【摘要】 詞的定義與分類是研究語言的基礎(chǔ),因此關(guān)于漢語詞性的界定問題歷來是語法研究的熱點之一。國內(nèi)外語法學(xué)界均已對詞性的劃分進(jìn)行了諸多探討,然而,由于語言本身一直處于不斷的發(fā)展變化之中,加之漢語自身缺少易識別的形態(tài)標(biāo)記,要對漢語詞性進(jìn)行精準(zhǔn)的界定依舊是一個較復(fù)雜的問題。本文主要由三個方面闡述漢語詞性的界定問題,旨在提出不同的分析視角。
【關(guān)鍵詞】 詞性;詞類;語法;句子成分
【中圖分類號】I712? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)37-0085-03
一、引言
“分類學(xué)有時候被描述成一門科學(xué),有時候被描述成一種藝術(shù),但實際上那是一個戰(zhàn)場?!盵2]325“命名&分類”,是自然哲學(xué)的基本工作。細(xì)化到語言學(xué)上,詞性(part of speech)或者詞類的界定一直是一個有爭議的問題。理想狀態(tài)是,不僅能夠定義詞匯的一些基本種類與性質(zhì),還可以清楚地說明詞與詞之間的差異。事實上,如何區(qū)分詞類,是一件模糊的事情,因為從分類學(xué)本身來講,并不存在唯一的、絕對的分類?!胺N類的概念并不支持這樣一種觀點,即對每一種實體來說僅僅存在一個它所從屬的自然種類,相反的,可能存在著許多的自然種類,它們之間的相互關(guān)系……可能是非常復(fù)雜的?!盵4]106
因此,想要完美地將語言切分地明明白白,確實是一件復(fù)雜的事情。一方面,不同的學(xué)者可以任意選擇分類系統(tǒng);另一方面,“語言不是純潔的理想的邏輯結(jié)構(gòu)體”[3]156。自《馬氏文通》后,漢語根據(jù)英文的分類標(biāo)準(zhǔn),逐漸有了詞性的劃分?!冬F(xiàn)代漢語詞典》第七版,將詞性定義為:“劃分詞類的根據(jù)的詞的特點”[5]212。語法學(xué)家對于漢語詞性的界定大致可分以下幾類:對立說、包含說、無類說,以及各種名物化、動詞化、詞性轉(zhuǎn)化/轉(zhuǎn)類/轉(zhuǎn)換。目前這幾種策略都不能完全解釋漢語詞類劃分的問題。
二、省略現(xiàn)象
英語是一個以主語為主(subject-prominent)的語言,所有的句子必須要有主語(沒有主詞也要用虛位主詞或形式主語it),因為在英文的句式中,主語必須要行使它的語法權(quán)利,來決定語態(tài)(voice:passive or active)。而漢語是主題為主(topic-prominent)的語言,漢語的主題化(句中一部分移至句首)特點,暗合了漢語句子的構(gòu)成特點,即漢語中無主句很多。這也是為什么很多以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者,在使用英語的過程中會產(chǎn)生出“垂懸分詞”(dangling participle)的分詞誤用結(jié)構(gòu)。例如:“When using computer, the password must be remembered”這個句子在語法上是錯誤的。英文里要求句子主語必須是能夠作分詞動作的發(fā)出者,那么首先要考慮邏輯主語是否一致。從英文的造句思維來講,using computer這個動作發(fā)出的邏輯主語必須是人(至少是有生命的)。而在這個句子中,主語是the password,很顯然,the password不能發(fā)出using這個動作。那么此句邏輯主語不一致,因而這個句子在英文看來是錯句。
