【摘要】 本文以衛(wèi)禮賢、舒馬赫、卡琳可的《逍遙游》德語譯篇為例,依據(jù)接受美學(xué)理論,采取共時歷時研究方法,對比不同形態(tài)譯篇下相同文化負(fù)載詞的翻譯特質(zhì),分析不同翻譯策略對中西方讀者接受程度的影響,并對中華典籍德譯提出可操作性的建議。
【關(guān)鍵詞】 《逍遙游》德譯;文化負(fù)載詞;接受美學(xué)
【中圖分類號】H33? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)41-0086-02
道家經(jīng)典《莊子》繼承了老子“道”的核心,構(gòu)筑了蘊涵無比豐富的哲理體系。其飽含哲思,氣勢磅礴的筆觸使其成為千年來索解不盡的精神財富?!跺羞b游》是《莊子》一書的開篇之作,也是《莊子》最具有代表性的篇目之一?!板羞b”是莊子哲學(xué)思想的一個重要方面,強(qiáng)調(diào)人們應(yīng)該順應(yīng)自然規(guī)律,超脫于現(xiàn)實,追求無條件的精神自由。
目前國內(nèi)有關(guān)中華典籍在海外德語世界的研究還尚有不足。對中國經(jīng)典作品德譯的研究很少關(guān)注閱讀期待以及接收效果。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)了讀者地位及讀者的接受實踐對原文文本和譯本接受的影響,本文以接受美學(xué)中“譯者-讀者-譯文”的接受環(huán)流入手,對莊子經(jīng)典篇目《逍遙游》的三個代表性德語譯篇中的文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行分析,在探尋翻譯歷時性的同時,也嘗試為當(dāng)下翻譯研究打開一些新視野。
一、接受美學(xué)視角下的翻譯觀
20世紀(jì)60年代末,在闡釋學(xué)文論的影響下,德國康斯坦茨學(xué)派的代表人物姚斯和伊賽爾提出了接受美學(xué)理論,他們重點探討讀者能動的接受活動在文學(xué)傳播中的中心地位和作用。如今研究者們對于接受美學(xué)的解讀主要包括以下三個方面:1.以讀者為中心。姚斯指出:“在作者、作品與大眾的三角關(guān)系中,讀者并不是被動的參與者,并不僅僅作為一種反應(yīng),相反它自身就是歷史的主動建構(gòu)者?!蓖瑯釉谧g者、譯本以及目的語讀者之間也存在著密不可分的三角關(guān)系。譯者須視讀者為中心,且以讀者的接受為目標(biāo)。2.關(guān)注文本的召喚性結(jié)構(gòu)。文學(xué)作品的語言中包含了許多目標(biāo)讀者的知識空白,它們“召喚”讀者在閱讀過程中賦予文本新的意義。譯者應(yīng)密切關(guān)注目標(biāo)語讀者的前知空白,并隨文化行旅適時調(diào)整譯文。3.關(guān)注讀者期待視野。期待視野要求譯者關(guān)注由讀者文學(xué)解讀經(jīng)驗所構(gòu)成的思維定向或先在結(jié)構(gòu),對作品呈現(xiàn)方式、意義結(jié)構(gòu)等的預(yù)測和期望。①因此,接受美學(xué)視角下中華典籍的德譯研究具有非常強(qiáng)的可操作意義。
二、《莊子》代表性德譯本簡介
衛(wèi)禮賢譯本將《莊子》的全部篇目逐一進(jìn)行提煉與縮減,譯著共分為三大篇:內(nèi)篇、外篇與雜篇。具體到每一章節(jié),衛(wèi)禮賢只是摘錄了每一章目中的核心文段,并重分意義段落。本論文研究篇目,內(nèi)篇第一章《逍遙游》,就被分成了五個小節(jié)。衛(wèi)禮賢的譯本多次再版,影響廣泛。舒馬赫譯本是從美國漢學(xué)家梅維恒(Victor H. Mair)的英譯本轉(zhuǎn)譯而來,此譯本貴為首次全譯本,影響也較大。由中文直譯的德譯本在2017年由卡琳可完成并出版。
