摘 要:漢語和維語各自的語言系統(tǒng)中都含有相當(dāng)數(shù)量的熟語,對(duì)這些熟語的理解和處理,是影響新聞翻譯效果的關(guān)鍵。本文從翻譯的方法和技巧入手,為翻譯工作者提供一些建議,希望能夠促進(jìn)其對(duì)熟語形象的靈活處理。
關(guān)鍵詞:熟語形象;維漢翻譯
中圖分類號(hào):H215 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2020)01-0163-02
熟語是語言系統(tǒng)中特殊的一部分,與本民族的歷史文化發(fā)展和文化遺產(chǎn)有密切的聯(lián)系,是一個(gè)民族文化長期積累的集中展現(xiàn)。維漢新聞翻譯中涉及不少的熟語,對(duì)熟語的翻譯深刻地影響著新聞翻譯工作規(guī)范性的推進(jìn)。
一、漢語和維語語言系統(tǒng)中的熟語
(一)漢語和維語語言系統(tǒng)中熟語的形象性
漢語和維語的語言系統(tǒng)中都存在相當(dāng)多的熟語,這些熟語大多是簡單的用詞,并且大多數(shù)都有豐富而深刻的意蘊(yùn)。這些熟語在經(jīng)歷了時(shí)間的淘洗和選擇后保存了下來,具有許多共性,比如穩(wěn)定性、精煉性和民族性等。漢語系統(tǒng)和維語系統(tǒng)中的熟語都有一個(gè)比較顯著的特征,即均用鮮明的形象來表達(dá)具有比喻或象征意義的事物。熟語的這一特征給漢語和維語各自的語言系統(tǒng)增加了許多有意思的成分,使得語言在使用時(shí)更加生動(dòng)形象,比如“鼻子氣歪了”“不到黃河心不死”等熟語,都形象生動(dòng)地表達(dá)了句子中蘊(yùn)含的強(qiáng)烈情感?!氨亲託馔帷辈粌H表達(dá)出被描述的人的情感是生氣,而且形象生動(dòng)地展現(xiàn)了其生氣時(shí)的外貌特征,同時(shí)還能感受到其語氣和感情的程度之深。熟語的形象性對(duì)語言的表達(dá)效果產(chǎn)生了深刻的影響,也豐富了語言系統(tǒng)。
(二)維漢語言系統(tǒng)中熟語對(duì)新聞翻譯的影響
漢語和維語語言系統(tǒng)中均包含大量的熟語,這些熟語在新聞報(bào)道中常常出現(xiàn),因此對(duì)新聞翻譯工作者來說,對(duì)熟語的理解能力和處理能力深刻地影響其對(duì)新聞報(bào)道翻譯的準(zhǔn)確性和水平。熟語翻譯得好,有錦上添花的作用,可以讓受眾準(zhǔn)確地理解新聞事件;熟語翻譯不好,可能會(huì)影響受眾對(duì)新聞信息的接收效果,嚴(yán)重的甚至?xí)剐侣剤?bào)道的翻譯出現(xiàn)失實(shí)的情況。
由于漢族和維吾爾族的文化在價(jià)值觀念、宗教信仰、歷史地理等方面均存在差異,所以對(duì)不同的事物有不同的理解,在語言系統(tǒng)中即表現(xiàn)為對(duì)某一事物有不同的認(rèn)知,或者是對(duì)同一意義使用不同的對(duì)象來表示。比如漢語的“龍”是一個(gè)褒義詞,是神的化身,寓意是好的,漢族也有“望子成龍”的說法;但在維語系統(tǒng)中,“龍”是魔鬼的意思,對(duì)漢語中“望子成龍”的翻譯就必須把“龍”換掉。再比如,漢語中形容人膽子小用“鼠”這個(gè)詞,而在維語中同樣的意思則是用“雞心”來表示的。不同民族對(duì)事物的不同認(rèn)知,給新聞翻譯帶來了比較大的難度。
二、維漢新聞互譯中的靈活翻譯策略
在維漢新聞互譯工作中,新聞工作者要結(jié)合熟語的實(shí)際含義,采用恰當(dāng)?shù)氖侄戊`活翻譯,以保留基本含義為基礎(chǔ),以生動(dòng)翻譯為目標(biāo),爭(zhēng)取為新聞翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)化作出貢獻(xiàn)。
(一)采用形象直譯的方式
在新聞翻譯過程中,在保證準(zhǔn)確、通順的翻譯的基礎(chǔ)上,如果能夠保留原文中的一些形象,就可以將此形象保留,給受眾與原文中原本含義相同的想象和聯(lián)想。
1.相同形象表示相同內(nèi)容的熟語,直接保留原文形象。漢族和維吾爾族雖然是兩個(gè)不一樣的民族,但在千百年的相處和交流中,由于種種原因,其熟語中存在一些相同的形象,這些形象指示的意義也相同。新聞翻譯工作者在遇到這樣的熟語時(shí),就可以保留原文熟語中的形象,以促進(jìn)新聞翻譯的生動(dòng)性和形象性。比如維語和漢語中用“流水”這一意象來比喻時(shí)光,譯者在翻譯時(shí)就可以保留“流水”的形象。
