• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      輿地智環(huán):近代中國(guó)最早編譯的百科全書(shū)《四洲志》

      2020-09-10 07:22:44鄒振環(huán)
      中國(guó)出版史研究 2020年1期
      關(guān)鍵詞:百科全書(shū)林則徐

      晚清有關(guān)“Encyclopedia”有著諸多不同的譯名,19世紀(jì)60年代,德國(guó)傳教士羅存德(W. Lobscheid)所編《英華字典》(English and Chinese Dictionary)中,首次將“Encyclopedia”譯作“智環(huán)總錄”,將“Encyclopedist”譯成“作智環(huán)者”。(〔英〕羅存德:《英華字典》,香港《孖剌西報(bào)》報(bào)館印刷 ,1866—1869年;參見(jiàn)〔英〕羅存德原著、井上哲次郎訂增:《英華字典》,1883年,藤本氏藏版,第451頁(yè))“智環(huán)”是原來(lái)漢字語(yǔ)系中所不曾出現(xiàn)過(guò)的新詞匯,顯示了極大的獨(dú)創(chuàng)性。筆者將“智環(huán)”與傳統(tǒng)“輿地”合成的一個(gè)復(fù)合詞,形成本文“輿地智環(huán)”的主標(biāo)題,恰如其分地說(shuō)明《四洲志》是一部中國(guó)傳統(tǒng)與西方近代百科全書(shū)的“結(jié)晶體”。

      【摘要】百科全書(shū)是以一家之言為中心,或按詞典的形式分條編寫(xiě),或按秩序排列,以闡發(fā)系統(tǒng)的知識(shí)世界的成果,其展示的是西方學(xué)術(shù)的立體思維和知識(shí)信息的系統(tǒng)思維。百科全書(shū)究竟是何時(shí)讓中國(guó)人知曉的,“Encyclopedia”中譯名是何時(shí)在漢字語(yǔ)系中出現(xiàn),又是哪一位中國(guó)人最早主持編譯出西方百科全書(shū)的呢?本文通過(guò)對(duì)林則徐主譯《四洲志》的原本、譯本內(nèi)容與結(jié)構(gòu),以及該書(shū)譯介新詞等方面的分析,指出《四洲志》系據(jù)英國(guó)著名的地理學(xué)家和歷史學(xué)家慕瑞(Hugh Murray)所編著的《地理百科全書(shū)》(An Encyclopaedia of Geography)一書(shū)編譯的,所據(jù)原本應(yīng)為1837年或1838年的美國(guó)費(fèi)城版。這是中國(guó)第一次組織譯出的西方百科全書(shū)。1839年12月14日《澳門(mén)新聞紙》最早有“百科全書(shū)”的音譯詞“燕西果羅啤呢阿”,林則徐努力使之“中國(guó)化”,把Encyclopaedia與傳統(tǒng)“志”對(duì)應(yīng)起來(lái),將《世界地理百科全書(shū)》命名為《四洲志》??梢哉f(shuō),“志”是近代國(guó)人在漢文文獻(xiàn)系統(tǒng)所表述的Encyclopaedia第一個(gè)漢文意譯名。作者還討論了參與編譯《四洲志》的梁進(jìn)德作為主要譯者的貢獻(xiàn),以及《四洲志》的版本、體例、內(nèi)容、流傳及其影響,特別是魏源編纂《海國(guó)圖志》時(shí)有意對(duì)林譯《四洲志》這種“志”書(shū)體例加以繼承與模仿,從而發(fā)展出一種屬于“世界百科知識(shí)”匯編方式的著述體例。

      【關(guān)鍵詞】林則徐 《四洲志》 百科全書(shū) 志 梁進(jìn)德 《海國(guó)圖志》

      談及影響近代中國(guó)人的譯著,就不能不提及林則徐主譯的《四洲志》?!端闹拗尽诽峁┝酥袊?guó)人早期了解和認(rèn)識(shí)世界的主要資料來(lái)源。陳勝粦認(rèn)為該書(shū)“具有開(kāi)創(chuàng)新風(fēng)氣的劃時(shí)代意義”陳勝粦:《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后中國(guó)人對(duì)美國(guó)的了解和介紹》,《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》1980年第1、2期。。然而關(guān)于林則徐以怎樣的形式來(lái)編譯《四洲志》,《四洲志》有著怎樣的特色,其原本及其編譯者的情況,《四洲志》的流傳方式等,前人雖已有若干討論關(guān)于《四洲志》的版本等討論,主要有:陳華《有關(guān)〈四洲志〉的若干問(wèn)題》,《暨南學(xué)報(bào)》1993年第3期;蕭致治《林則徐眼中的世界——以編譯〈四洲志〉為中心》,《福建論壇》1999年第4期。潘光哲《晚清士人的西學(xué)閱讀史(1833—1898)》一書(shū)的“附錄一”有“關(guān)于《四洲志》的版本問(wèn)題”(鳳凰出版社2019年版,第398—399頁(yè))。關(guān)于該書(shū)的流傳,參見(jiàn)鄒振環(huán):《影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司1996年版,第40—43頁(yè)。,但至于《四洲志》究竟是以怎樣的形式介紹世界,各家陳述不同,或以為是“中國(guó)近代第一部著名的世界史地譯作”;或以為林則徐編譯《四洲志》,“從史學(xué)的角度看,也未形成自己的理論方法或體例”盛邦和主編:《現(xiàn)代化進(jìn)程中的中國(guó)人文學(xué)科·史學(xué)卷》,上海人民出版社2005年版,第90頁(yè)。。作為一本譯著,有關(guān)《四洲志》的研究,在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里處在《海國(guó)圖志》的“陰霾”下,尚未得到充分的研究,仍留有很多問(wèn)題,值得學(xué)界進(jìn)一步討論。特別是該書(shū)作為近代中國(guó)編譯出的第一部漢文西方百科全書(shū),所產(chǎn)生的學(xué)術(shù)影響,至今無(wú)人提及。筆者擬以此為題,陳述若干不成熟的想法,以就正于方家。

      一、《四洲志》的原本與譯本

      《四洲志》所據(jù)的原本《世界地理大全》(又譯《世界地理百科全書(shū)》,簡(jiǎn)稱(chēng)《地理大全》)為英國(guó)著名地理學(xué)家和歷史學(xué)家慕瑞(Hugh Murray,1779—1846)所著。慕瑞出生于英國(guó)一位牧師之家,1816年當(dāng)選為愛(ài)丁堡皇家學(xué)會(huì)會(huì)員,曾擔(dān)任《蘇格蘭雜志》編輯,之后他參與《愛(ài)丁堡地名錄》的編纂而成為倫敦皇家地理學(xué)會(huì)的成員。著有《瑞士移民》(The Swiss Emigrants,1804)、哲學(xué)論文《小說(shuō)的道德》(The Morality of Fiction, 1805)和《關(guān)于國(guó)家性質(zhì)的調(diào)查》(Enquiries respecting the Character of Nations ,1808)、《另一個(gè)浪漫》(Another romance, Corasmin, or the Minister,1814)、《地理學(xué)教理問(wèn)答》(A Catechism of Geography,1833)、《馬可波羅的旅行(修訂和增注)》(Travels of Marco Polo, amended and enlarged, with notes,1844)、《非洲大陸:發(fā)現(xiàn)與發(fā)明的敘事》(The African Continent: a Narrative of Discovery and Invention,1845)等。慕瑞在編著出版《地理百科全書(shū)》(An Encyclopaedia of Geography,今譯《世界地理大全》或《地理大全》)前后,曾出版過(guò)一系列關(guān)于英屬北美、英屬印度的地理概述比如:Enquiries historical and respecting the character of nations,and the progress of society,London:Longman, Hurst,Rees and Orme,1808;Historical account of discoveries and travels in North America including the Unites, Canada, the shores of the popar sea, and the voyages in search of a north-west passage, with obsevations on emigration, London:Longman,Hurst,Rees and Orme,1829; An Historical and descriptive account of China its ancient and modern history, language, literature, religion, government, industry, manners, and social state; intercourse with Europe from the earliest ages; missions mathemastica and astonomy; survey of its geography, geology, botany, and zoology, Edinburgh: Oliver& Boyd,1836;An Historical and descriptive account of British America comprehending Canada Upper and Lower, Nova Scotia, New Brunswick, Newfoundland, Prince Edward Ialand, the Bermudas, and the fur countries: their history from the earliest settlement, the statistics and topography of each district, their agriculture, and fisheries ,their social and political condition, as also an account of the manners and present state of the aboriginal tribes: to which is added ,a full detail of the principles and best modes of emigration, Edinburgh: Oliver& Boyd,1839. 上述資料來(lái)自維基百科。。

      1836年,慕瑞及其合作者John Crawford、Peter Gordon、Thomas Lynn、William Wallace、Gilbert Burnett在英國(guó)愛(ài)丁堡出版了一部名為《中國(guó)歷史與現(xiàn)狀概述》(An Historical and Account of China)的著作,全書(shū)分三卷,是關(guān)于中國(guó)歷史、物產(chǎn)、商業(yè)、政治和社會(huì)狀況等內(nèi)容:卷一是關(guān)于中國(guó)地理概貌和歷史的綜合性概要;卷二是關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言、文化、宗教、政府、工業(yè)、習(xí)俗和社會(huì)生活;卷三是關(guān)于中國(guó)的內(nèi)部狀況、對(duì)外貿(mào)易,集中敘述中國(guó)與英國(guó)的貿(mào)易。但該書(shū)遭到了裨治文的嚴(yán)厲批評(píng),被認(rèn)為依據(jù)的是早期耶穌會(huì)士一些陳舊的觀點(diǎn)和資料,過(guò)多征引了門(mén)多薩《中華大帝國(guó)史》中的內(nèi)容。雖然在裨治文看來(lái),慕瑞等人著作的學(xué)術(shù)水平是不高的吳義雄:《〈中國(guó)叢報(bào)〉與中國(guó)歷史研究》,《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》2008年第1期。,但由此也足見(jiàn),慕瑞對(duì)中國(guó)和世界的歷史地理,有著濃厚的興趣。