由于衛(wèi)禮賢傳教士的身份,所以他的譯本帶有一定的神學(xué)色彩,從翻譯學(xué)的角度來說,通篇大多采用歸化的翻譯方法,內(nèi)容凝練,語言更加貼近西方的讀者,更加符合西方的讀者的期待視域。舒馬赫及卡琳可的全譯本對中華典籍的外譯研究提供了豐富的資料,做出了卓越的貢獻(xiàn)。
三、接受美學(xué)視角下的譯本分析
目的語國家受眾對道家思想的文化負(fù)載詞常常表現(xiàn)出較強(qiáng)的敏感度和濃厚的研究興趣,因此本文從文化負(fù)載詞入手,將《逍遙游》中具有代表性的文化負(fù)載詞,如“逍遙”“鯤”“鵬”“氣”等核心詞語的翻譯加以梳理并深入分析。
(一)標(biāo)題:逍遙游
《逍遙游》全篇一再表達(dá)了人自由無羈,無所依待的態(tài)度,以及對精神世界的絕對自由的追求。呼應(yīng)了莊子所強(qiáng)調(diào)的得道之法,即要求超越自我本體,擺脫客觀現(xiàn)實的影響和制約,忘掉塵世間的羈絆,在主觀中實現(xiàn)最大理想化的“逍遙”人生觀。逍遙是對全篇價值觀的統(tǒng)領(lǐng),不同的譯本對逍遙游三個字的詮釋也是有所不同:
衛(wèi)禮賢:Wandernin Mu?e②;舒馬赫:unbekümmertes wandern③;卡琳可:Unbekümmertes spazieren④。
如果將題目切分開,“逍遙”二字是對一種狀態(tài)以及人生的態(tài)度的詮釋,而“游”則描述了一種悠然自得的動作。不同的譯者對逍遙做的解釋也是不一樣的,衛(wèi)禮賢選擇了 Mu?e,其譯為輕閑,悠閑。它更強(qiáng)調(diào)閑暇時間或者一個人可以隨意使用(例如放松、享受)的時間,多用來描述一種輕閑,無為的生活。而其他譯者選擇了unbekümmert,“不以物喜,不以己悲”是對這個詞最恰當(dāng)?shù)脑忈尅2灰宰约旱乃盟Ф械綒g欣或憂傷,不為世間萬物擔(dān)憂牽絆,便可獲得內(nèi)心逍遙般的自得。
衛(wèi)禮賢和舒馬赫對于“游”的詮釋為wandern,卡琳可將其形容為spazieren。Wandern側(cè)重描述持續(xù)數(shù)小時的長途旅行。Spazieren更突出消遣性和娛樂性的行游。衛(wèi)禮賢以及舒馬赫都關(guān)注了逍遙的“長時性”,即人應(yīng)該長久保持一種逍遙的姿態(tài)在人世間游走,而后者更側(cè)重于在塵世游走時的逍遙之樂。
(二)抽象名詞: 氣
在《逍遙游》中,氣一共出現(xiàn)了兩次:“絕云氣,負(fù)青天”“若夫乘天地之正,而御六氣之辯”⑤。第一個“氣”代表空氣,第二個代表的天地萬物生長的一種規(guī)律?!蹲髠鳌ふ压辍纷⒃疲骸疤煊辛鶜?,謂陰陽風(fēng)雨晦明也?!彼孕l(wèi)禮賢在一開始將其譯為:Innerste Wesen der Natur,自然中最本質(zhì)的能量簇生了萬物。而后人們將六氣用于表示人類情志,即:好、惡、喜、怒、哀、樂。無論是六種自然之力,還是六種人類情志都是構(gòu)成生命體存在的必要因素⑥,所以再后來的舒馬赫的譯本中將其譯作Sechs Lebensenergie,舒譯囊括了世上所有的生命,具有更強(qiáng)的包容性,能更好地引導(dǎo)讀者理解和接受文本信息??湛傻默F(xiàn)代譯作將其譯為:Gesetze von Himmel und Erde。體現(xiàn)了天地之間的廣闊,包羅萬象,氣勢磅礴,也更有中國古典哲學(xué)的氣息。
(三)物質(zhì)名詞:鯤、鵬、泰山
在衛(wèi)禮賢的版本中,將“鯤”翻譯成了Leviathan,這是來自基督教圣經(jīng)里的一種海洋怪物,有著巨大的身形,長著長形扁狀的嘴巴,象征著七宗罪里的嫉妒。衛(wèi)禮賢巧妙地找到了鯤的形象類似物,并以注釋的形式為西方的讀者展示鯤的完整形象。對于“鵬”,他也采取了形似的意象替代,“Roch”是阿拉伯神話中的大鳥,體型巨碩,身披白羽,以象為食,力大無窮。在舒馬赫以及卡琳可的譯本中,都采用拼音(Kun,Peng)加注釋的形式。
