• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      鼓嶺旅游景點解說英譯的譯寫原則與策略實施

      2020-09-10 07:22:44楊惠迪郭小寧吳瑜
      看世界·學術上半月 2020年6期
      關鍵詞:鼓嶺旅游景點

      楊惠迪 郭小寧 吳瑜

      摘要:旅游業(yè)作為我國重要的對外交流窗口,不僅向國際展示了我國悠久的歷史文化,而且促進了國民經(jīng)濟的快速發(fā)展。改革開放以來,我國旅游業(yè)迅速發(fā)展,特別是“中國游”國際線路的開辟和國際游客市場的繁榮,對提供準確達意的景點翻譯提出了迫切要求。高品質的旅游英文服務和高質量的旅游信息將作為各地旅游的“形象”展示在國際游客的面前,扮演著最重要的角色,吸引外國游客的眼球。旅游景點英語翻譯不僅是兩種語言之間的轉換,更是一種跨文化的交流活,涉及人文景觀、自然、民俗風情、傳統(tǒng)歷史與文化,且融合了跨文化交際的知識領域。它的翻譯質量直接關系到旅游景點的宣傳效果,在樹立國家對外形象、向外國游客傳遞信息、促進中西方文化交流等方面具有重要意義。

      關鍵詞:鼓嶺;旅游景點 ;譯寫原則

      一、鼓嶺旅游景點解說翻譯現(xiàn)狀

      (一)鼓嶺旅游區(qū)基本概況

      鼓嶺旅游區(qū)地處福州市東郊雙鼓橫斷山脈,距福州市中心約12公里,平均海拔750至800米,最高海拔998米。地處中、南亞熱帶氣候的交界處,夏季氣候涼爽,最高氣溫30。C左右,比市區(qū)低5-7。C,素有“左海小廬山”之美譽,曾與江西廬山牯嶺、浙江莫干山、河南雞公山被西方并稱為中國四大避暑勝地。度假區(qū)面積88.64平方公里,分為鼓嶺避暑古鎮(zhèn)區(qū)、鼓山旅游觀光區(qū)、恩頂茶文化休閑度假區(qū)、鵝鼻休閑度假區(qū)、東部旅游休閑區(qū)五大片區(qū)。鼓嶺的避暑文化源遠流長,1886年,美國人S.F.伍丁任尼在鼓嶺修建了第一座別墅。之后英、法、美、日、俄等20多個國家在華人士紛紛在鼓嶺修建別墅和教堂、萬國公益社、游泳池、網(wǎng)球場等配套設施。并專門設立鼓嶺夏季郵局,開辦了教會附屬學校,基本上形成了一個功能完善的避暑度假區(qū),在西方具有相當?shù)闹取?013年鼓嶺核心區(qū)接待游客達50多萬人次。

      (二)鼓嶺旅游景點解說總體情況

      近年來,福州市的旅游業(yè)取得了長足的發(fā)展,為了順應大好的發(fā)展形勢,提升福州旅游景點的國際化水平和公共場所的雙語普及度,福州大部分的旅游景點、公園和商場等一般公共場所或基礎設施應配有相應的英文翻譯或雙語標識牌。

      在國家標準《旅游區(qū)(點)質量等級的劃分與評定(GB/T17775-5-2003)》中,對于景區(qū)解說系統(tǒng)的標識牌、公眾信息資源、導游、公共信息圖形符號等方面提出了具體的目標和要求。其中,對于景區(qū)的標識牌(包括導游全景圖、導覽圖、標識牌、景物介紹牌等)的類型設置、擺放位置以及數(shù)量都有著具體的要求,且要求公眾信息資料要有特色,品種齊全。筆者在收集整理鼓嶺的旅游景點解說英譯的過程中發(fā)現(xiàn),鼓嶺的旅游景點解說英譯起步較晚,即使是目前已有的一些簡要的石碑或是路標指示性的解說也并不完善,沒有形成一個系統(tǒng)化的局面。