      《世界地理大全》英文版書(shū)名及副標(biāo)題為T(mén)he Encyclopaedia of Geography: Comprising a Complete Description of the Earth, Physical, Statistical, Civil, and Political(Exhibiting Its Relation to the Heavenly Bodies, Its Physical Structure, The Natural History of Each Country, and the Industry, Commerce, Political Institutions, and Civil an Social State of All Nations, Volumes 1,2, and 3,編者特別強(qiáng)調(diào)了以地理為中心來(lái)表述包括地球基本知識(shí)在內(nèi)的完整的自然地理的描述,物理、人口統(tǒng)計(jì)等資料,亞洲、非洲、歐洲及南北美洲的政區(qū)和人文地理的價(jià)值和重要性。該書(shū)第一部分是地理學(xué)史的描述,在古代地理學(xué)的部分中,介紹希伯來(lái)人和腓尼基人的地理學(xué)知識(shí)、伊斯蘭王國(guó)時(shí)代的地理學(xué)等;然后是中世紀(jì)的地理學(xué),包括黑暗時(shí)代的歐洲地理學(xué)、威尼斯人的地理知識(shí)等;最后進(jìn)入現(xiàn)代地理學(xué),分述亞洲、非洲、歐洲和美洲的地理,有部分簡(jiǎn)要述及澳洲的島嶼等,并介紹地理的一般原則,包括天文學(xué)原理,地球的旋轉(zhuǎn),太陽(yáng)、月亮等星體的運(yùn)動(dòng),萬(wàn)有引力論述地理環(huán)境與宗教的關(guān)系、地理環(huán)境和人類(lèi)和動(dòng)物的關(guān)系、地理環(huán)境與人類(lèi)社會(huì)活動(dòng)的關(guān)系,涉及礦物學(xué)、植物學(xué)、動(dòng)物學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域。對(duì)于每一個(gè)地區(qū)都分別敘述其自然地理、歷史地理、政治地理、工業(yè)產(chǎn)品、國(guó)民與社會(huì)狀況,還分東南西北分述區(qū)域地理,次序是歐洲、亞洲、非洲、美洲和澳洲,歐洲以英格蘭、蘇格蘭、愛(ài)爾蘭為先,其次是北歐的瑞典、挪威,荷蘭、西班牙,其間配有大量圖片,有82幅地圖和超過(guò)一千種圖版。除了地理部分外,其余部分分別由其他學(xué)者完成,天文學(xué)由William Wallace編寫(xiě),植物學(xué)由William Jackson Hooker編寫(xiě),地質(zhì)學(xué)由Robert Jameson編寫(xiě),動(dòng)物學(xué)由William Swainson擔(dān)任撰稿人。增補(bǔ)版于1843年出版。該書(shū)初版后廣受歡迎,托馬斯·加馬利爾·布拉德福德(Thomas Gamaliel Bradford,1802—1887)編輯了三卷的美國(guó)版(1837)。

      《世界地理大全》原本An Encyclopaedia of Geography 1834年初版于倫敦,兩冊(cè)本,共計(jì)1567頁(yè);1838年修訂版,共計(jì)三冊(cè),第1冊(cè)597頁(yè)、第2冊(cè)592頁(yè)、第3冊(cè)624頁(yè),全書(shū)合計(jì)1813頁(yè)〔日〕樽本照雄:《漢譯〈天方夜譚〉論集》,清末小說(shuō)研究會(huì)2006年版,第248—250頁(yè)。。《地理大全》的原本是林則徐通過(guò)在馬禮遜學(xué)堂任教的美國(guó)公理會(huì)傳教士鮑留云購(gòu)入的美國(guó)傳教士Brown(Rev. Samuel Rollins Brown,1810—1880?)在中文文獻(xiàn)中又譯勃朗、布朗、蒲倫等,本文采用道光二十七年(1847)《致富新書(shū)》中的譯名。鮑留云來(lái)華初任馬禮遜學(xué)堂的首任校長(zhǎng),執(zhí)教長(zhǎng)達(dá)八年,認(rèn)識(shí)到中美教育的差距,萌生了推行留學(xué)教育的想法。在他的直接帶領(lǐng)和幫助下,容閎、黃寬、黃勝三人赴美留學(xué)。而容閎因受鮑留云的影響,在耶魯大學(xué)讀書(shū)時(shí)就萌生了派遣幼童留學(xué)美國(guó)接受“完全之教育”的理想,回國(guó)后促成了中國(guó)歷史上第一次官派留學(xué)運(yùn)動(dòng),掀起了第一個(gè)留美高潮。鮑留云堪稱(chēng)中國(guó)留美運(yùn)動(dòng)的“引導(dǎo)者”。鮑留云夫婦相攜于安政六年(1859)十一月從神奈川上陸進(jìn)入日本,1862年在橫濱創(chuàng)辦英學(xué)塾教授英語(yǔ),植村正久、本多庸一、押川方義、井深梶之助等日本基督教界的名流都曾受教于他,出其門(mén)下的還有都筑馨六、島田三郎、白石直治、松平定教等。1867年一度回國(guó),1869年出任新瀉英語(yǔ)學(xué)校的英文教師,一年后轉(zhuǎn)入橫濱修文館任教,1879年回國(guó)。(參見(jiàn)〔日〕櫻井役:《日本英語(yǔ)教育史稿》,敝文館昭和11年,即1936年版,第66頁(yè))鮑留云著有英文著作:Colloquial Japanese,or Conversational Sentences and Dialogues in English and Japanese(1863);Prendergats’Mastery System adapted to the Study of Japanese or English。參見(jiàn)〔日〕竹村覺(jué)《日本英學(xué)發(fā)達(dá)史年表》,《日本英學(xué)發(fā)達(dá)史》,研究社1933年版,第318、333頁(yè)。。林則徐編譯《四洲志》所依據(jù)的原本出版于哪一年,至今說(shuō)法不一。有人認(rèn)為是依據(jù)1834年的初版,但《四洲志》中有兩次提到美國(guó)在1836年擴(kuò)大領(lǐng)土,多次提到1835年的貿(mào)易情況,顯然不是依據(jù)1834年的初版。陳華認(rèn)為《四洲志》絕大多數(shù)內(nèi)容是依據(jù)原著的美國(guó)摘譯版及其書(shū)中的地圖編譯的。美國(guó)版從1837年起連續(xù)出版多年,版本很多,可能依據(jù)的是1837年或1838年版陳華:《有關(guān)〈四洲志〉的若干問(wèn)題》,《暨南學(xué)報(bào)》1993年第3期。。有學(xué)者認(rèn)為《四洲志》所據(jù)原本并非1834年的英國(guó)倫敦初版,該書(shū)十年后有第二版(1844)問(wèn)世,書(shū)名不變,從1837年起連續(xù)多年在美國(guó)費(fèi)城刊印,并更名為T(mén)he Encyclopaedia of Geography。美國(guó)的各個(gè)修訂版(1837—1855)都特別聲明全文經(jīng)過(guò)仔細(xì)更正,多數(shù)情況下采用了新的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。但據(jù)滕超核對(duì),除了“育奈士迭國(guó)”(United States,今譯美國(guó))篇有較大增補(bǔ)外,其他部分基本沒(méi)有改動(dòng)滕超:《林則徐》,載方夢(mèng)之、莊智象主編:《中國(guó)翻譯家研究》(歷代卷),上海外語(yǔ)教育出版社2017年版,第424—425頁(yè)。。由此大致能確定,《四洲志》所據(jù)原本為1837年或1838年的美國(guó)費(fèi)城版。

