摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國(guó)與西方國(guó)家進(jìn)行文化交流的次數(shù)越來(lái)越多,人們逐漸開始關(guān)注英語(yǔ)新聞中的翻譯問(wèn)題。而隱喻是語(yǔ)言中一個(gè)極其重要的修辭手法,并且在新聞文體方面被廣泛運(yùn)用。它能夠讓新聞?wù)Z言更加生動(dòng)、形象,讓傳遞的信息更加準(zhǔn)確,讓讀者更容易理解新聞內(nèi)容。同時(shí),它也使英語(yǔ)新聞的翻譯難度加大?;诖?,本文首先簡(jiǎn)要分析隱喻的概念、在英語(yǔ)新聞中進(jìn)行言語(yǔ)翻譯的影響因素以及隱喻在英語(yǔ)新聞中的翻譯原則,然后分別從三個(gè)方面分析英語(yǔ)新聞中的隱喻功能,提出隱喻功能在英語(yǔ)新聞中的翻譯策略,從而幫助目標(biāo)讀者真正理解英語(yǔ)新聞中的隱喻。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞;隱喻功能;翻譯原則;功能分析;翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2020)16-0073-02
一、引言
隱喻的修辭功能比較獨(dú)特,并且表達(dá)效果非常好。同時(shí),隱喻這個(gè)修辭手法還被廣泛運(yùn)用在英語(yǔ)新聞當(dāng)中,因?yàn)樗軌蜃屝侣劯鷦?dòng)、形象,讓人們對(duì)新聞?dòng)懈鼫?zhǔn)確、更直觀的理解。但是,翻譯運(yùn)用了隱喻手法的英語(yǔ)新聞?dòng)幸欢y度,需要跨越文化及思維的障礙,把更加合理、恰當(dāng)?shù)卦忈岆[喻意義。
二、隱喻的概念
在一般情況下,隱喻也被稱為暗喻,它主要體現(xiàn)喻體與本體之間的關(guān)系。用一句簡(jiǎn)單的話來(lái)說(shuō),就是用一個(gè)事物描述另一個(gè)事物,所描述的事物在表達(dá)的過(guò)程中是否出現(xiàn)都是可以的。它既可以在語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程中出現(xiàn),也可以在表達(dá)的過(guò)程中不出現(xiàn)。從表面上看,隱喻是一種十分常見的修辭手法。但實(shí)際上隱喻也是一種良好的認(rèn)知方式及思維方式,有助于人們認(rèn)識(shí)世界、理解世界,可以讓人們?cè)谡J(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中對(duì)世界有更加清晰、明確的理解。更重要的是,隱喻無(wú)處不在,它在人們的語(yǔ)言和思想中同時(shí)存在,人類的所有概念都是在隱喻的基礎(chǔ)上建立的。因此,隱喻不單單是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一個(gè)幫助人類在理解世界的過(guò)程中感知世界及形成概念的有效工具。
三、在英語(yǔ)新聞中進(jìn)行言語(yǔ)翻譯的影響因素
隱喻在文章中具有特殊的意義,與讀者之間存在相互作用的關(guān)系,可以折射出社會(huì)整體的思想觀念水平。讀者的經(jīng)歷和社會(huì)閱歷不同,對(duì)隱喻的理解程度也存在一定的差距。因?yàn)槿澜绲娜藫碛胁煌奈幕尘埃澜绺鞯氐纳顮顟B(tài)、語(yǔ)言也不相同,所以人們對(duì)隱喻的理解也不一樣。因此,翻譯人員在翻譯英語(yǔ)新聞文章中運(yùn)用的隱喻手法時(shí),要全面考慮不同文化及思想層次的人的差異。在英語(yǔ)新聞文章中有時(shí)出現(xiàn)會(huì)一些特殊的隱喻,在漢語(yǔ)翻譯當(dāng)中找不到與之匹配的詞語(yǔ)。因?yàn)槲幕町?,無(wú)論使用什么翻譯手法,文章都會(huì)不同程度地失去英文語(yǔ)境中的含義。這個(gè)時(shí)候,應(yīng)該放棄用隱喻的方式對(duì)英文里的隱喻進(jìn)行翻譯和表述,而用非隱喻的方法翻譯它。
四、隱喻在英語(yǔ)新聞中的翻譯原則
(一)高度保持原文中的隱喻特征
高度保持原文中的隱喻特征指的是翻譯人員翻譯在英語(yǔ)新聞中的隱喻時(shí),要保證漢語(yǔ)中的喻體特征和英語(yǔ)中的喻體特征一致。只有這樣,才能讓閱讀譯文的讀者和原文的讀者產(chǎn)生相同的感受[1]。高度保持原文中的喻體特征就是要保留通過(guò)隱喻傳遞出的信息。如果隱喻失去了它的特征,那么譯文就會(huì)損害原文中隱喻的內(nèi)涵。
(二)掌握隱喻的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵
掌握隱喻的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵指的是翻譯人員翻譯英語(yǔ)新聞中的隱喻時(shí),要對(duì)其表達(dá)事物的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵有所掌握,讓漢語(yǔ)和英語(yǔ)的意象及喻體互相吻合,讓漢語(yǔ)和英語(yǔ)都對(duì)同一個(gè)隱喻進(jìn)行相應(yīng)描述。在英語(yǔ)及漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言中,隱喻其實(shí)是隨處可見的,但是翻譯人員在翻譯英語(yǔ)新聞時(shí),一定不要忘記對(duì)隱喻進(jìn)行恰當(dāng)翻譯,必須精準(zhǔn)地傳達(dá)出原文想要表達(dá)的信息。
(三)盡力彌補(bǔ)英譯漢時(shí)喻體的缺失
盡力彌補(bǔ)英譯漢時(shí)喻體的缺失指的是,翻譯人員翻譯英語(yǔ)新聞中的喻體時(shí),要從英語(yǔ)這一角度出發(fā),對(duì)漢語(yǔ)譯文的語(yǔ)境進(jìn)行相應(yīng)的設(shè)定,盡可能精準(zhǔn)地表現(xiàn)出英語(yǔ)隱喻蘊(yùn)含的意象,彌補(bǔ)將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)喻體缺失的遺憾,或是傳遞某些錯(cuò)誤信息的遺憾,從而有效保障原文和譯文、英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的每一處信息都具有一致性。
五、英語(yǔ)新聞中的隱喻功能
(一)修飾詞語(yǔ)的功能
比喻是語(yǔ)言文學(xué)的根本,英語(yǔ)中的隱喻最常見的修辭手法之一,并且隱喻模式的范圍面也非常廣[2]。在英語(yǔ)新聞中,作者需要把各個(gè)地區(qū)發(fā)生的新聞事件,采用一種合適的敘述方法體現(xiàn)出來(lái)。在英漢這兩種語(yǔ)言當(dāng)中,隱喻手法比較常見,隱喻的翻譯特點(diǎn)就是基本保證原文的本意,使讀者能夠在漢語(yǔ)譯文中產(chǎn)生和英文原版讀者相同的體會(huì)。作者通過(guò)運(yùn)用隱喻手法修飾的英語(yǔ)新聞,與一些平淡敘述的新聞相比,更具有一定的美感,并且在表達(dá)形式上也非常委婉。因?yàn)殡[喻手法是暗藏在語(yǔ)句當(dāng)中的,它汲取了語(yǔ)言描述事物的相似之處,又使描述特征借助于其他事物形象、生動(dòng)地展現(xiàn)出來(lái)。隱喻能夠增強(qiáng)文章的可感性,借助人們?cè)谒枷敕矫娴膹?qiáng)大想象力,引起讀者的共鳴。在新聞報(bào)道中使用隱喻,能夠著重體現(xiàn)出整個(gè)事件的重要特點(diǎn),從而激發(fā)讀者閱讀文章的興趣。
(二)增進(jìn)認(rèn)知的功能
在英語(yǔ)新聞中使用隱喻闡述事件時(shí),會(huì)讓英語(yǔ)新聞?wù)w顯得更加言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象。讀者對(duì)新聞內(nèi)容的印象也會(huì)非常深刻,能夠達(dá)到幫助讀者了解事實(shí)真相、感同身受的效果。在思想上,可以加強(qiáng)讀者對(duì)外部世界的認(rèn)知感,讓讀者更加深入地思考及適應(yīng)當(dāng)今現(xiàn)實(shí)的社會(huì)環(huán)境。全世界的人類思維模式其實(shí)基本都具有隱喻性質(zhì),人們的很多行為表現(xiàn)都建立在隱喻的基礎(chǔ)之上。隱喻為人們將認(rèn)知活動(dòng)轉(zhuǎn)換成語(yǔ)言能力,提供了非常大的幫助,隱喻已經(jīng)不單單是一種修辭手法,更是人們普遍具有的一種思維模式。在英語(yǔ)新聞中,讀者對(duì)隱喻的理解以各種形式存在,英語(yǔ)新聞中的隱喻手法可以達(dá)到和讀者互動(dòng)的認(rèn)知效果。近幾年來(lái),隱喻的認(rèn)知功能已經(jīng)被全世界越來(lái)越多的文學(xué)工作者及語(yǔ)言類專家所關(guān)注。
(三)擴(kuò)大社會(huì)影響的效果
現(xiàn)階段是信息產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展的時(shí)代,來(lái)自全世界的信息豐富多彩,各類信息以不同的形式進(jìn)行傳遞,新聞是最直接也是最重要的傳遞方式。因此,新聞資料的語(yǔ)言描述起著非常重要的作用。英語(yǔ)新聞如果只是簡(jiǎn)單敘述事件,就會(huì)使文章比較枯燥乏味,不能引起廣大讀者的關(guān)注,從而失去很多讀者的喜愛。如果在英語(yǔ)新聞中應(yīng)用隱喻這種修辭方法,可以讓英語(yǔ)新聞中的語(yǔ)句有較大的吸引力,從而激發(fā)讀者的閱讀興趣,增加讀者數(shù)量,也能相應(yīng)地拓寬新聞的傳播途徑,促進(jìn)新聞的廣泛傳播,讓新聞中的主要事件在社會(huì)中產(chǎn)生比較強(qiáng)烈的反響。
六、隱喻功能在英語(yǔ)新聞中的翻譯策略
(一)對(duì)英語(yǔ)喻體進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換