      二、順應論角度下鼓嶺旅游景點解說英譯的譯寫原則

      (一)發(fā)現(xiàn)文化相似

      據(jù)邱教授的闡述得出:雖然我們用不同的語言與他人交流,在不同程度上,不同的語言可以用來描述相同的客觀外部世界和充分表達主觀的內心世界。因為這些相似之處,源語言與目標語之間的轉移與轉換成為可能。諸如VCD、DVD、WTO這樣的字眼,對于都是熟悉的中文或是英文的人而言都是可以理解的。因此我們可以使用零翻譯將這些語言從源語言引入到目標語言。通過這種方式,不僅可以節(jié)省勞動力成本,而且節(jié)省了時間和空間。因為零翻譯是用來提高不同國家之間的文化交流的翻譯方法,源語言與目標語言之間的文化相似愈多,文化分享愈相似,則不同語言的人文化交流愈容易。

      (二)探尋文化差異

      1.語序差異

      由于中西方不同的文化背景,漢語表達中,人們習慣地將重要的、概括性的話語或信息置于最后,所以在聽人說話或閱讀文章時,我們更關注最后出現(xiàn)的信息;而英美國家人表述或撰文直截了當,表明態(tài)度或主旨后再作具體闡述說明,將重要的信息最先表達。所以,一些旅游景點資料漢譯英的過程中,將次序調整,開門見山、突出重點,更為符合外國游客的表述和閱讀習慣。

      2.思維差異

      漢語重整體,英語重個體。漢語委婉含蓄,偏重綜合和形象思維,崇尚和諧與對稱;英語思維縝密,偏重分析和邏輯思維,強調嚴謹?shù)慕Y構。漢語為加強文章的力度,往往大量使用修飾性的詞匯和動詞密集的語句,主語隱含不顯,看上去松散如流水般無定法可依;而英語十有八九是按主謂賓排列,一個中心思想維系著數(shù)個句子之間的緊密聯(lián)系。所以在翻譯時,應仔細斟酌漢語文本的文化內涵,找準句子主語和與之匹配的謂語,避免逐詞逐句碎片翻譯的傾向,借助連接詞實現(xiàn)譯文的邏輯連貫。

      三、順應論角度下鼓嶺旅游景點解說的英譯策略

      (一)適應讀者的認知世界

      為了有效地傳達信息,譯者在翻譯旅游景點時需要重寫文本。重寫一個旅游景點文本時,譯者是描繪在他心中的目標讀者的心理世界是什么樣子的,例如,他會想象讀者的精神狀態(tài)的樣子。他在做談話分析師所稱的“收件人設計”,這意味著這些話語是專門為接收器,以確保吸引連續(xù)的關注以及滿足對文本理解的水平。

      Verschueren(1999)表明,“認知元素提供了一個精神和社會之間的橋梁的形式概念化的解釋社會互動?!狈g也是一種認知過程。文本中所提及的內容可能是非常習慣于原文的讀者,因為他們己經(jīng)得到了一些共同的信息。但是外國游客對這個景區(qū)沒有這樣的信息。因此,在翻譯過程中,必須適應目標讀者的心理世界。譯者必須運用所熟悉的知識對外國游客產生認知。由于外國讀者的文化和社會背景不同,這一原則在翻譯中得到了很好的理解。一般涉及語用學研究的是理解語言運用的重要功能的動態(tài)過程操作在不同的上下文結構關系的顯著水平。本文建立刺激的理論,將其作為適應特定的理論框架理論在翻譯研究中,特別是旅游景點的翻譯。

      (二)適應讀者的情感動機

      情感在人們的思考和判斷的過程中扮演一個重要的角色。大多數(shù)時候,人們可能根據(jù)自己的情感對世界的一些現(xiàn)象進行判斷,這可以極大地影響人們的偏好,或對社會的態(tài)度。

      翻譯涉及情感因素,由三部分組成:作家、譯者和目標讀者,這無疑是一個在語言使用的過程中的復雜選擇。翻譯源文本的目的,選擇的目的和目標讀者的可接受程度都參與翻譯。有效的景點翻譯不僅可以傳遞信息,但也引起游客對旅游的興趣。相應的,景點翻譯要激發(fā)潛在的外國游客的情緒。

      (三)適應讀者的需求欲望

      動機是激勵人們行為的內力在一個特定的方式。這些驅動力產生的張力的條件要得到滿足的需要。心理感知會引起讀者的興趣,刺激他們采取立即行動。依照被廣泛接受的h.馬斯洛的人類需求層次論理論分析,他的需求層次理論提出了安排在層次結構的基礎上的五種基本的人類需求水平的重要性。根據(jù)馬斯洛的需求層次論,低級的生理和安全需求必須滿足在高層次需求之前變得有意義。一旦這些基本需要得到滿足,個人的行為才能試圖去滿足自我尊重和自我實現(xiàn)的高層次需求。