(二)采取替換形象直譯的方式
漢語系統(tǒng)和維語系統(tǒng)中雖然存在很多共同的且意思相近的熟語,但更多的是兩個(gè)語言系統(tǒng)中不同的熟語。一個(gè)語言系統(tǒng)中的一些熟語包含的形象,在另一個(gè)語言系統(tǒng)中并不存在,或者由于翻譯者的能力和水平以及新聞翻譯的時(shí)間有限,不能馬上找到合適的形象替換,這個(gè)時(shí)候就可以采取直譯的方式。直譯在新聞翻譯中可能會(huì)產(chǎn)生意思難以被受眾理解的情況,但只要表達(dá)到位,還是可以被很好地理解的,與此同時(shí),還能夠增加受眾對(duì)另一個(gè)語言系統(tǒng)中文化的感知和了解,促進(jìn)民族之間順利交流。
(三)適當(dāng)轉(zhuǎn)換同義形象的方式
對(duì)漢語系統(tǒng)和維語系統(tǒng)中意思相同的形象,新聞翻譯工作者在翻譯的時(shí)候可以采取替換形象的翻譯方式,這樣不僅可以使翻譯更加準(zhǔn)確,還能夠產(chǎn)生與原文相近的情感效果。比如形容人膽小,在翻譯的時(shí)候,“雞心”和“鼠膽”就可以互相替換,這樣能夠達(dá)到比較好的翻譯效果。
比如對(duì)一個(gè)語言系統(tǒng)中的一些文學(xué)作品來說,另一個(gè)語言系統(tǒng)可能沒有相近的社會(huì)環(huán)境,就不會(huì)存在相同的形象,這時(shí)新聞翻譯工作者就應(yīng)該采取直譯的方式,既使譯文更加準(zhǔn)確,符合新聞的真實(shí)性原則,又保留語言中體現(xiàn)出來的文化特色,給受眾一個(gè)思考和想象的空間。
(四)增刪形象意譯的方式
新聞翻譯工作者在翻譯熟語的時(shí)候,基本原則是將原文準(zhǔn)確翻譯成譯文,在此基礎(chǔ)上,要力求翻譯的文學(xué)性,即譯文的生動(dòng)具體以及表達(dá)意思的豐富和深刻。一般來說,熟語中有比喻或象征意義的形象,在譯文中是需要保留的,原文中沒有形象,在譯文中有時(shí)為了表達(dá)的生動(dòng)性,也會(huì)適當(dāng)?shù)剡x擇增加,以表現(xiàn)原文作者豐富的情感,增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力和文學(xué)性。
不論是新聞報(bào)道的翻譯,還是其他文獻(xiàn)等的翻譯,最重要的均是要保持譯文和原文意思的一致性。新聞工作者在翻譯的時(shí)候,如果遇到一個(gè)語言系統(tǒng)中的熟語有形象,而另一個(gè)語言系統(tǒng)中很難找到形容該形象的詞語,可以選擇舍棄原文熟語中的形象,采取意譯的方式,在翻譯新聞事件時(shí)做到翻譯稿件事實(shí)的可靠。在漢語系統(tǒng)的熟語中,有一些引用了古文中的典故,這類熟語中包含的形象往往比較特殊,在維語系統(tǒng)中并不存在與之對(duì)應(yīng)的形象,比如漢語系統(tǒng)中的“化干戈為玉帛”“厚臉皮”等,此時(shí)可以采取意譯的方式,使譯文更加準(zhǔn)確。
三、結(jié)語
漢語和維語各自的語言系統(tǒng)中包含大量意蘊(yùn)豐富而深刻的熟語,這些熟語都是漢族和維吾爾族在日積月累的生產(chǎn)和生活中產(chǎn)生并保存至今的,是民族文化中燦爛的一部分,同時(shí)也給新聞翻譯工作帶來了一些挑戰(zhàn)。新聞翻譯工作者在工作中應(yīng)該結(jié)合熟語的具體含義,充分理解和把握熟語中的形象,靈活地選擇翻譯方式,力求在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上翻譯出優(yōu)質(zhì)的作品。
參考文獻(xiàn):
[1] 古里米熱·阿地力.維漢諺語中動(dòng)物詞的翻譯[J].北方文學(xué)(中),2016(4):144-145.
[2] 譚波爾,關(guān)紅.淺析漢維熟語的翻譯文化內(nèi)涵[J].語文學(xué)刊,2016(1):100-101.
作者簡介:古力巴哈爾·麥麥提(1977—),女,本科,中級(jí)職稱,阿克蘇日?qǐng)?bào)社翻譯,研究方向:新聞翻譯。