,中西方譯者采用了不同方式表達意象。“風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回?!痹娭惺茁?lián)是登高的所見所聞。出現(xiàn)了“風,天,沙,渚,猿,鳥”等意象,美國著名詩人Bynner曾將首聯(lián)譯為“In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering; birds are flying homeward over the clear lake and white sand.”而許淵沖先生則譯為“The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry; water so clear and beach so white, birds wheel and fly.”

      對比兩個譯文,不難發(fā)現(xiàn),Bynner將詩中的景象以一種敘事的風格列出,雖然意象俱全,但敘事的風格展現(xiàn)的是風很大,天很藍,鳥飛回家,江水流動的景色,缺少美感,譯語讀者無法跨越時間和國界的障礙,建構詩中意境。意美并非單純描繪意象,而是要把意象所承載的氣氛表達出來。

      許淵沖通過多個“so”,強調意象,將詩中的“急與哀”表現(xiàn)得淋漓盡致。通過給讀者暗示,接著又將這些景色由遠及近,由高到低排列,將意象層次表現(xiàn)出來。有了修飾和層次的意象讀者便有跡可循,展開聯(lián)想,置身于秋季的悲景圖中。追求“意美”,要在對于意象的充分理解之下。追求“意美”,要在對于意象的充分理解之下,有些意象往往被人們約定成俗為某種特定的情感。如在中國,一提到圓月,人們想到的就是團圓與思念。但是對于譯語讀者,意象代表的深意可能會大有不同。因此譯者若要將譯語情感準確傳達,那就不得不在描繪程度和層次上加強,引起讀者注意。

      二、“音美”之韻律對等

      唐詩通過平仄交替,展現(xiàn)布局的節(jié)奏感,而英詩的結構是通過輕重音節(jié)的分布體現(xiàn)節(jié)奏感。兩種音律特征雖然看似截然不同,但是其內在是可以通過譯者努力建立聯(lián)系的。

      “無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來?!盉ynner譯“Leaves are dropping down like the spray of water-fall; while I watch the long river always rolling on.”許淵沖譯“The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.”

      兩個譯文在意象描繪上沒有很大的區(qū)別,但在音律與節(jié)奏上卻截然不同。Bynner在翻譯過程中脫離了原詩的束縛,把秋葉落下的聲音比作瀑布流水音,又直接用“rolling on”描繪長江,雖然加入了比喻,但是用流水聲比作落葉聲,秋天的意境并沒有展現(xiàn)出來。

      而在描繪樹葉落下時,許淵沖加入聲音的表達和形式的對等,用“shower by shower”和“hour by hour”,在音律上與原詩保持一致,而“hour by hour”描繪出江水滔滔不盡的事實。這種聲音的描述一弱一強,讀者從聲音強弱上便會產生層次感。音律對于唐詩意境建構影響重大,唐詩講究音樂美,雖然語言符號無法像聲音傳遞韻律那么直觀,但是建構主義主張相對主義立場,語言符號可以盡可能地傳達出音韻,而不要求絕對的客觀,這樣讀者腦海中聯(lián)想的旋律便是個人與文本的溝通與協(xié)商,最終達成情感共鳴,建立起不同的意境,而這種自己與文本建立起來的意境也更讓人享受。因此,譯者要在音律上極大的滿足讀者對詩文的聯(lián)想。

      三、“形美”之情感輸出

      中國古代唐詩的創(chuàng)作往往是詩人表達自己某種感情的所在,通常與創(chuàng)作背景和作者身世密切相關。情感傳輸要求讀者充分了解詩人的創(chuàng)作背景及遭遇。譯語讀者若想建構與詩人的情感共鳴,不僅要靠譯者意境渲染,還要靠自身認知建構。這對譯者與讀者都是一大考驗。

      “萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯?!痹娭械念i聯(lián)和尾聯(lián)是直接表達了作者對漂泊身世的感慨。Bynner譯“I have come three thousand miles away, Sad now with autumn. And with my hundred years of woe, I climb this height alone. I’ll fortune has laid a bitter frost on my temples; heart - ache and weariness are a thick dust in my wine.”許淵沖譯:“Far from home in autumn, I’m grieved to see my Plight; After my long illness, I Climb alone this height. Living in hard times, at my frosted hair I pine. Pressed by Poverty, I give up my cup of wine.”