      馬斯洛表明自我尊重和自我實現(xiàn)的需要不是一種刺激;只有那些不滿意需要可以影響行為。這就是為什么如此多的作者創(chuàng)建的旅游文本信息時,需要滿足目標讀者的需求和生活方式。譯者總是選擇有展前景的值得參觀的旅游景點,甚至可以滿足一個或幾個他們的需求。意識到這一點,他們相信通過某種方式喚起預期讀者擁有已經(jīng)在他們的思想深處的東西,可以將旅游景點鏈接到一些特定目標預期讀者的思想深處。

      更重要的是,人類的需求和欲望非常相似。人們都希望新的東西,精致的,而不是普通的。通過訪問這些旅游景點,它們的價值、地位與愿望都可以實現(xiàn)。因此,旅游景點的翻譯應該把重點放在一些不存在于西方國家的特色中,以滿足目標讀者的好奇心,激發(fā)他們的興趣來參觀。

      結論

      本文基于國內外旅游景點翻譯進行了研究。本文研究對象是以順應論作為理論基礎來研究鼓嶺旅游景點英語的零翻譯現(xiàn)象。零翻譯指的是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,它主要的翻譯方法為省譯、轉譯、音譯、直譯加注等,而這些方法在旅游英語翻譯中是十分常見,但卻沒有被系統(tǒng)研究過。本文通過語料庫語言學收集鼓嶺旅游景點英語的語料,以福州鼓嶺為研究實際案例,論述該旅游景點解說翻譯文化與語言特點,并進行具體展開介紹說明。通過實地調研及相關資料的搜索與分析,從多角度對福州鼓嶺英譯文本進行研究與分析,通過分析說明零翻譯現(xiàn)象在旅游景點英語翻譯中的運用,總結了零翻譯現(xiàn)象在旅游景點英語翻譯中的分類方法,重要性及意義。作者的分析數(shù)據(jù)側重于兩個方面:跨語言適應和超語言適應。英語和漢語語言不同于彼此,語言風格,語法結構、詞匯意義的話語組織和所有大大不同。因此,譯者應該適應這些的因素。中西方人認知感情世界有著很大的差異。譯者必須在理解旅游者心理的同時保持宣傳特色,是旅游產業(yè)和國外游客達到互動雙贏的目的,促進旅游國際化的進程。

      參考文獻:

      [1]田亞亞,楊嬌.多維整合原則視角下的旅游牌示解說詞漢英翻譯——以金絲大峽谷景區(qū)為例[J].湖北第二師范學院學報,2017,34(007):116-120.

      [2]史茹雪.名勝古跡牌示解說英譯原則探究——以大明宮為例[J].海外英語,2019,394(06):33-34.

      [3]李安琦,金清子.旅游景點解說詞的中韓翻譯策略研究——以吉林市龍?zhí)渡骄皡^(qū)為例[J].中外交流,2019,026(048):11.

      [4]倪柳.功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語英譯整體研究[D].2017.

      [5]馮堂.大同市旅游景區(qū)標識牌解說效果評價[D].2018.

      猜你喜歡
      鼓嶺旅游景點
      穆言靈:厚誼與天同
      穆言靈:厚誼與天同
      “鼓嶺之友”座談會在福州鼓嶺舉行
      友聲(2023年3期)2023-10-13 07:28:44
      有一種生活叫秋日里的鼓嶺
      廈門航空(2021年10期)2021-12-21 00:38:38
      貧民窟也能成旅游景點?
      美人魚
      貧民窟也能成旅游景點
      敦煌古跡旅游景點與《周易》
      西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:36
      旅游景點文史缺失八例辨析
      順應論角度下旅游景點解說的英譯原則與實例分析*——以福州鼓嶺旅游景點為例
      南川市| 上饶市| 尼木县| 林口县| 旌德县| 利津县| 大姚县| 同仁县| 隆昌县| 修文县| 玛多县| 呼图壁县| 闽侯县| 通海县| 泽普县| 麻栗坡县| 石棉县| 柯坪县| 东安县| 沙田区| 银川市| 合水县| 西充县| 梨树县| 都匀市| 吴江市| 会昌县| 隆化县| 务川| 石屏县| 武平县| 屏南县| 波密县| 句容市| 星子县| 武川县| 湛江市| 兰溪市| 冀州市| 武陟县| 彝良县|