      《四洲志》當(dāng)時(shí)有無(wú)單行本刊行,至今仍是一個(gè)謎。中國(guó)史學(xué)會(huì)主編的“中國(guó)近代史史料叢刊”《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》的“書(shū)目解題”列出《小方壺齋輿地叢鈔補(bǔ)編本》,并稱(chēng)《四洲志》有道光二十一年(1841)刊本中國(guó)史學(xué)會(huì)主編:《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》第6冊(cè),“中國(guó)近代史史料叢刊”,神州國(guó)光出版社1953年版,第440頁(yè)。,這一說(shuō)法也為來(lái)新夏和陳勝粦所沿用來(lái)新夏:《林則徐年譜長(zhǎng)編》,上海交通大學(xué)出版社2011年版,第452頁(yè);陳勝粦:《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后中國(guó)人對(duì)美國(guó)的了解和介紹——兼論清代閉關(guān)政策的破產(chǎn)和開(kāi)眼看世界思潮的勃興》,載氏著《林則徐與鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)論稿(增訂本)》,中山大學(xué)出版社1990年版,第293頁(yè)。。其實(shí)兩說(shuō)的共同來(lái)源還是中國(guó)史學(xué)會(huì)主編的“中國(guó)近代史史料叢刊”《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》的“書(shū)目解題”中有“此書(shū)據(jù)西人記載”一說(shuō)中國(guó)史學(xué)會(huì)主編:《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》第6冊(cè),“中國(guó)近代史史料叢刊”,神州國(guó)光出版社1953年版,第440頁(yè)。。查《中國(guó)叢報(bào)》1845年11月刊本有報(bào)道,稱(chēng)已經(jīng)收到一套二十卷本的林則徐所譯《地理大全》的印本(A copy of Lin’s Encyclopaedia of Geography),并準(zhǔn)備在下月號(hào)予以詳細(xì)評(píng)說(shuō)〔美〕Elijah Coleman Bridgman(裨治文):Chinese Repository Vol.Nov.1845,Canton :Printed for the Proprietors,1845,p.543.。但據(jù)1841年“馬禮遜教育社第三年度報(bào)告”(The Third Annual Report of the Morrison Education Report),林則徐曾準(zhǔn)備將該書(shū)交付出版,可是突然接到清廷諭令,要他前往浙江前線抗英,這些譯稿自然無(wú)法付梓〔美〕Elijah Coleman Bridgman(裨治文):Chinese Repository Vol.Oct.1841,Canton :Printed for the Proprietors,1841,p.577.。據(jù)說(shuō)他離開(kāi)廣州時(shí)隨身帶著《四洲志》的譯稿,打算到浙江整理并做出版準(zhǔn)備,后來(lái)譯稿下落不明。魏源稱(chēng)自己得到的《四洲志》是鈔本,編入1843年問(wèn)世的《海國(guó)圖志》五十卷本。盡管1839年《四洲志》已由林則徐組織編譯完成,但一直沒(méi)有刻印過(guò),所以《四洲志》是依靠《海國(guó)圖志》才得以流傳的。今人所述的《四洲志》,多依據(jù)收在王錫祺撰《小方壺齋輿地叢鈔再補(bǔ)編第十二帙》(杭州古籍書(shū)店1985年影印本第20冊(cè))中的刊本,或以為是輯錄1841年的刻本楊玉圣:《中國(guó)人的美國(guó)觀——一個(gè)歷史的考察》,復(fù)旦大學(xué)出版社1996年版,第12頁(yè)。。潘光哲將《小方壺齋輿地叢鈔再補(bǔ)編第十二帙》中收錄的《四洲志》和六十卷本、百卷本的《海國(guó)圖志》的相關(guān)段落進(jìn)行初步比對(duì),認(rèn)為與《海國(guó)圖志》的內(nèi)容根本一致,因此大膽推斷,此版本《四洲志》中的一些內(nèi)容,應(yīng)輯錄自《海國(guó)圖志》,非其原書(shū)潘光哲:《晚清士人的西學(xué)閱讀史(1833—1898)》,鳳凰出版社2019年版,第398—399頁(yè)。筆者曾比對(duì)過(guò)兩書(shū)的少量?jī)?nèi)容,在拙著《晚清西方地理學(xué)在中國(guó)——以1815至1911年西方地理學(xué)譯著的傳播與影響為中心》(上海古籍出版社2000年版)一書(shū)中已有類(lèi)似的推測(cè),參見(jiàn)第148頁(yè)注釋42。至于王錫祺究竟抄自《海國(guó)圖志》50卷本、60卷本,還是百卷本,仍有待進(jìn)一步確證。。

      二、《四洲志》的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)

      《四洲志》編譯漢文約114000字,僅原著的十五分之一蕭致治:《林則徐眼中的世界——以編譯〈四洲志〉為中心》,載氏著《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)與近代中國(guó)》,湖北教育出版社1999年版,第254頁(yè)。。有不少文章把《四洲志》僅僅看成是一本地理著述,這是不正確的?!端闹拗尽肥菗?jù)《世界地理大全》原本的修訂版節(jié)譯的,或者說(shuō)是編譯的一個(gè)選本?!端闹拗尽纷g本的原抄本之具體結(jié)構(gòu)究竟如何,目前還是一個(gè)謎。因?yàn)榻袢怂龅摹端闹拗尽?,多依?jù)收在《小方壺齋輿地叢鈔再補(bǔ)編第十二帙》中的刊本。該版是據(jù)《海國(guó)圖志》轉(zhuǎn)輯的。王錫祺知道魏源重輯過(guò)程中刪掉抄本的百余字;但不清楚魏源在重輯過(guò)程中,是否為適應(yīng)《海國(guó)圖志》的編輯體例,改動(dòng)過(guò)原抄本若干節(jié)的順序陳華:《有關(guān)〈四洲志〉的若干問(wèn)題》,《暨南學(xué)報(bào)》1993年第3期。。譯本《四洲志》原是有地圖的,《海國(guó)圖志》收錄了《四洲志》英吉利國(guó)分布圖陳華等點(diǎn)校注釋?zhuān)骸逗?guó)圖志》,岳麓書(shū)社1998年版,第252—253頁(yè)。,而該圖未被王錫祺采錄。在目前尚無(wú)法找到原稿本的情況下,我們也只能以收錄《小方壺齋輿地叢鈔再補(bǔ)編第十二帙》中的刊本,作為分析該書(shū)體例的基礎(chǔ)。

      《四洲志》包含世界四大洲30多個(gè)國(guó)家的政治、歷史、商業(yè)內(nèi)容,原本述及的國(guó)家和地區(qū)并未完全譯出,整個(gè)澳洲卷基本被刪節(jié),不過(guò)比較當(dāng)時(shí)國(guó)人世界知識(shí)的缺乏程度,仍堪稱(chēng)近代中國(guó)譯出的第一部相對(duì)完整、比較系統(tǒng)的地界地理志書(shū)。從1834年初版起,直至1837年以后在美國(guó)發(fā)行的修訂版,《世界地理大全》均劃分為五卷,即五洲(歐洲、亞洲、非洲、美洲以及澳洲),而《四洲志》一改原作者歐洲中心主義的模式,將原本歐洲、亞洲、非洲、美洲以及澳洲的五洲模式,改為亞洲、非洲、歐洲和美洲的結(jié)構(gòu),沿襲了艾儒略《職方外紀(jì)》關(guān)于世界的敘述方式,彰顯了以傳統(tǒng)中國(guó)為中心的地理解說(shuō)影響,保留了中國(guó)傳統(tǒng)以天朝為中心的敘述模式,表明中國(guó)仍是世界的核心和起點(diǎn),仍是從越南、暹羅等敘起,由東及西,述及歐洲和北美。亞洲依次介紹的有安南國(guó)、暹羅國(guó)、緬甸國(guó)、印度國(guó)、巴社國(guó)(今譯波斯)、阿丹國(guó)(今譯阿拉伯)、都魯機(jī)國(guó)(屬亞洲部分的土耳其),亞洲除中國(guó)外,缺日本和東印度群島;非洲介紹了依揖國(guó)(今譯埃及)、阿邁斯尼國(guó)(今譯埃塞俄比亞)、東阿未利加洲、阿未利加洲之北四國(guó)(摩洛哥、阿爾及利亞、突尼斯、特厘波里)、南阿未利加洲、西阿未利加洲、中阿未利加洲,但非洲部分沒(méi)有譯介努比亞(Numbia)、撒哈拉沙漠(Sahara)和非洲島嶼國(guó)家;歐洲介紹了布路亞國(guó)(今譯葡萄牙)、大呂宋國(guó)(今譯西班牙)、荷蘭及彌爾尼壬國(guó)(彌爾尼壬國(guó),今譯比利時(shí),1815年于荷蘭成立聯(lián)合王國(guó),1830年脫離)、佛蘭西國(guó)(今譯法蘭西)、意大利亞國(guó)、耶馬尼國(guó)、歐塞特里國(guó)、波蘭國(guó)、綏林與那威國(guó)(今譯瑞典與挪威)、領(lǐng)墨國(guó)、瑞國(guó)(今譯瑞士)、普魯社國(guó)、都魯機(jī)國(guó)(屬歐洲部分的土耳其)、英吉利國(guó)、俄羅斯國(guó)、悉畢里阿國(guó)(今譯西伯利亞),歐洲部分缺希臘;美洲有育奈士迭國(guó)(今譯美利堅(jiān)合眾國(guó))、北墨利加洲之俄羅斯屬地、北墨利加洲之英吉利屬地、智利國(guó),美洲部分缺巴西、哥倫比亞、秘魯、西印度群島、危地馬拉、墨西哥等中美洲國(guó)家,最后部分介紹了世界各教“世界各教”記錄加特力教(今譯天主教)有一億一千六百萬(wàn),額利教(今譯東正教)七千萬(wàn)人,婆羅特士頓教(今譯基督新教)四千二百萬(wàn)人,由教(亦作由斯教,今譯猶太教)四五萬(wàn)人,馬哈墨教(今譯伊斯蘭教)一億兩千萬(wàn)人,巴柳士艮教(即道士教)七千三百萬(wàn)人,墨那敏教(今譯印度教)七千萬(wàn)人,大喇嘛教(今譯藏傳佛教)五千萬(wàn)人,墨魯赫教(今譯西藏之紅教)四千萬(wàn)人,共計(jì)各教六億七千萬(wàn)人。參見(jiàn)〔清〕林則徐主譯《四洲志》,華夏出版社2002年版,第189頁(yè)?!端闹拗尽返臉?biāo)點(diǎn)本,目前所見(jiàn)有羅炳良主編“影響中國(guó)近代史的名著”本,該版由張曼校注,頗便利用,惟其中不少注文有誤,如1492年誤注為“元(世祖)至元二十九年”(詳見(jiàn)該書(shū)第175頁(yè),注3)。下凡引用該版,簡(jiǎn)稱(chēng)“張注:《四洲志》”,僅注頁(yè)碼,其中有標(biāo)點(diǎn)不妥,徑改,不出校記。。因?yàn)楫?dāng)時(shí)國(guó)人對(duì)澳洲的認(rèn)識(shí)還很模糊,一般稱(chēng)“墨瓦臘泥加”或“墨瓦臘之地”,或指南極洲、大洋洲一部分,甚至包括東南亞一帶,《四洲志》幾乎完全沒(méi)有涉及澳洲,大概林則徐也沒(méi)有將之計(jì)算為一大洲,故名“四洲”。而且明末以來(lái)有不少學(xué)者在接受西方傳來(lái)的五大洲觀念的同時(shí),又很喜歡將地理空間的劃分,以佛教典籍中的所謂四大洲來(lái)附會(huì),如魏源“梵典分大地為四大洲”一說(shuō)即是顯例魏源:《海國(guó)圖志》卷七十四“釋五大洲”中以《說(shuō)文解字》“水中可居曰洲”為依據(jù),反對(duì)將大陸連接的部分強(qiáng)行劃分為兩洲,主張亞洲、歐洲和非洲應(yīng)視為一洲,可以對(duì)應(yīng)梵典中的“南贍部洲”,南北美洲則為“西牛貨洲”,而“北具盧洲”和“東神勝洲”則對(duì)應(yīng)北冰海和南冰海。參見(jiàn)〔清〕魏源:《海國(guó)圖志》,岳麓書(shū)社1998年版,第1847—1852頁(yè)。,而魏源的觀點(diǎn)很大程度上可能也是受到了林則徐的影響。