但這個句子,如果直譯成漢語,是可以接受的,這也從側(cè)面反映了漢語允許省略主語的語言現(xiàn)象。既然漢語有省略主語的現(xiàn)象存在,那么省略了主語的漢語例句就不應(yīng)該被拿來佐證句子成分分析。部分學(xué)者在探討詞性的例子分析中,便不是特別合理地采用了無主句,比如:“小王寫的是一篇散文”以及“葉子紅的是楓樹”。這種示例,有學(xué)者稱為:甲類“的”字結(jié)構(gòu)作定語、中心語、謂語等。比如:把“小王寫的”以及“葉子紅的”這兩個短語,當(dāng)作句中的主語。但是如果補(bǔ)全句子成分,可以發(fā)現(xiàn),這兩個句子是很典型的省略主語句。
那么既然這個句子是有主語的,作主語的并不是“小王寫的”以及“葉子紅的”,而是被省略掉的部分?!靶⊥鯇懙摹币约啊叭~子紅的”還是典型的起修飾和限定作用的定語成分。同理,“散文,我喜歡讀小王寫的”以及“那首歌,小王寫的”,有學(xué)者會認(rèn)為前者是一個甲類“的”字作賓語的結(jié)構(gòu),而后者是一個甲類“的”字作謂語的結(jié)構(gòu),其實這種說法也是不太嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹偛盘岬竭^,漢語是主題為主的語言,根據(jù)漢語的主題化特點,可以將句中部分移至句首,起到明確主題及強(qiáng)調(diào)的作用。那么,“散文,我喜歡讀小王寫的”可以看成是“我喜歡讀小王寫的散文”的一種移位。因此這個句子的賓語部分依舊是“散文”。只不過因為主題化特點,將“散文”移至句首。而在“那首歌,小王寫的”這個例子中,“小王寫的”對“那首歌”起到的還是補(bǔ)充說明修飾限定的作用,并不能被當(dāng)作謂語。
在另一些關(guān)于詞類劃分的分析作品中,經(jīng)常會出現(xiàn),“漢語的名詞做謂語”的說法(小張上海人;桌上三本書)以及“一+ 量詞作謂語”的例證(小孩一個;硬幣一枚)。嚴(yán)格意義來講,這幾個示例本身是省略了標(biāo)點符號的一種表達(dá),如果用來佐證詞類劃分也是不太合適的。將標(biāo)點符號補(bǔ)全后:“小張,上海人”“桌上,三本書”“小孩,一個”“硬幣,一枚”。不難看出,這幾個例子的后半部分都是對前半部分的補(bǔ)充說明,從成分來講,都是名詞補(bǔ)足語(英語中,名詞的補(bǔ)足語與名詞的后置定語可通過固定結(jié)構(gòu)進(jìn)行區(qū)分,而在以上幾個漢語示例中,相比于后置定語,定為名詞補(bǔ)足語更為合適)?!吧虾H恕毖a(bǔ)充說明小張的身份,三本書補(bǔ)充說明桌子的狀態(tài);“一個”“一枚”補(bǔ)充說明“小孩”“硬幣”的數(shù)量,且“一個”“一枚”更顯強(qiáng)調(diào)。同時,“小孩一個”“硬幣一枚”在調(diào)整語序后,依舊是修飾語定語+中心詞的結(jié)構(gòu)(一個小孩;一枚硬幣)。因而在此種示例中,后半部分的“一個”“一枚”并不能被簡單地根據(jù)其所處的位置而定義成謂語。
其次,英語句子的構(gòu)成離不開動詞。英文中的核心成分——謂語決定句型的分類。賓語和補(bǔ)足語直接被稱為verb-determined constituents。英文中的每個句子幾乎都少不了謂語動詞(某些特殊省略現(xiàn)象除外)。而漢語中有大量的無謂語動詞句子,如:“我父母每天都很忙”,這句話中不是沒有謂語,而是我們約定俗成地省略了謂語“是”字,但省略謂語不代表是其他成分充當(dāng)“謂語”。因此在“小張上海人”,“桌上三本書”這兩個例句中,加上一個系動詞“是”字。句1變成:小張是上海人,典型的主語+謂語+主語補(bǔ)足語(表語)結(jié)構(gòu)。句2補(bǔ)充完整后:桌上有三本書。這個句子,中英文表達(dá)有差異,英文中have 這個詞有占有權(quán)和所屬的意味,因而主語是有生命的。但中文中,習(xí)慣用“非人主語+有”表存在,該句可理解成:桌上是有三本書的,省略了是字,這樣補(bǔ)全后,“有三本書”依舊補(bǔ)充說明了主語的某種性質(zhì)或狀態(tài),因此該句仍可看作是主語+謂語+主語補(bǔ)足語或表語的結(jié)構(gòu)。
