• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究

      2016-11-10 01:33:48袁淑敏
      美與時(shí)代·城市版 2016年8期
      關(guān)鍵詞:旅游文本翻譯原則翻譯策略

      摘 要:旅游業(yè)已經(jīng)成為我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要支柱,國(guó)際旅游的蓬勃帶動(dòng)了旅游翻譯的發(fā)展。入境游游客在游覽過程中需要景點(diǎn)名稱、介紹等旅游文本的指引。因此,這些文本的翻譯就顯得非常重要。從介紹我國(guó)旅游文本的翻譯現(xiàn)狀開始,提出了幾個(gè)核心的翻譯原則,總結(jié)了三個(gè)常用的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:旅游文本;景點(diǎn)名稱;翻譯策略;翻譯原則

      一、引言

      旅游產(chǎn)業(yè)是憑借旅游資源及相關(guān)服務(wù)設(shè)施專門為游客提供交通、住宿、游覽、餐飲、購(gòu)物、文化娛樂等服務(wù)的綜合性行業(yè)。旅游業(yè)不是一個(gè)單一的產(chǎn)業(yè),而是由多個(gè)產(chǎn)業(yè)集群而成的。作為勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè),他對(duì)解決我國(guó)當(dāng)前的就業(yè)問題有著重要的作用。另外,旅游的發(fā)展對(duì)經(jīng)濟(jì)收入的提高,尤其是偏遠(yuǎn)、少數(shù)民族聚居地區(qū)的脫貧有著重要貢獻(xiàn)。因此,從“十一五”規(guī)劃開始,國(guó)家就著力將旅游業(yè)培育成支持我國(guó)經(jīng)濟(jì)的支柱性產(chǎn)業(yè)。

      十多年來,我國(guó)的旅游業(yè)有了長(zhǎng)足的發(fā)展,不僅體現(xiàn)在本國(guó)游客人數(shù)及消費(fèi)上,入境游也發(fā)展起來。今年初由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院財(cái)經(jīng)戰(zhàn)略研究院、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院旅游研究中心及社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社共同主辦的《2015-2016年中國(guó)旅游發(fā)展分析與預(yù)測(cè)》報(bào)告顯示:近幾年我國(guó)的入境游人數(shù)逐年增長(zhǎng),預(yù)計(jì)2016年將比上一年增長(zhǎng)4%,全年入境游人數(shù)將達(dá)1.33億人次。與此同時(shí),入境旅游相關(guān)的外匯收入同比增長(zhǎng)0.6%,外匯收入將達(dá)1175.7億元。

      國(guó)際旅游的繁榮也促進(jìn)了旅游翻譯的發(fā)展。旅游景點(diǎn)中的景點(diǎn)名稱與介紹是旅游翻譯的首要環(huán)節(jié),因此,國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)的景點(diǎn)名稱及介紹一般都配有英文翻譯。然而受限于翻譯者的水平和國(guó)內(nèi)尚未頒布相關(guān)的行業(yè)規(guī)范性文件,目前旅游景點(diǎn)的相關(guān)文本翻譯質(zhì)量良莠不齊[1]。

      二、旅游文本翻譯現(xiàn)狀

      旅游景點(diǎn)的地名指示牌、景點(diǎn)介紹等統(tǒng)稱為旅游文本。在文本的類型上,旅游文本屬于典型的應(yīng)用型文本,具有“信息”和“呼喚”兩項(xiàng)功能[2]。尤其是景點(diǎn)名稱,在實(shí)現(xiàn)兩項(xiàng)功能的同時(shí)還應(yīng)當(dāng)具備語言通俗、內(nèi)涵言簡(jiǎn)意豐的特點(diǎn)。

      國(guó)內(nèi)研究者的一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國(guó)旅游景點(diǎn)的地名及介紹翻譯水平參差不齊、問題頗多[3]。研究者以美國(guó)、加拿大、澳大利亞、愛爾蘭等歐美英語國(guó)家游客為樣本進(jìn)行了問卷調(diào)查。數(shù)據(jù)分析結(jié)果表明,國(guó)內(nèi)導(dǎo)游圖、門票等旅游文本的英語翻譯中共出現(xiàn)了拼寫、遺漏、語法、中式英語、用詞不當(dāng)、表達(dá)、累贅、文化誤解等八類錯(cuò)誤。其中,翻譯錯(cuò)誤排在前三的為:拼寫(45.2%)、語法(16.3%)、用詞不當(dāng)(11.5%)。