      《四洲志》除了節(jié)譯出原書(shū)中關(guān)于世界各國(guó)的歷史由來(lái)、地理沿革、山川河湖、國(guó)家結(jié)構(gòu)、民族分布、宗教信仰之外,林則徐還在其中發(fā)表自己的見(jiàn)解,表明自己的編纂原則和政治傾向。如改變了原書(shū)以歐洲為中心的模式,凡原書(shū)耶穌紀(jì)年后均標(biāo)注中國(guó)的皇帝紀(jì)年,以便中國(guó)讀者比較對(duì)照。全書(shū)多處以漢文文獻(xiàn)和其他相關(guān)中文記述相印證,如稱(chēng)“巴社”(今譯波斯)“《史記》所載,亦古名邦,如阿西利阿、巴比羅尼阿”張注:《四洲志》,第15頁(yè)。?!坝《葒?guó)”一節(jié)中稱(chēng)“《海錄》謂居斯士者為巴史種類(lèi),顏色稍皙,即今來(lái)粵貿(mào)易之白頭夷也”,“果真,南印度部落,《海錄》作固真,東界戈灣都,西界海,南界特那彎戈,北界馬那麻”張注:《四洲志》,第11—12頁(yè)。。在講述“依輯”(今譯埃及)時(shí),特別指出當(dāng)年“利瑪竇所謂黑人多是也”張注:《四洲志》,第29頁(yè)。。這些都是原書(shū)中沒(méi)有的內(nèi)容。

      《四洲志》不譯原書(shū)專(zhuān)講中國(guó)的近三章,僅摘譯原著的其他章節(jié)。原著對(duì)中國(guó)疆域有刻意歪曲,《四洲志》首譯美國(guó)版原著的Further India這一章,林則徐既不知此名在原著英國(guó)版中作Indo-Chinese Countries(印支國(guó)家),也不知美國(guó)版改用新概念的用意,但林則徐對(duì)“中國(guó)與西藏”這一居心險(xiǎn)惡的提法是看得很清楚的。對(duì)原書(shū)中凡有問(wèn)題的地方,林則徐一一加以考辨,如原書(shū)將中國(guó)(China)、西藏(Tibet)和東韃靼里(Eastern Tartar)分三個(gè)部分?jǐn)⑹觯押髢蓚€(gè)部分說(shuō)成的foreign dominion of China,意謂被“納入中國(guó)版圖的外國(guó)領(lǐng)土”,在《四洲志》中被糾正為“中國(guó)西藏”,原著中的“北界中國(guó)與西藏”的錯(cuò)誤敘述,也被改正為“北界云南、西藏”?!端闹拗尽返氖拙?,就是他把譯自原著的安南、暹羅、緬甸三國(guó)“北界中國(guó)與西藏”,改定為“北與中國(guó)西藏、云南、廣西交界”。“中國(guó)西藏、云南、廣西”這8個(gè)字,用現(xiàn)代漢語(yǔ)說(shuō),就是“中國(guó)的西藏、云南、廣西”,意即西藏同云南、廣西一樣均為中國(guó)的領(lǐng)土,不容歪曲。隨后譯稿在“緬甸”一節(jié)中再次出現(xiàn)緬甸“北界中國(guó)與西藏”之句,林則徐又改為“北界云南、西藏”,意即西藏同云南都是中國(guó)的領(lǐng)土。再后,在“悉畢厘阿”(Siberia,今譯西伯利亞)那一節(jié)中,原著說(shuō)西伯利亞隔著大山脈南接?xùn)|、西韃靼里,林則徐又把譯稿中的“東韃靼里”改為黑龍江、蒙古、伊犁等處,意即根本不是什么“東韃靼里”,而是中國(guó)的這些地方。其中“黑龍江”三字,包括鎮(zhèn)守黑龍江一帶的黑龍江、吉林二將軍轄區(qū)。原著借“地理著作”有計(jì)劃地而且很?chē)?yán)密地貫徹西方侵略者分裂中國(guó)的陰謀;而為了維護(hù)中國(guó)的領(lǐng)土、主權(quán),從《四洲志》的首句開(kāi)始,林則徐就在他能夠發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題上,對(duì)原著的謬論作了一系列的批改陳華:《有關(guān)〈四洲志〉的若干問(wèn)題》,《暨南學(xué)報(bào)》1993年第3期。。

      《四洲志》中篇幅最長(zhǎng)的要數(shù)“育奈士迭國(guó)”(今譯美利堅(jiān)合眾國(guó))一節(jié),其中較為詳細(xì)地介紹了美國(guó)的簡(jiǎn)史和政治體制,指出:“前七百七十六年(乾隆四十一年),士眾憤怒,次年遂約佛蘭西、大呂宋、荷蘭諸仇國(guó)助兵恢復(fù),爰議以戈攬彌阿之洼申頓為首區(qū),總統(tǒng)兵馬,稱(chēng)為育奈士迭國(guó)。與英國(guó)血戰(zhàn)七年,客不敵主,打破英軍,國(guó)勢(shì)遂定?!睆堊ⅲ骸端闹拗尽?,第145頁(yè)。在“政事”一小節(jié)中稱(chēng):“因無(wú)國(guó)王,遂設(shè)勃列西領(lǐng)一人,綜理全國(guó)兵刑、賦稅、官吏黜陟。然軍國(guó)重事、關(guān)系外邦和戰(zhàn)者,必與西業(yè)(Senate,今譯參議院)會(huì)議而后行?!睆堊ⅲ骸端闹拗尽罚?46頁(yè)。美國(guó)從1776年建國(guó),差不多經(jīng)過(guò)半個(gè)世紀(jì),已經(jīng)開(kāi)拓了大規(guī)模的世界貿(mào)易,有關(guān)美國(guó)的物產(chǎn)和世界貿(mào)易發(fā)展的情況,《四洲志》中亦有不少數(shù)據(jù),如稱(chēng)1834年,英吉利進(jìn)美利堅(jiān)口岸貨物,約值45566000元有奇,出口貨物約值41648420元;中國(guó)茶葉進(jìn)口者,約計(jì)6213835元,在國(guó)內(nèi)銷(xiāo)流者居六分之一;此外尚有絲發(fā)等項(xiàng)1678492元,共計(jì)值銀7892327元。由本國(guó)出口運(yùn)赴中國(guó)的貨物,值銀不過(guò)1000483元。其余各國(guó)進(jìn)口貨物多寡不一,統(tǒng)計(jì)貨值149895742元。1835年,美國(guó)從各國(guó)進(jìn)口貨物共計(jì)銀126521332元,出口運(yùn)往各國(guó)貨物共計(jì)銀104339973元張注:《四洲志》,第157—158頁(yè)。。從上述美國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易估計(jì),當(dāng)時(shí)世界各國(guó)之間的貨物交易量,已形成相當(dāng)大的規(guī)模。“育奈士迭國(guó)”有一段關(guān)于美國(guó)何以在短時(shí)間內(nèi)成功建立新的富強(qiáng)之國(guó)的評(píng)論,稱(chēng):“傳聞大呂宋開(kāi)墾南彌利堅(jiān)之初,野則荒蕪,彌望無(wú)人;山則深林,莫知礦處;壤則啟辟,始破天荒。數(shù)百年來(lái),育奈士迭遽成富強(qiáng)之國(guó)。足見(jiàn)國(guó)家之勃起,全由部民之勤奮。故雖不立國(guó)王,僅設(shè)總領(lǐng),而國(guó)政操之輿論,所言必施行,有害必上聞,事簡(jiǎn)政速,令行禁止,與賢辟所治無(wú)異。此又變封建郡縣官家之局,而自成世界者?!睆堊ⅲ骸端闹拗尽?,第155頁(yè)。比對(duì)原書(shū),除第二句“野則荒蕪,彌望無(wú)人”較為忠實(shí)原著外,第三、四句“山則深林,莫知礦處;壤則啟辟,始破天荒”則完全是改寫(xiě),“不立國(guó)王,僅設(shè)總領(lǐng)”屬林則徐憑空加入的內(nèi)容,“the omnipresence of its periodical press”(期刊星羅棋布)和“the cheapness and efficiency of the government”(政治廉潔高效)兩句,被解讀成“國(guó)政操之輿論,所言必施行,有害必上聞,事簡(jiǎn)政速,令行禁止”,特別是林則徐把美國(guó)的聯(lián)邦制度同中國(guó)的封建郡縣制度加以對(duì)比,認(rèn)為美國(guó)的政治制度,與中國(guó)有作為的圣明君主統(tǒng)治并無(wú)差異,肯定這種民主共和的國(guó)體在世界政治體制上的合理性陳華:《有關(guān)〈四洲志〉的若干問(wèn)題》,《暨南學(xué)報(bào)》1993年第3期。。這種認(rèn)識(shí)在清朝舉國(guó)夜郎自大、惟我獨(dú)尊的社會(huì)氛圍中,確屬鳳毛麟角,這一思想同樣也影響了后來(lái)的魏源和徐繼畬。林則徐也被認(rèn)為是“開(kāi)創(chuàng)了解和介紹美國(guó)之風(fēng)氣的第一人”陳勝粦:《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后中國(guó)人對(duì)美國(guó)的了解和介紹》,《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》1980年第1、2期。。