接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者“接受”的重要性。從譯者的身份出發(fā),不難發(fā)現(xiàn)衛(wèi)禮賢作為一名傳教士更關(guān)注西方讀者對歷史或現(xiàn)實的社會生活經(jīng)驗所構(gòu)成的文學(xué)解讀視野,即公共期待視野。當(dāng)時宗教人士占據(jù)了德語世界的讀者的大多數(shù),目的與國家讀者的審美經(jīng)驗所構(gòu)成的文學(xué)解讀視野也因此被宗教打上了深深的烙印。因此由讀者的期待視野為中心更有利于拉近與外來作品的距離,有助于作品的理解與傳播。翻譯沒有標(biāo)準(zhǔn)的答案,譯者必須緊緊跟隨著時代的進(jìn)步,讀者對文學(xué)類型、體裁、風(fēng)格、主題、結(jié)構(gòu)、語言等因素的理論儲備和審美經(jīng)驗的進(jìn)步,適時修改其譯文 ⑦。“其背若泰山”中的泰山在最初的版本中被衛(wèi)禮賢翻譯成了gro?er Berg,當(dāng)時社會文化影響力制約著個人期待視野的構(gòu)成,并決定著文本的翻譯策略。泰山的形象未能廣泛地進(jìn)入受眾的前知,如果將其單純翻譯為Tai Berg,會出現(xiàn)沒有任何特殊的理解的知識真空現(xiàn)象。如今隨著中華文化在西方世界的不斷傳播,有越來越多的人愿意去了解體驗中國文化,中國泰山氣勢恢宏,令人敬畏的形象被越來越多的人了解與感知,因此,翻譯應(yīng)隨著讀者前知及期待視域的改變而流動。
四、結(jié)語
德語世界的《莊子》是譯作由傳統(tǒng)與現(xiàn)代、異域與本土、個體與集體碰撞的產(chǎn)物。本文結(jié)合接受美學(xué)視角,對《逍遙游》的代表性德語譯本進(jìn)行了對比分析,希望能給中華典籍外譯工作提供一些理論上的幫助,在日后的漢學(xué)研究中更加關(guān)注接受美學(xué)的指導(dǎo)性意義,透過他國讀者的鏡像反思本民族的思想形象,進(jìn)而獲得良性發(fā)展的內(nèi)驅(qū)動力。
注釋:
①黃亞琴、芮渝萍:《接受美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯》,《現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版)》2014年第05期,第75-77頁。
②Zhou,Zhuang,2011: DschuangDs?: Das wahre Buch vom südlichen Blütenland. (Deutsche übersetzung von Wilhelm,Richard). K?ln: Anaconda.
③Zhou,Zhuang,1998: Zhuangzi – Das klassische Buch daoistischer Weisheit. (Deutsche übersetzung von Schumacher,Stephan). Frankfurt am Main: Wolfgang Krüger.
④Zhou,Zhuang,2017: Zhuangzi. (Der Gesamttextund Materialien aus dem Chinesischenüübertragen und kommentiertvon Viktor Kalinke) Leipzig: Leipziger Literaturverlag.
⑤莊周著、孫通海譯注:《莊子》,中華書局2016年版。
⑥金成瑋、唐志遠(yuǎn):《〈莊子〉中“氣”的思想新探》,《邵陽學(xué)院學(xué)報 (社會科學(xué)版)》2019年第04期,第24-28頁。
⑦胡慧:《美學(xué)視域下的文學(xué)翻譯研究》,四川師范大學(xué)2012年。
作者簡介:
王達(dá),大連外國語大學(xué)碩士研究生在讀,德語語言文學(xué)專業(yè),研究方向:翻譯理論與實踐。