      以地名翻譯中的用詞不當(dāng)為例。“望江臺(tái)”被翻譯為“the River-gazing Platform”。文本中的gazing在英語中有“凝視、盯住”的含義,這種逐字逐詞直譯的方式屬于典型的用詞不當(dāng),往往令游客不解。如果將翻譯調(diào)整為“the River-side Platform”,效果將比原譯更好,更加靈活?!傍x鴦瀑布”被譯為“Yuanyang Waterfalls”。景區(qū)的特點(diǎn)為兩條瀑布相對(duì)飛流而下,一條窈窕輕逸、一條氣勢(shì)磅礴。兩條瀑布在山下匯合,因此以形似被命名為鴛鴦瀑布。原翻譯中翻譯“鴛鴦”采取漢語拼音方案,屬于表達(dá)錯(cuò)誤,丟失了關(guān)于鴛鴦的文化聯(lián)想,無法傳達(dá)景點(diǎn)的寓意。如果將原翻譯調(diào)整為“Couple Waterfalls”將更有利于游客理解。“蜀南竹?!北环g為“Shunan Bamboo Sea”,這種中英文相結(jié)合的翻譯方式屬于中式英語。這類翻譯很容易引起游客的誤解,且地名中“蜀南”的重要信息沒有表達(dá)清楚。如果改譯為“Bamboo Sea in South Sichuan”,地理位置及景點(diǎn)特征都能清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)出來,效果將會(huì)比中式英語的原譯更好。另一類典型的中式英語錯(cuò)誤經(jīng)常出現(xiàn)在道路名稱的翻譯上。盡管國(guó)家曾經(jīng)頒布了路名英文翻譯方案,但道路名翻譯方法仍未統(tǒng)一。例如“解放路”的翻譯存在“Jiefang Lu”和“Jiefang Road”兩種方式。

      旅游文本中出現(xiàn)拼寫和遺漏錯(cuò)誤是因?yàn)橄嚓P(guān)部門的重視程度不夠;語法和表達(dá)不當(dāng)是因?yàn)榉g者的水平問題;中式英語則是因?yàn)橄嚓P(guān)翻譯缺乏規(guī)范,翻譯者沒有相關(guān)理論和規(guī)范的指導(dǎo)。旅游景點(diǎn)名稱及文本的介紹需要在遵守相關(guān)原則和規(guī)范的基礎(chǔ)上更加靈活地翻譯,這樣才能保證翻譯文本的基本功能。

      三、景點(diǎn)名稱的翻譯原則

      任何旅游文本的翻譯都需要遵循一定的翻譯原則,掌握這些規(guī)則將會(huì)讓譯者有章可循,幫助譯者提高翻譯質(zhì)量[4]。本研究提出“名從主人”和“等效翻譯”兩個(gè)原則。

      “名從主人”原則是指景點(diǎn)名稱的翻譯應(yīng)當(dāng)遵從景點(diǎn)所屬的國(guó)家、民族習(xí)慣讀法來翻譯。對(duì)于那些命名直接來源于地名的景區(qū)名翻譯,應(yīng)當(dāng)根據(jù)當(dāng)?shù)氐淖x法來翻譯。例如“北海公園”中的“北海”根據(jù)名從主人原則,就應(yīng)當(dāng)翻譯為“Beihai”而非“North Sea”。例如“老舍故居”中的“老舍”根據(jù)名從主人原則,就應(yīng)當(dāng)翻譯為“Lao she”。但有些人名因?yàn)橐呀?jīng)有了專有的英文單詞,其翻譯就應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際情況做適當(dāng)調(diào)整。如“孫中山”“孔子”在英文中都有相應(yīng)的英文單詞“Sun Yat-sen”“Confucius”。所以“中山大學(xué)”的英文名稱被翻譯為“Sun Yat-Sen University”,很少使用“Zhongshan University”。

      由于“名從主人”并不能涵蓋所有旅游景點(diǎn)翻譯的要求,很多景點(diǎn)名稱中并未包含人名、地名,所以需要“等效翻譯”原則作為重要補(bǔ)充?!靶畔⒐δ堋笔蔷包c(diǎn)名稱重要的功能之一?!暗刃А痹瓌t其實(shí)就是要求翻譯文本在信息傳達(dá)上實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”,即譯文的讀者基本能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文[5]。旅游景點(diǎn)名稱的翻譯有很強(qiáng)的靈活性,尤其在文化不對(duì)等的情況下,需要譯者根據(jù)需要作適當(dāng)改譯。等效并不要求原文和譯文之間的一一對(duì)照,而是要求在表達(dá)有效信息的基礎(chǔ)上做到自然、貼切。這就需要譯者同時(shí)了解原文和譯文的文化背景,照顧到譯文讀者的文化習(xí)慣、審美和思維方式。在翻譯中,遵循“等效翻譯”原則的景點(diǎn)名翻譯比遵循“名從主人”原則的景點(diǎn)名翻譯更加靈活。在翻譯中可以綜合運(yùn)用直譯、音譯、意譯等方式,實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的等效。