      和當(dāng)時(shí)資本主義政治制度并存的,還有封建君主專(zhuān)制制度。林則徐對(duì)這些國(guó)家如俄國(guó)、都魯機(jī)國(guó)(歐洲部分的土耳其)以及歐洲、亞洲、非洲一些國(guó)家的專(zhuān)制統(tǒng)治,也一一作了介紹。他記述歐洲部分土耳其的政治制度說(shuō):“政事與歐羅巴各國(guó)不同,權(quán)操自上,令出惟行,弗為反。國(guó)王謂之額蘭西尼阿。西尼阿者,神影也,以為奉神命而來(lái)治國(guó)。國(guó)人懷前王荷多曼之德,故后世雖經(jīng)變亂被弒,仍立其后裔。王為本國(guó)回教之主,無(wú)敢訾議?!瓕m中姬妾數(shù)百,多由巴札各屬?lài)?guó)競(jìng)獻(xiàn)希恩。王無(wú)聘娶之禮,以至尊無(wú)人敵體,唯于群美中擇立正妃一,庶妾七,余皆婢媵。如正妻廢棄,即遷入舊宮,別立一人。王如薨逝,嗣王即將前王妻妾統(tǒng)禁宮中,有白奄人守外門(mén),黑奄人守內(nèi)役?!睆堊ⅲ骸端闹拗尽?,第109頁(yè)。他在敘述俄國(guó)農(nóng)奴制度時(shí)說(shuō):“其管轄外部之官則分?jǐn)?shù)等,不問(wèn)轄地之廣狹,收稅之厚薄,而以所隸奴仆之多寡為小大。其奴仆最多有十二萬(wàn)五千者。官俱武職。其國(guó)之奴仆浮于兵額。在千八百十六年(嘉慶二十一年),官之奴仆有六百三十五萬(wàn)三千人,民之奴仆有九百七十五萬(wàn)七千人。千八百二十年(嘉慶二十五年),拒敵佛蘭西時(shí),兵止九萬(wàn),加以鎮(zhèn)守兩都魯機(jī)之兵,亦不滿(mǎn)十五萬(wàn),即并各處炮臺(tái)防守兵、護(hù)衛(wèi)兵數(shù)之,亦不足三十萬(wàn)。……自俄羅斯辟山路,造橋梁,五年始藏。設(shè)總領(lǐng)一人,及玉士領(lǐng)千五百名,玉士領(lǐng),武官也。所乘馬皆雄壯善走,兵器弓矢、鳥(niǎo)銃,甲堅(jiān)能御銃彈。所蓄奴仆分二等,一備戰(zhàn)陣,一司耕作。其備戰(zhàn)之奴仆,多至萬(wàn)人,修偉矯戰(zhàn)。”張注:《四洲志》,第127—128、135頁(yè)。除將封建大國(guó)作為敘述重點(diǎn)外,林則徐也沒(méi)有忽視對(duì)一些落后小國(guó)的介紹,如譯介的非洲部落式國(guó)家即達(dá)數(shù)十個(gè)之多。在記述西非的奴隸制國(guó)家阿寒氐時(shí)說(shuō):“幅員萬(wàn)四千方里,戶(hù)百萬(wàn)口,并奴仆之?dāng)?shù)則有四百萬(wàn)?!蹰L(zhǎng)身死,輒戮千人以祭。先拘外國(guó)奴仆,并羈禁之。罪囚不足,則虜行人。故入市不敢獨(dú)行,恐被虜也。妻妾以多為貴,酋長(zhǎng)例有三千,并選姿色,稍忤意,輒戮死,并鬻人口與歐羅巴為奴。其暴虐甲通洲。然酋長(zhǎng)亦知慕歐羅巴之材藝,以教其人民?!睆堊ⅲ骸端闹拗尽罚?0頁(yè)。還有西非的一個(gè)廣約200里的彌領(lǐng)國(guó),“俗敬匪底祗神。國(guó)人見(jiàn)酋長(zhǎng),當(dāng)如見(jiàn)神。設(shè)有干犯酋長(zhǎng)者,已科犯上本罪,再加褻瀆神明規(guī)條,施以極刑”張注:《四洲志》,第51頁(yè)。。尼門(mén)國(guó)的酋長(zhǎng)則極其野蠻,凡戰(zhàn)勝他國(guó)“即聚其顱骨,以造廟宇,以祀匪底祗之神。販鬻人口,每年約二萬(wàn)”張注:《四洲志》,第51頁(yè)。。在介紹依揖(今譯埃及)的河流時(shí),談到“國(guó)中多河道,最長(zhǎng)者奈爾河(今譯尼羅河),源自阿未利加洲內(nèi),至羅阿依揖出海,未詳里數(shù)”“羅阿依揖,猶華言下依揖也,東界海”,參見(jiàn)張注:《四洲志》,第30—31頁(yè)。。書(shū)中在描寫(xiě)中部非洲悶山形勝時(shí)有這么一段話:“山最大者曰悶山,自東至西,起伏綿亙,與洲境同其起訖。中阿未利加僅山之中央一隅耳。峰巒層疊,崖石嵯峨,有似倒塌炮臺(tái)者,有似尖銳浮屠者,形勢(shì)不一。高者二三千丈,崎嶇與平坦相間?!睆堊ⅲ骸端闹拗尽罚?3頁(yè)。讓人讀來(lái)如身歷其境。

      《四洲志》對(duì)整個(gè)弱肉強(qiáng)食的叢林世界有較多的闡述,如早期的殖民擴(kuò)張,英國(guó)和荷蘭的海上爭(zhēng)霸,英國(guó)和法國(guó)的七年戰(zhàn)爭(zhēng),美國(guó)的獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng),俄羅斯的武力擴(kuò)張,英、法、俄在亞洲各地的爭(zhēng)奪,英國(guó)從荷蘭人手中奪取南非,英、法、俄等在中近東、印度等地的爭(zhēng)奪等,均有扼要的敘述。他曾利用一些國(guó)家發(fā)奮自強(qiáng)的事實(shí),來(lái)啟示人們振作起來(lái),奮起抗擊西方侵略。如美國(guó)在西班牙人到達(dá)之初,“野則荒蕪,彌望無(wú)人,山則深林,莫知礦處,攘則啟辟,始破天荒”張注:《四洲志》,第155頁(yè)。,經(jīng)過(guò)數(shù)百年的開(kāi)墾,經(jīng)過(guò)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng),美國(guó)終于從英國(guó)殖民統(tǒng)治下解放出來(lái),很快成為獨(dú)立富強(qiáng)的合眾共和國(guó)。大國(guó)是如此,小國(guó)亦如此,如中非查湖(今譯乍得湖)之南,有一小國(guó)名羅艮,“接壤強(qiáng)鄰,皆?xún)磹汉脷ⅲ鼓芰?guó),保境安民,皆才智所致也”,并被稱(chēng)為“洲中最靈巧之國(guó)”張注:《四洲志》,第55頁(yè)。。林則徐由此得出結(jié)論:不管一個(gè)國(guó)家大小如何,其最終勃興,全賴(lài)舉國(guó)民眾之勤奮。在《四洲志》“俄羅斯國(guó)”一節(jié)選取了“伊挽瓦爾西”(今譯伊凡三世)、“比達(dá)王”(今譯彼得大帝)、“底利尼王”(今譯葉卡特琳娜二世)三位君主的事跡,比照原書(shū),林則徐在譯作中做了大量刪節(jié),如彼得大帝一段,原書(shū)突出的是彼得如何將俄國(guó)蛻變?yōu)闅W洲的文明強(qiáng)國(guó),改變俄國(guó)傳統(tǒng)積習(xí)(ancient habit)而采取西歐積極進(jìn)取精神(the active spirt of improvement),故而引出關(guān)鍵詞“文明”(civilization),在《四洲志》中卻找不到這一對(duì)譯詞,這一段的重點(diǎn)卻是“人猶椎悍”“聰明奇杰”的彼得大帝,“微行游于巖士達(dá)覽等處船廠、火器局,講習(xí)工藝,旋國(guó)傳授。所造火器、戰(zhàn)艦,反優(yōu)于他國(guó)。加以訓(xùn)兵練陣,紀(jì)律精嚴(yán)”,以至于在葉卡特琳娜二世時(shí)代攻取波蘭,擊敗法國(guó),“其興勃然,遂為歐羅巴最雄大國(guó)”張注:《四洲志》,第127頁(yè)。。文中這一段出現(xiàn)了兩次“火器”,以及與“船”有關(guān)的“船廠”和“戰(zhàn)艦”,“文明”在這里卻以“火器”和“戰(zhàn)艦”所替代,想想此一時(shí)代在廣州出現(xiàn)的英國(guó)堅(jiān)船利炮,就很好理解林則徐為何在譯文中要做如此之大的節(jié)譯、換詞和改動(dòng)。林則徐從這些國(guó)家的紛爭(zhēng)中以及彼得大帝改革的故事中體會(huì)到,在這樣一個(gè)激烈爭(zhēng)奪的時(shí)代里,不在軍事上發(fā)奮圖強(qiáng),就無(wú)法生存。這些內(nèi)容無(wú)疑對(duì)于林則徐“師敵之長(zhǎng)技以制敵”的思考,具有重要的借鑒意義。