綜上所述,不論是英文還是漢語,句子是可以省略某些成分,而保持句子意思不變的。漢語中,語言表達(dá)者省略主謂語的現(xiàn)象大量存在。我們不能因為某些句子省略了主語或謂語,就推導(dǎo)出是其他成分充當(dāng)“主謂”。這種推導(dǎo)是不合理、不嚴(yán)謹(jǐn),也是不科學(xué)的。
三、是相關(guān)關(guān)系,不是因果關(guān)系
休謨重新定義了因果,因果關(guān)系并不等同于必然關(guān)系。詞性與句子成分,不存在因果聯(lián)系,更不是絕對的對應(yīng)關(guān)系。只能說詞匯層面與句法層面有一定的聯(lián)系,但不能絕對化。類似于時間維度和空間維度,詞匯語義和句子用法,這是兩個層面。在不同的層面,有不同的界定和分類。而語言可以看作是立體的,至少需要這兩個層面的共同作用才能形成。分析一個句子的結(jié)構(gòu),其實是理解一個句子中各個組成部分的邏輯語義關(guān)系。大多數(shù)情況下,句子成分不是由詞決定的,而是由句子的意思決定的,說話人根據(jù)自己表達(dá)意思的需要來選擇適當(dāng)?shù)脑~。即使是相同的詞,在不同場景下,不同句中的結(jié)構(gòu)、位置、功能和語義都是不同的??傊?,詞匯層面和語法層面,不存在簡單的對應(yīng)關(guān)系。在這一點上,目前,語法學(xué)界基本達(dá)成共識。“有的漢語語法著作受了這種影響,總要想方設(shè)法地把主賓語位置上的動詞和形容詞解釋成名詞?!盵6]19。正因為這樣,詞匯與句子成分是不能放在一個平面中衡量的。如果要分析兩者的關(guān)系,至少要同時考慮句類、詞的形式結(jié)構(gòu)、句中位置、句法功能、語義特征。更要謹(jǐn)慎地使用“決定”“取決于”等表達(dá)方式。最起碼,不能根據(jù)一個詞是充當(dāng)主賓語、謂語還是定語來確定其詞類。那么也不能根據(jù)某個詞具有某種詞性來確定其句法成分。
四、已知詞性不等于全部詞性
一個具體事物,總是有許許多多的性質(zhì)與關(guān)系。性質(zhì)與關(guān)系并不等于物體本身。就像一個實物可以表現(xiàn)出幾種特質(zhì),一個詞亦可有多種詞性,不同屬性的結(jié)構(gòu)充當(dāng)句子中的不同成分,形成不同邏輯關(guān)系的表達(dá)。
部分學(xué)者支持的“名詞化”“動詞名用”“名詞動用”“名詞動詞化”“名物化”等標(biāo)簽,大致的意思可以表達(dá)成:當(dāng)一個詞從其他詞類轉(zhuǎn)換為名詞/動詞的過程可以被稱為“名詞化、名物化/動詞化”“X詞名用/動用”。首先,不能因為某個詞有X的用法就把它定義為X詞。不應(yīng)該以一部分屬性代表一個事物的整體。其次,如果要支持這種說法,先提出一個問題,既然定義成“轉(zhuǎn)換”或者“某某化”甚至“派生”,那么可以肯定的先決條件是,這一定是一個動態(tài)的過程。既然是動態(tài)的變化過程,在時間的前后順序上,一定有先后的排列。孰先孰后?是否有科學(xué)的方法驗證,某某時間點之前,某某詞從未有過某詞性的用法。如果說,漢語中的“她喜歡安靜”中的“安靜”,有人將其看成是形容詞用作名詞,那么是否有足夠的文獻(xiàn)證明它之前只有形容詞用法,后來可以進(jìn)行“名用”,那么這個具體的節(jié)點處在哪里?發(fā)生了何種變化?即使目前有一定的書面文獻(xiàn)支持,也無法考證當(dāng)時的口語語料如何?甚至也不能預(yù)測未來是否會出土其他過去存在過的文獻(xiàn)材料。而英文中的“派生”更不應(yīng)該被牽強(qiáng)地使用到漢語詞性的研究上。首先,漢語相對于英語來講,是一個形態(tài)變化不豐富的語言。在Mandarin Chinese Words and Parts of Speech這本書中,作者曾提到過“Chinese lacks morphological marking in associationwith categorical alternations.”[1]1