對(duì)英語(yǔ)的喻體進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換指的是,當(dāng)翻譯人員準(zhǔn)備翻譯英語(yǔ)新聞中的隱喻時(shí),要在漢語(yǔ)當(dāng)中找出一個(gè)與英語(yǔ)隱喻的喻體差不多,或一個(gè)大概一致的喻體。其實(shí)翻譯人員對(duì)喻體進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程,與原文作者對(duì)隱喻進(jìn)行應(yīng)用的過(guò)程是一樣的[3]。但需要注意的是,當(dāng)喻體存在比較大的差異時(shí),翻譯人員需要先轉(zhuǎn)換英語(yǔ)喻體,再進(jìn)行下一步的翻譯工作。
(二)對(duì)英語(yǔ)隱喻進(jìn)行擴(kuò)展,對(duì)寓意進(jìn)行補(bǔ)充
對(duì)英語(yǔ)隱喻進(jìn)行擴(kuò)展,對(duì)寓意進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充指的是,當(dāng)翻譯人員準(zhǔn)備翻譯英語(yǔ)新聞中的隱喻時(shí),應(yīng)當(dāng)把擴(kuò)展英語(yǔ)的隱喻放在第一步,然后再對(duì)其寓意進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,最后再開展將英語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的這項(xiàng)工作。因?yàn)榉g人員如果沒有對(duì)英語(yǔ)隱喻進(jìn)行思考,那么翻譯人員翻譯出來(lái)的譯文就無(wú)法真正表達(dá)出隱喻的實(shí)際意義[4]。雖然世界各國(guó)的語(yǔ)言中都含有隱喻,但是不同語(yǔ)言中的隱喻都具有獨(dú)特性或差異性。因此,在翻譯某些具有獨(dú)特性的隱喻時(shí),翻譯人員要對(duì)英語(yǔ)隱喻進(jìn)行適當(dāng)?shù)臄U(kuò)展,對(duì)寓意進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,這樣能夠方便讀者更直觀、更順暢地理解新聞。
(三)對(duì)英語(yǔ)喻體進(jìn)行直譯,適當(dāng)增加其釋義
對(duì)英語(yǔ)喻體進(jìn)行直譯,適當(dāng)增加其釋義指的是翻譯人員翻譯英語(yǔ)新聞中的隱喻時(shí),應(yīng)當(dāng)把英語(yǔ)喻體直截了當(dāng)?shù)胤g成漢語(yǔ)。如果存在漢語(yǔ)無(wú)法清楚地表達(dá)其意義的情況,則可以通過(guò)適當(dāng)增加釋義的方式對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)充。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),隱喻就是用一個(gè)事物解釋另一個(gè)事物,并互相傳遞兩者的信息。其實(shí),在翻譯英語(yǔ)新聞中的隱喻時(shí),最重要的一點(diǎn)就是要極其注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的意象轉(zhuǎn)換。
七、結(jié)語(yǔ)
隱喻在英語(yǔ)新聞中起到了極其重要的作用,并且隱喻廣泛的使用也吸引了廣大新聞翻譯人員的目光。英語(yǔ)新聞使用隱喻這一修辭手法后,不僅語(yǔ)言得到了美化,也極大激發(fā)了讀者的閱讀興趣。本文對(duì)隱喻的概念進(jìn)行了闡釋,又簡(jiǎn)述了英語(yǔ)新聞中進(jìn)行言語(yǔ)翻譯的影響因素,以及隱喻在英語(yǔ)新聞中的翻譯原則,隨后又對(duì)英語(yǔ)新聞中的隱喻功能進(jìn)行了分析,最后闡述了隱喻功能在英語(yǔ)新聞中的翻譯策略。只要采取以上有效的應(yīng)用策略,解決相應(yīng)的問(wèn)題,相信在不久的將來(lái),隱喻在英語(yǔ)新聞中的翻譯發(fā)展?fàn)顩r一定會(huì)變得越來(lái)越好。
參考文獻(xiàn):
[1] 郭媛媛.英語(yǔ)新聞中的隱喻及翻譯策略[J].科技視界,2018,000(030):148-149.
[2] 陳麗萍.“一帶一路”背景下隱喻在經(jīng)濟(jì)類新聞中的翻譯策略研究[J].海外英語(yǔ),2019(08):117-118.
[3] 高云波.淺談交際理論視角下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯策略與方法選擇[J].科學(xué)與信息化,2018,000(006):196.
[4] 來(lái)金明,杜琳,陳雨琦,等.語(yǔ)境理論視閾下英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯策略研究[J].現(xiàn)代交際,2018,000(002):35-36.
作者簡(jiǎn)介:魏貴娟(1965—),女,河北深州人,研究生,教授,研究方向:英美文學(xué)。