      林則徐編譯的《四洲志》努力采用中國(guó)化的原則,可以說(shuō)貫徹在整個(gè)編譯的過(guò)程中。比較原著,譯本補(bǔ)充了一些中國(guó)史籍記載和必要的說(shuō)明,如《四洲志》“阿丹國(guó)”一節(jié)中述及回教,指出:“耶穌紀(jì)年七百以前(唐武后時(shí)),鄰國(guó)皆卵,獨(dú)阿丹無(wú)恙。有教首馬哈墨(今譯穆罕默德)者,被謫多年,收納勇敢,教以戰(zhàn)陣。值羅汶國(guó)之衰,東征西討,西取摩羅果(今譯摩洛哥),又渡海取大呂宋等邊地,東取阿沙絲河各地,疆域廣大,無(wú)出其右。予智自雄,創(chuàng)立法制,與各教為仇敵,為古今文字之一大變。傳及其兄子阿厘,嗣位為大教師?!亟淘鲇诎⒌?,而阿丹人又以馬哈墨為最著。迨后又分為兩種:一曰色底特士教,一曰比阿厘教,各立門(mén)戶(hù)。常見(jiàn)都魯機(jī)、巴設(shè)與阿丹人爭(zhēng)辯教理成仇,反以馬哈墨所傳之教為邪教,是何謂耶?”張注:《四洲志》,第19、21頁(yè)。在“巴社國(guó)”一節(jié)中稱(chēng)該國(guó):“俗奉回教,以阿厘為宗主。阿厘者,馬哈墨之兄子,亦即其婿也。阿厘之教,即馬哈墨所傳,都魯機(jī)、阿丹等國(guó)均宗馬哈墨,然其中悟會(huì)亦少有分別,各自流傳,遂成偏執(zhí),如巴社禁人不飲酒,禮拜火神,即與他國(guó)回教不同?!睆堊ⅲ骸端闹拗尽罚?7頁(yè)。

      三、《四洲志》的新“志”體例及書(shū)中的新譯名

      西方地理學(xué)百科全書(shū)首先受到林則徐的重視并率先選譯,并非偶然。清朝中期以來(lái)邊疆地理研究勃興,地理學(xué)文獻(xiàn)得到了學(xué)界的廣泛關(guān)注,特別是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后,西方列強(qiáng)窺伺東南沿海,引發(fā)了官方和民間對(duì)于地理學(xué)的高度重視相關(guān)內(nèi)容參見(jiàn)鄒振環(huán):《晚清西方地理學(xué)在中國(guó)——以1815至1911年西方地理學(xué)譯著的傳播與影響為中心》,上海古籍出版社2000年版。。慕瑞《世界地理百科全書(shū)》由鮑留云介紹給林則徐,一下子就被林則徐看中并選摘譯出,使《四洲志》成為近代中國(guó)最早以漢文編譯的西方專(zhuān)題百科全書(shū)。1839年12月14日《澳門(mén)新聞紙》最早有“百科全書(shū)”的音譯詞“燕西果羅啤呢阿”,如“作者以中國(guó)周邊一些藩屬?lài)?guó)的地理之學(xué)與中國(guó)相比較:‘安南國(guó)亦有一定之記載書(shū),凡海上所游見(jiàn)之峽路,及各處報(bào)聞,皆留心載之于書(shū)。暹羅國(guó)中亦有幾個(gè)明達(dá)之人,雖少地理志之學(xué),然他們至今奮力訪求由何條路可以到天下各處地方,所以近來(lái)于政事大得利益。咪咖啦系緬甸一個(gè)大頭目,現(xiàn)今尚在,伊有天球、地球、地理圖,深通地理志,他之講究并非小兒之講究,他甚奢想多知外國(guó)事務(wù),他又甚奢想遇見(jiàn)外國(guó)游人,以資訪問(wèn)。在其所揀選之書(shū)中,有一套《燕西果羅啤呢阿》書(shū),其中之意思大概皆已洞悉。緬甸現(xiàn)在之王,亦已熟悉廣聞外國(guó)著名事務(wù),亦算是不落在人后,他深知有能之國(guó),他亦不讓?zhuān)业葘?shí)在難以窺測(cè)也?!碧K精編著:《林則徐看見(jiàn)的世界:〈澳門(mén)新聞紙〉的原文與譯文》,斯福齋2016年版,第168頁(yè)。緬甸一個(gè)大頭目“咪咖啦”所揀選的一種“皆已洞悉”的書(shū),書(shū)名為《燕西果羅啤呢阿》(Rees’Encyclopedia),《燕西果羅啤呢阿》可能是“Encyclopedia”最早的譯名。在晚清國(guó)人初次選譯西方文獻(xiàn),林則徐就注意到“百科全書(shū)”這一類(lèi)圖書(shū),以及地理學(xué)專(zhuān)題百科全書(shū)這一新類(lèi)型,并予以譯介,可見(jiàn)他在翻譯“夷書(shū)”時(shí)所確定的選書(shū)起點(diǎn),非同一般??上В謩t徐限于當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)背景,缺乏對(duì)西方百科全書(shū)特點(diǎn)的系統(tǒng)了解和準(zhǔn)確認(rèn)識(shí),《澳門(mén)新聞紙》的譯者也未能將“百科全書(shū)”的性質(zhì)解說(shuō)清楚,使得林則徐很難確切分辨西方百科全書(shū)與傳統(tǒng)典制體史書(shū)的嚴(yán)格區(qū)別,因此,在編譯《四洲志》的過(guò)程中,林則徐采用了中國(guó)傳統(tǒng)志書(shū)的形式,他將Encyclopaedia與傳統(tǒng)“志”對(duì)應(yīng)起來(lái),將《世界地理百科全書(shū)》命名為“四洲志”。如果說(shuō),《澳門(mén)新聞紙》上的音譯名《燕西果羅啤呢阿》是“百科全書(shū)”最早的漢文音譯名,那么,“志”可以說(shuō)是近代國(guó)人在漢文文獻(xiàn)系統(tǒng)所表述的Encyclopaedia第一個(gè)漢文意譯名。

      《四洲志》一書(shū)雖然也注意過(guò)明末清初耶穌會(huì)士的西學(xué)文獻(xiàn)中的譯名,如在“巴社國(guó)”中稱(chēng)“南界海,即利瑪竇所謂‘默生丁海是也’”張注:《四洲志》,第15頁(yè)。,但總體上說(shuō),該書(shū)的譯名基本上不是完全沿用明末清初西人所編譯的地理學(xué)漢文西書(shū)。該書(shū)在漢文文獻(xiàn)系統(tǒng)中最早提供了許多重要的譯名,如提及波斯著名詩(shī)人有:“巴社素稱(chēng)文墨之邦,先日以詩(shī)名者,有哈菲士,長(zhǎng)于揶頌;有沙底,善論風(fēng)化;有法部西,工言情。歐羅巴之人譯出,讀之文奇趣溢,各極其妙。”張注:《四洲志》,第16—17頁(yè)。哈菲士,全名為沙姆斯·丁·穆罕默德·哈菲茲(1320—1389),一生創(chuàng)作了數(shù)百首詩(shī)歌,其詩(shī)對(duì)封建專(zhuān)制和宗教偏見(jiàn)進(jìn)行揭露和嘲諷,對(duì)貧民寄予深厚的同情,故稱(chēng)其“長(zhǎng)于揶頌”。沙底,全名為謝赫·穆斯利赫丁·阿卜杜拉·薩迪·設(shè)拉子(1207—1291),抒情詩(shī)600多首,作品通過(guò)對(duì)花鳥(niǎo)、山水、美女、靜夜的描寫(xiě),寄托了詩(shī)人對(duì)大自然的熱愛(ài)和對(duì)美好人生的向往。成名作為《薔薇園》。法部西,今譯菲爾多西(940—1020),原姓阿卜爾·卡西姆,菲爾多西是筆名,代表作為卷帙浩繁的史詩(shī)《列王紀(jì)》,共12萬(wàn)行,是古代波斯民間文學(xué)的總匯,為后世的詩(shī)人和作家提供了豐富的創(chuàng)作素材。波斯11—13世紀(jì)的詩(shī)歌作品幾乎都以《列王紀(jì)》為范本,或者采用其題材進(jìn)行創(chuàng)作。該書(shū)對(duì)阿拉伯文學(xué)、土耳其文學(xué)、亞美尼亞和格魯吉亞的文學(xué),都產(chǎn)生過(guò)顯著的影響。三位詩(shī)人的作品多被譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、土耳其語(yǔ)等多種文字。述及文學(xué)作品,在記載“阿丹國(guó)”(今譯阿拉伯)一節(jié)中有:“本國(guó)人復(fù)又著輯,論族類(lèi),論仇敵,論攻擊,論游覽,論女人,以至于小說(shuō)等書(shū)。近有小說(shuō)謂之《一千零一夜》,詞雖粗俚,亦不能謂之無(wú)詩(shī)才?!睆堊ⅲ骸端闹拗尽罚?1頁(yè)。這也許是中國(guó)第一個(gè)《天方夜譚》的譯名。關(guān)于英國(guó)的文化人物,最早提及了重要的戲劇大師“沙士比阿”(今譯莎士比亞)、詩(shī)人“彌爾頓”、“士達(dá)薩”(即哲學(xué)家斯賓塞)、“特彌頓”(Dryden,今譯德萊頓),“四人工詩(shī)文,富著述”張注:《四洲志》,第117頁(yè);此段該書(shū)標(biāo)點(diǎn)有誤,引文已改正。約翰·德萊頓(John Dryden,1631—1700),英國(guó)著名詩(shī)人、文學(xué)家、文學(xué)批評(píng)家、翻譯家,1668年被譽(yù)為“英國(guó)桂冠詩(shī)人”。。慕瑞的《世界地理大全》原書(shū)列舉了五個(gè)名字,包括蒲伯(Alexander Pope,今譯亞歷山大·蒲柏,1688—1744),作為英國(guó)文學(xué)的代表人物,而《四洲志》把蒲伯省略掉了。郝田虎認(rèn)為大概與中國(guó)文化對(duì)“四”這個(gè)數(shù)字的偏愛(ài)有關(guān)系,如“四書(shū)”“四大美人”“初唐四杰”等郝田虎:《彌爾頓在中國(guó):1837—1888,兼及莎士比亞》,《外國(guó)文學(xué)》2010年第4期。。在“荷蘭及彌爾尼壬國(guó)”一節(jié)中提及荷蘭的“文學(xué)”(今譯學(xué)術(shù))“以依臘斯(今譯惠更斯)、毋士俄羅是阿斯(雨果·格老秀斯)為最”張注:《四洲志》,第69頁(yè)?;莞梗–hristiaan Huygens,1629—1695),荷蘭物理學(xué)家、天文學(xué)家和數(shù)學(xué)家;雨果·格老秀斯,又譯格勞秀斯、格勞秀士(Hugo Grotius,荷蘭文寫(xiě)法為Hugo de Groot,即許霍·德赫羅特,1583—1645),國(guó)際法及海洋法之鼻祖,著有《海洋自由論》。,此亦是漢文文獻(xiàn)中最早出現(xiàn)的荷蘭自然科學(xué)家惠更斯和近代國(guó)際法奠基人格老秀斯的中譯名。