      四、景點(diǎn)名稱的常見翻譯策略

      音譯法是最直接、最常用的翻譯策略。音譯策略應(yīng)用到景點(diǎn)名稱翻譯上就是使用漢語拼音直接標(biāo)注景點(diǎn)。音譯策略的優(yōu)點(diǎn)在于減少不同語言游客與旅游服務(wù)人員之間的溝通障礙。標(biāo)準(zhǔn)的漢語拼音具有準(zhǔn)確、規(guī)范的特點(diǎn),保證了發(fā)音上的對(duì)等,方便交流,但是音譯法丟失了大量有關(guān)景點(diǎn)文化含義的信息,所以被稱為“零翻譯”,一直被學(xué)者詬病。

      直譯策略可以直接傳達(dá)景點(diǎn)名稱的字面意思,相對(duì)其他翻譯策略更加直觀,適用于多數(shù)自然景觀。例如“湖心亭”直譯為“Mid-lake Pavilion”、“十里畫廊”直譯為“10-Miles-long Gallery”。但與亭臺(tái)樓閣相關(guān)的英文單詞較多,在翻譯時(shí)需要作專門的區(qū)分。直譯策略的缺點(diǎn)在于對(duì)譯者的文化背景要求較高,翻譯時(shí)不能望文生義。而是要求譯者對(duì)文本的中文、英文文化背景都有非常深的了解。有了這些基本知識(shí),譯者再采取直譯策略才能更好、更準(zhǔn)確地還原文本原有信息。

      解釋策略。旅游是一種典型的人文或者文化活動(dòng),而且是典型的跨文化與跨語言活動(dòng)[6]。旅游景點(diǎn)名稱雖然非常簡(jiǎn)短,卻蘊(yùn)含了非常豐富的文化含義。外國(guó)游客到中國(guó)旅游,文化不對(duì)等使得他們?cè)诿鎸?duì)直譯的景點(diǎn)名稱時(shí)很難完全理解其中含義。因此,在翻譯時(shí)需要采取增補(bǔ)、類比或轉(zhuǎn)化等方式補(bǔ)充譯名中的含義。

      任何翻譯都要譯者在嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的前提下,遵循既定的翻譯原則,合理運(yùn)用音譯、直譯、解釋等翻譯策略,實(shí)現(xiàn)景點(diǎn)名稱的信息和呼喚功能。旅游文本不僅肩負(fù)著引導(dǎo)和標(biāo)識(shí)功能,更是中國(guó)文化傳播的載體,需要引起旅游管理部門和涉外服務(wù)人員的重視。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鄺新娟.跨文化交際視角下的地方旅游景點(diǎn)名翻譯——以梧州景點(diǎn)為例[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2016(06):12-13.

      [2]譚麗君.旅游景點(diǎn)名稱的漢譯英研究[D].湖南師范大學(xué),2012.

      [3]文軍,鄧春,辜濤等.信息與可接受度的統(tǒng)一——對(duì)當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析[J].中國(guó)科技翻譯,2002(01):49-52.

      [4]熊惠明.走進(jìn)世界遺產(chǎn),維護(hù)中國(guó)對(duì)外文化形象——探析中國(guó)著名景區(qū)景點(diǎn)的英文翻譯[J].苑新譚譯,2009(1):364-371.

      [5]李慎柱.“全名譯音+通名譯意”:旅游景點(diǎn)翻譯策略創(chuàng)新研究[J]. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(12):159-160.

      [6]包惠南.國(guó)際商務(wù)英語教學(xué)中的跨文化意識(shí)[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué).教育版),2001(01):88-91.

      作者簡(jiǎn)介:

      袁淑敏,貴陽學(xué)院。研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。

      猜你喜歡
      旅游文本翻譯原則翻譯策略
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      漢語疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      翻譯倫理視角下的旅游文本英譯研究
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      淺談旅游文本中四字短語的特點(diǎn)及英譯策略
      戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
      柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      夏河县| 东乌珠穆沁旗| 澜沧| 来宾市| 卓资县| 连平县| 凉城县| 交口县| 扬州市| 环江| 大足县| 肇州县| 长沙县| 山东| 荃湾区| 鞍山市| 天柱县| 叙永县| 宁国市| 夏邑县| 玛沁县| 岚皋县| 玉田县| 广东省| 阿尔山市| 镶黄旗| 三原县| 鹤峰县| 高雄县| 天峻县| 长子县| 闽侯县| 合作市| 乾安县| 辽源市| 海口市| 合山市| 郯城县| 南华县| 洛川县| 石柱|