正因為缺乏形態(tài)標(biāo)記(marker),使得漢語不能從形式上直接定義詞性。而在英文中,英文單詞的形態(tài)標(biāo)記使得詞類的“派生”順序是可以在語料庫中檢索和考察的。簡而言之,正因為部分英文單詞具有形態(tài)標(biāo)記,在時間的轉(zhuǎn)變上,有跡可循。比如:將commerce這個單詞輸入到英語詞源詞典(Online Etymology Dictionary)中,可以清楚地查詢到commerce的詞性以及該詞性用法的開始時間。其名詞用法:“commerce (n.)1530s, from Middle French commerce (14c.)”。而對于commercial的形容詞和名詞用法,亦可得到如下注解“commercial(adj.)1680s, "pertaining to trade," from commerce + -al (1). Meaning "paid for by advertisements" (in reference to radio, TV, etc.) is from 1932; meaning "done for the sake of financial profit" (of art, etc.) is from 1871.commercial (n.): “an advertisement broadcast on radio or TV," 1935.”
經(jīng)得起驗證的理論一般在簡潔的同時,可以反映具有普遍意義的自然規(guī)律。我國自古也崇尚大道至簡、至易、至精、至微。而漢語的“詞性轉(zhuǎn)換說”相對而言,顯得不那么嚴(yán)謹(jǐn)及簡練。據(jù)此,是否可以大膽的假設(shè):每個詞(或字),其實本身就是具有全部詞性的。只是某些詞性的用法暫時沒有被“激活”,不存在后期的轉(zhuǎn)化一說。目前已知的用法并不是全部,我們已知的只是部分。語言是處于動態(tài)變化中的,而新的用法一旦產(chǎn)生就可以各歸其位??傊P(guān)于漢語詞性的界定不僅要規(guī)范化,更要動態(tài)化。
五、結(jié)語
詞性或者詞類的起源本身并不是根據(jù)中文的特點來進(jìn)行分類的,因而造成了目前漢語在詞性分析中的諸多問題。對詞性的界定過程也是對語言本質(zhì)的認(rèn)識過程,需要多方位多維度地立體研究,不能絕對化,更不能簡單地線性思考。
參考文獻(xiàn):
[1] Chu-Ren Huang, Shu-Kai Hsieh and Keh-Jiann Chen, Mandarin Chinese Words and Parts of Speech: A Corpus-based Study[M].London and New York: Routledge, 2017.
[2]比爾·布萊森.萬物簡史[M].南寧:接力出版社,2014.
[3]李宇明.中國語言規(guī)劃論[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[4]亞歷山大·伯德.科學(xué)哲學(xué)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2008.
[5]中國社會科學(xué)院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典(第7版)[M].北京:商務(wù)印書館,2016.
[6]朱德熙.語法答問[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
作者簡介:
楊蕓芝,女,北京語言大學(xué)博士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。