      在《四洲志》“育奈士迭國(guó)”中的一段關(guān)于美國(guó)政制的文字,提供了大量的新詞(以下引文中括號(hào)內(nèi)為筆者增添的原名和今譯名):“議立育奈士迭國(guó)(美國(guó)),以戈攬彌阿(哥倫比亞)之洼申頓(華盛頓)為首區(qū)。因無(wú)國(guó)王,遂設(shè)勃列西領(lǐng)(President,總統(tǒng))一人,綜理全國(guó)兵刑、賦稅、官吏黜陟。然軍國(guó)重事、關(guān)系外邦和戰(zhàn)者,必與西業(yè)(Senate,參議院)會(huì)議而后行。設(shè)所見(jiàn)不同,則三占從二。升調(diào)文武大吏,更定律例,必詢(xún)謀僉同?!凉e之例,先由各部落人民公舉,曰依力多(Elector,候選人),經(jīng)各部落官府詳定,送袞額里士(Congress,國(guó)會(huì))衙門(mén)核定人數(shù),與西業(yè)之西那多(Senator,參議員),里勃里先特底甫(Representative,眾議院議員),官額相若。各自保舉一人,諳書(shū)彌封,存貯公所,俟齊發(fā)閱,以推薦最多者為入選?!O(shè)立袞額里士衙門(mén)一所,司國(guó)中法令之事。分列二等:一曰西業(yè),一曰里勃里先好司。……其專(zhuān)司訟獄衙門(mén),在洼申頓者一,曰蘇勃林(Supreme Court,最高法院),在各部落者曰薩吉(Circuit Court,巡回法院),凡七;曰底士特力(District Court,地方法院),凡三十有三。各以本國(guó)法律判斷?!睆堊ⅲ骸端闹拗尽罚?46—147頁(yè)。

      文化機(jī)構(gòu)譯名方面,《四洲志》一書(shū)中多處使用了“博物館”一詞,如在“英吉利國(guó)”部分出現(xiàn)了“蘭頓(今譯倫敦)建大書(shū)館一所,博物館一所。渥斯賀(今譯曼徹斯特)建大書(shū)館一所,內(nèi)貯古書(shū)十二萬(wàn)五千卷”張注:《四洲志》,第117頁(yè)。。晚清中國(guó)尚未出現(xiàn)類(lèi)似博物館的機(jī)構(gòu),從博物學(xué)的角度來(lái)看,西方的“博物館”接近中國(guó)古代的“集古樓”“博古齋”這樣的名稱(chēng)。明末以來(lái)西方博物學(xué)的著作漸漸傳入中國(guó),林則徐在主譯《四洲志》的過(guò)程中反復(fù)琢磨,在“英吉利國(guó)”部分對(duì)譯為英國(guó)牛津大學(xué)波德利圖書(shū)館“the Bodleian Library at Oxford”和大英博物館“The British Museum”“the Bodleian Library at Oxford was the bequest of Sir Thomas Bodley, and was enriched by successive donations. The British Museum derived its first treasures from the collections of Sir Robert Cotton and Sir Hans Sloane…the library, which previously consisted of 125,000 volumes,has been augmented by one-half.”Hugh Murray,The Encyclopaedia of Geography : comprising a complete description of the earth, Philadelphia: Lea and Blanchard,1840,vol.1,p.361.,譯文內(nèi)容已被大大簡(jiǎn)化了?;蛞詾椤安┪镳^”一詞最早由日本創(chuàng)造,漢文系從日文轉(zhuǎn)譯而來(lái)2017年5月18日博物館日的主題是“博物館與有爭(zhēng)議的歷史:博物館講述難以言說(shuō)的歷史”,還有學(xué)者稱(chēng):“博物一詞雖在我國(guó)古來(lái)有之,但將museum一詞對(duì)譯成博物館的人,卻是江戶(hù)時(shí)期派遣到歐洲的日本使節(jié)——市川清流。1862年,在參觀了大英博物館之后,市川清流在自己的考察報(bào)告中使用了博物館一詞作為museum一詞的對(duì)譯?!眳⒁?jiàn)《國(guó)際博物館日|探訪最“好吃”的博物館》,http://www.sohu.com/a/141563000_249325,2019年8月11日檢索。1862年市川清流將museum一詞對(duì)譯成“博物館”,較之林則徐的《四洲志》整整晚了20多年。。該詞其實(shí)最早見(jiàn)于《四洲志》?!端闹拗尽肥鞘状螌useum譯成“博物館”的漢文文獻(xiàn)朱丹丹:《博物館的初時(shí)樣貌——〈四洲志〉、〈瀛寰志略〉、〈西海紀(jì)游草〉中的博物館記述研究》,《中國(guó)博物館》2016年第4期。。從清政府派遣赴歐美游歷考察的官員,他們?cè)谟斡浿卸嘤谩肮薄靶叙^”“畫(huà)閣”“萬(wàn)獸園”“生靈苑”“積骨樓”“軍器庫(kù)”“集寶樓”“積寶院”“集奇館”“積新宮”“古器庫(kù)”等詞匯,或直接使用音譯來(lái)描述所見(jiàn)到的博物館,結(jié)果優(yōu)勝劣汰,惟有“博物館”一詞留存至今。

      遺憾的是,《四洲志》除《一千零一夜》、“彌爾頓”、“博物館”等少數(shù)幾個(gè)譯詞能夠沿用至今外,“巴厘滿(mǎn)”(Parliament,今譯國(guó)會(huì))、“甘文好司”(House of Commons,今譯眾議院)、“律好司”(House of Lords,今譯參議院)等若干憲政機(jī)構(gòu)方面的語(yǔ)詞,大多被淘汰。

      四、《四洲志》的漢譯者

      《四洲志》的主譯者是林則徐(1785—1850),他雖然不太懂西語(yǔ),至少無(wú)法直接以外語(yǔ)來(lái)進(jìn)行閱讀和翻譯。但他精通滿(mǎn)文,曾把司馬光《諫院題名記》、韓愈《師說(shuō)》等文譯成滿(mǎn)文,名揚(yáng)京師?!皻J取翻譯第一名”,所以他自能體會(huì)翻譯的功能和甘苦,充分理解翻譯的作用和意義。在晚清較早接觸西人的大臣中,林則徐最早意識(shí)到學(xué)習(xí)外語(yǔ)和翻譯西書(shū)的重要性。1839年12月14日《澳門(mén)新聞紙》上記載林則徐的行事與當(dāng)時(shí)清政府的官員不同,“他自己先預(yù)備幾個(gè)最善翻譯之本地人,他就指點(diǎn)奸細(xì)打聽(tīng)事件法子,這些奸細(xì)、洋商、通事、引水,二三十為官府,在各方四處打聽(tīng),皆是有些才能之人,將打聽(tīng)出來(lái)之事,寫(xiě)在日記上,按日期呈遞,登于簿上。有幾個(gè)夷人甘心情愿廣中國(guó)之知識(shí),將英吉利好書(shū)賣(mài)與中國(guó),俾有翻譯人譯出大概之事情,有如此考究,并添粗多知識(shí),于今有何應(yīng)驗(yàn)?林系聰明好人,凡有所得,不辭辛苦。常時(shí)習(xí)用,記在心中”蘇精編著:《林則徐看見(jiàn)的世界:〈澳門(mén)新聞紙〉的原文與譯文》,斯福齋2016年版,第168—169頁(yè)。。美國(guó)公理會(huì)派來(lái)中國(guó)的第一位傳教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801—1861)也對(duì)林則徐的個(gè)人風(fēng)度和言談舉止留下了很好的印象,在《鴉片貿(mào)易危機(jī)》一篇文章認(rèn)為林則徐的表情流露出具有多思慎辯的習(xí)慣。他曾經(jīng)詳細(xì)地描述了他與金查理、林則徐會(huì)見(jiàn)的情景,他們除了討論當(dāng)前的鴉片危機(jī)外,林則徐還希望能夠得到有關(guān)地圖、地理和其他方面的外文書(shū),尤其是一套完整的馬禮遜辭典〔美〕雷孜智著,尹文涓譯:《千禧年的高招——美國(guó)第一位來(lái)華新教傳教士裨治文傳》,廣西師范大學(xué)出版社2008年版,第160頁(yè)。。