      Bynner 忠實地把“百年”和“萬里”翻譯為“thousand”和“hundred”,太過具體的表述不會給讀者留下思考空間,且詩歌結構松散,并沒有照顧到“形美”。許淵沖先生用到的“far”和“l(fā)ong”已經足夠傳達原文含義,同時與前文“boundless”和“endless”形成對照,照顧到了“形美”。

      中國詩歌講究含蓄美,詩人把情寓于景中,因此譯者需要充分考慮到調整結構,前后呼應。尾聯(lián)詩人借景抒情,Bynner把原文中的“濁”譯為“thick dust”,這是對漢語意象的極大誤讀。其原詩所要表達的是由于生病要戒酒,可見如果譯者對于詩人創(chuàng)作背景理解不當,則對情感輸出有重要影響。許淵沖用“give up”如實傳達出這一含義,準確得當。如果在意象表達準確的情況下可以照顧到形美,譯語讀者就可以通過工整的結構仔細體會唐詩的美感,同樣對詩人的情感也容易感知。

      四、結語

      建構主義認為各個結構之間具有較強的關聯(lián)性與開放性,是一個逐漸完善的過程。翻譯作為一種建構行為,譯者在傳遞信息的過程中,完全可以借助語言符號,努力將意境傳達讀者,但在這個過程中,譯者并不是最重要的角色譯者在傳遞信息的過程。對于唐詩意境的建構,譯語讀者也需要通過語言符號激發(fā)聯(lián)想與想象,建立情感體驗。

      許淵沖教授的“三美”理論之間并不是彼此獨立的,而是緊密聯(lián)系,相互補充。當“意美”只能傳達出原文含義而無法是意象飽滿時,“音美”便會發(fā)揮作用,增強節(jié)奏;當追求“音美”時使原文變得松散時,“形美”便來填補視覺上的差異?!叭馈痹谠娨饩持羞_到平衡,那么對于讀者腦海中意境的建構便會相對容易。

      注釋:

      ①劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中譯出版社,2019:117

      參考文獻:

      [1]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中譯出版社,2019.

      [2]倪修璟,張順生,莊亞晨.西方唐詩英譯及其研究狀況綜述[J].語言教育,2013.

      [3]呂叔湘.英譯唐人絕句百首[M].長沙:湖南教育出版社,1990.

      [4]許淵沖.漢英對照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

      [5]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

      作者簡介:

      李元緣,女,漢族,吉林四平人,碩士研究生在讀,河北經貿大學外國語學院,研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      三美建構理論
      堅持理論創(chuàng)新
      當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
      神秘的混沌理論
      消解、建構以及新的可能——阿來文學創(chuàng)作論
      阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
      理論創(chuàng)新 引領百年
      殘酷青春中的自我建構和救贖
      相關于撓理論的Baer模
      建構游戲玩不夠
      中國飲食文化中的“三美”
      從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個英譯本的比較研究
      東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
      珲春市| 车致| 宣汉县| 高阳县| 化州市| 通州区| 乐昌市| 华池县| 东乌| 临清市| 庄浪县| 阿城市| 新宁县| 佛坪县| 杭州市| 安丘市| 东源县| 临沧市| 孟村| 江油市| 英吉沙县| 河西区| 化德县| 福建省| 钟祥市| 璧山县| 轮台县| 西吉县| 体育| 平泉县| 广宗县| 乌审旗| 枣强县| 嘉义市| 万山特区| 罗定市| 鹿邑县| 淳安县| 吴桥县| 元朗区| 浦县|