宋芝文
本刊已經(jīng)連續(xù)3期為同學(xué)們總結(jié)了初中常見文言虛詞用法,本期繼續(xù)總結(jié)“也”“因”“乃”“夫”等4個(gè)詞語(yǔ)的常見用法,希望對(duì)同學(xué)們有所幫助。
“也”在文言文中常用作語(yǔ)氣詞,從它在句子中出現(xiàn)的位置來(lái)看,主要有句末和句中兩種用法。
一、用在句末
1. 用在句末,表示判斷。有時(shí)候跟“者”連用,構(gòu)成“……者,……也”“……者也”句式,“者”“也”不需要翻譯出來(lái),只需在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間加個(gè)“是”字。例如:
①蓮,花之君子者也。(《愛蓮說》)
翻譯:蓮是花中的君子。
②望之蔚然而深秀者,瑯琊也。(《醉翁亭記》)
翻譯:放眼望去,樹木茂盛又幽深秀麗的,是瑯琊山。
③此則岳陽(yáng)樓之大觀也。(《岳陽(yáng)樓記》)
翻譯:這就是岳陽(yáng)樓的壯麗景象。
2. 用在陳述句或者疑問句的末尾,起到加強(qiáng)肯定或者否定語(yǔ)氣的作用,可以翻譯為“啊”“吧”“呢”等,有時(shí)也可以翻譯成“是……的”,也可以不翻譯。例如:
①子子孫孫無(wú)窮匱也。(《愚公移山》)
翻譯:子子孫孫是無(wú)窮無(wú)盡的。
②安陵君受地于先王而守之,雖千里不敢易也。(《唐雎不辱使命》)
翻譯:安陵君從先王那里接受封地并守護(hù)它,即使給他千里的土地也不敢交換啊。
③三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。(《〈論語(yǔ)〉十二章》)
翻譯:軍隊(duì)的主帥可以被改變,但普通人的志向不可能被奪去。
二、用在句中
“也”用在句中,表示停頓,可以翻譯為“啊”“呀”,也可以不翻譯。例如:
①操蛇之神聞之,懼其不已也,告之于帝。
(《愚公移山》)
翻譯:山神聽說了這件事,害怕他們不停地干下去,就把這件事報(bào)告給了天帝。
②懲山北之塞,出入之迂也,聚室而謀。(《愚公移山》)
翻譯:苦于大山北面受阻塞,出來(lái)進(jìn)去都要繞遠(yuǎn),就召集全家人來(lái)商量。
一、連詞
“因”用作連詞,表示承接關(guān)系,可以翻譯為“于是”“就”“因而”等。例如:
①安陵君因使唐雎使于秦。(《唐雎不辱使命》)
翻譯:安陵君于是派唐雎出使秦國(guó)。
②以是人多以書假余,余因得遍觀群書。(《送東陽(yáng)馬生序》)
翻譯:因此人們大多把書借給我,我因而能夠博覽群書。
③因曰:“我亦無(wú)他,惟手熟爾?!保ā顿u油翁》)
翻譯:于是說:“我也沒有什么奧秘,只是手法技藝熟練罷了?!?/p>
二、介詞
“因”用作介詞,可以翻譯為“憑借”“順著”“就著”“趁”“乘”。例如:
罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài)。(《核舟記》)
翻譯:全都是就著材料原來(lái)的樣子刻成各種事物的形象,各有各的神情姿態(tài)。
一、副詞
1. 可以翻譯為“才”。例如:
①乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。(《狼》)
翻譯:這才明白前面那只狼假裝睡覺,原來(lái)是用來(lái)誘惑敵人的。
②亞夫乃傳言開壁門。(《周亞夫軍細(xì)柳》)
翻譯:周亞夫才傳令打開營(yíng)壘的大門。
2. 表示某種情況出乎意料,可以翻譯為“竟然”“居然”。例如:
問今是何世,乃不知有漢。(《桃花源記》)
翻譯:?jiǎn)柆F(xiàn)在是什么朝代,竟然不知道有過漢朝,更不必說魏晉了。
二、連詞
“乃”用作連詞,表示前后兩部分有相承的關(guān)系,可以翻譯為“于是”“就”。例如:
①劌曰:“肉食者鄙,未能遠(yuǎn)謀?!蹦巳胍?。(《曹劌論戰(zhàn)》)
翻譯:曹劌說:“當(dāng)官的目光短淺,不能深謀遠(yuǎn)慮?!庇谑侨氤菀娗f公。
②于是上乃使使持節(jié)詔將軍。(《周亞夫軍細(xì)柳》)
翻譯:于是文帝就派使者手持符節(jié)告訴將軍(周亞夫)。
③政通人和,百?gòu)U具興,乃重修岳陽(yáng)樓。(《岳陽(yáng)樓記》)
翻譯:政事順利,百姓和樂,各種荒廢的事業(yè)都興辦起來(lái),于是重新修建岳陽(yáng)樓。
一、代詞
“夫”用作代詞,可以翻譯為“這”“那”。例如:
予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。(《岳陽(yáng)樓記》)
翻譯:我看那巴陵郡的美景,全在洞庭湖上。
二、助詞
1. 用在句首,表示對(duì)某事發(fā)表議論,不用翻譯。例如:
夫大國(guó),難測(cè)也,懼有伏焉。(《曹劌論戰(zhàn)》)
翻譯:齊國(guó)是大國(guó),我們難以預(yù)料他們的實(shí)際情況,害怕他們?cè)谀抢镉蟹?/p>
2. “夫”還經(jīng)常與“若”組成“若夫”,用在句子開頭,引起下文,帶有舉例的意味,可以翻譯為“像那”。例如:
若夫淫雨霏霏,連月不開。(《岳陽(yáng)樓記》)
翻譯:像那連綿不斷的雨下個(gè)不停,一連幾個(gè)月不放晴。
3. 用在句末,表示感嘆、疑問,可以翻譯為“呀”“吧”“嗎”。例如:
子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍晝夜?!?/p>
(《〈論語(yǔ)〉十二章》)
翻譯:孔子在河邊感嘆說:“時(shí)光就像河水一樣流去呀,日夜不停?!?/p>
三、名詞
“夫”用作名詞,指成年男子。例如:
遂率子孫荷擔(dān)者三夫。(《愚公移山》)
翻譯:于是率領(lǐng)子孫中能夠挑擔(dān)的三個(gè)人。
初中生學(xué)習(xí)指導(dǎo)·中考版2020年2期