      魏源《圣武記》稱(chēng)林則徐“日日使人刺探西事,翻譯西書(shū),又購(gòu)其新聞紙”〔清〕魏源:《魏源集》,中華書(shū)局1975年版,第174頁(yè)。。金安清《林文忠公傳》稱(chēng)其“獨(dú)設(shè)間得其新聞報(bào)及外洋記載,通以重譯,能中其窾要,而洋人旦夕所為,纖悉必獲聞。西酋駭為神助”金安清:《林文忠公傳》,繆荃孫編《碑傳續(xù)集》卷二十四,第三冊(cè),上海書(shū)店1988年版,第2244頁(yè)。。蘇精在《林則徐看見(jiàn)的世界》一書(shū)導(dǎo)論中轉(zhuǎn)引伯駕給美部會(huì)的報(bào)告所列出的林則徐出資雇請(qǐng)四個(gè)譯員的名字,分別為阿曼(mn)、阿倫(Alum)、袁德輝(Shaou Tih)和阿德(Atih)蘇精編著:《林則徐看見(jiàn)的世界:〈澳門(mén)新聞紙〉的原文與譯文》,斯福齋2016年版,第3—50頁(yè)。。主要參與翻譯《四洲志》的是阿德,即梁進(jìn)德(1820—1862)梁進(jìn)德所用名字甚多,1855年其父梁發(fā)過(guò)世后,他在同年8月25日為此以英文寫(xiě)一封公開(kāi)信,合信(Benjamin Hobson)醫(yī)生于同年9月13日將這封信寄給倫敦會(huì)秘書(shū)(London Missionary Society Archives/China/South China,box 5, file 4, jacket E),梁進(jìn)德于信末署名為“Tsin-teh, Wan-lee, Whuy-kwang, Chih, Ye-tsuen, Liang”,接著他又加注“Tsin-the, infancy name; Wan-lee, school name; Whuy-kwang, marriage name; Chih, official name; Yee-tsuen, a name to friends”。其中Tsin-the(進(jìn)德)之后的infancy name,指乳名或小名;Wan-lee(萬(wàn)里?)之后的school name指讀書(shū)后的學(xué)名;Whuy-kwang(惠光)之后的marriage name是字,Chih(秩或植)之后的official name為其官名,Yee-tsuen(怡泉或逸泉?)之后的a name to friends則為別字或號(hào)。以上釋義參見(jiàn)梁進(jìn)德所寫(xiě)關(guān)于《粵東同官錄》的書(shū)評(píng)文章,刊登于The Chinese Repository, vol. 12, no. 10 (October,1843), pp. 505-513,特別是pp. 506-507。上文中的“秩”或“植”官名兩者,梁進(jìn)德都使用過(guò),他為林則徐服務(wù)時(shí)用的是“梁秩”,例見(jiàn)陳勝粦《林則徐開(kāi)眼看世界的珍貴記錄:林氏〈洋事雜錄〉評(píng)價(jià)》,《中山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》1986年第3期,附圖二十之一;1859年他參加美國(guó)使團(tuán)準(zhǔn)備進(jìn)京時(shí),用的則是“梁植”,官銜為“(美國(guó))欽差行臺(tái)漢幫辦傳譯”,例見(jiàn)臺(tái)灣中研院近史所編《四國(guó)新編》,第4冊(cè)「美國(guó)檔」,第173頁(yè)。梁進(jìn)德還有英文名,他寫(xiě)給衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)的英文信署名為T(mén). W. C. Liang,例見(jiàn)顧鈞、宮澤真一編《美國(guó)耶魯大學(xué)圖書(shū)館藏衛(wèi)三畏未刊往來(lái)書(shū)信集》(廣西師范大學(xué)出版社2012年版),第5冊(cè),第430—433頁(yè);第7冊(cè),第95—98頁(yè);第8冊(cè),第286—288頁(yè)。感謝蘇精教授賜告上述關(guān)于梁進(jìn)德姓名的考訂。尹文涓認(rèn)為阿德(Atih),應(yīng)為“阿植”,即梁植,并告知梁進(jìn)德,即以“梁植”署名在1838年協(xié)助裨治文完成《美理哥合省國(guó)志略》(參見(jiàn)尹文涓:《林則徐的翻譯班子及所譯西書(shū)西刊》,《福建論壇》2010年第6期)。但王家儉在《十九世紀(jì)西方史地知識(shí)的介紹及其影響(1807——1861)》(載《大陸雜志》1969年3月31日第38卷第6期)一文中,特別指出《美理哥合省國(guó)志略》是在廣東端溪人梁植的幫助下完成的,1838年新嘉坡堅(jiān)夏書(shū)院刊出。目前學(xué)界有認(rèn)為梁發(fā)是廣州人、廣東高明(今高鶴縣)三洲古勞村人、廣東省高明縣羅俊鄉(xiāng)西梁村人等不同的說(shuō)法,但無(wú)廣東端溪人一說(shuō)?!傲哼M(jìn)德”是否即1838年協(xié)助裨治文完成《美理哥合省國(guó)志略》的梁植,待考。,是最早的基督教徒梁發(fā)(1789—1855)的兒子。1819年梁發(fā)返回廣州時(shí),被人密告違律私自出洋,同年11月遭官府逮捕拷打。出獄后又被禁止在廣州居住,遂于12月底前往馬六甲。梁進(jìn)德出生一年(1821)后,才得以與返鄉(xiāng)的父親見(jiàn)面。此后三年中,梁發(fā)兩度返華招募并帶領(lǐng)工匠前往馬六甲刻印馬禮遜所翻譯的中文《圣經(jīng)》,直到1823年刻印完成后,梁發(fā)才回國(guó)居住。1823年馬禮遜(Robert Morrison)完成翻譯《圣經(jīng)》與編纂《字典》兩項(xiàng)工作后,要返回英國(guó)休假。臨行前梁發(fā)請(qǐng)求其為梁進(jìn)德施行洗禮,馬禮遜同意并于1823年11月20日在廣州十三行英國(guó)商館內(nèi)為三歲的梁進(jìn)德施洗。梁進(jìn)德童年時(shí)和馬禮遜另一位助手屈昂的兒子一起學(xué)習(xí)《圣經(jīng)》等書(shū)。1831年年初他開(kāi)始師從裨治文學(xué)習(xí)英文與希伯來(lái)語(yǔ)林永俁:《論林則徐組織的迻譯工作》,《林則徐與鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)研究論文集》,福建人民出版社1985年版;參見(jiàn)顧鈞:《最早去美國(guó)的中國(guó)人》,《中華讀書(shū)報(bào)》2012年5月9日第18版。。裨治文在其1830年10月23日的日記中如此寫(xiě)著:“梁發(fā)來(lái)訪。他希望我收留他那十歲的孩子。他的愿望是兒子通過(guò)學(xué)習(xí)英文能熟悉英文《圣經(jīng)》,以便日后協(xié)助修訂中文《圣經(jīng)》?!瘪灾挝娜沼洠D(zhuǎn)引自Bridgman Eliza G.,The Life and Labors of Elijah Coleman Bridgman,New York,1864, p.54.可見(jiàn)梁發(fā)要兒子學(xué)英語(yǔ)的初衷,是出于宗教而非世俗的目的。裨治文十分喜愛(ài)梁進(jìn)德,精心教他英文單詞、句法和閱讀英文《圣經(jīng)》,1832年又開(kāi)始教他希伯來(lái)文和希臘文。至1833年4月梁進(jìn)德已經(jīng)練習(xí)翻譯了《新約》全部。1834年鄉(xiāng)試期間梁發(fā)因在廣州散發(fā)傳教書(shū)刊給赴考的士子,遭到廣東當(dāng)局的追捕。于是,在裨治文和馬禮遜之子馬儒翰的協(xié)助下,梁發(fā)父子于10月底倉(cāng)皇搭船逃往新加坡避禍。1835年6月梁進(jìn)德獨(dú)自返回廣州,為躲避搜捕,匿居于裨治文家中。1839年林則徐到廣州查禁鴉片,局勢(shì)更趨緊張。梁進(jìn)德離開(kāi)廣州前往澳門(mén),住在美國(guó)商人金查理(Charles W. King)家中。兩個(gè)月后,林則徐差人上門(mén),極力說(shuō)服他擔(dān)任林則徐的口頭與書(shū)面翻譯。為欽差大臣工作,對(duì)當(dāng)時(shí)年齡不滿(mǎn)20歲的梁進(jìn)德有著極大的誘惑力,除能獲取優(yōu)厚的報(bào)酬外,還能夠發(fā)揮他的才能和提升自己的社會(huì)地位。于是他進(jìn)入林則徐幕府并得到善待與重用。從1839年5月到1840年10月林則徐卸職,梁進(jìn)德為他擔(dān)任了一年六個(gè)月左右的譯員,甚至林則徐離任后,仍私人雇用梁進(jìn)德到1840年12月,并曾打算將他介紹給新任欽差大臣琦善,可見(jiàn)林則徐對(duì)梁進(jìn)德的能力是非常欣賞的。除擔(dān)任口頭翻譯外,梁進(jìn)德還為林則徐翻譯了大量的文獻(xiàn),供其“放眼看世界”。1841年11月,梁進(jìn)德在寫(xiě)給馬禮遜遺孀的信中,提到在過(guò)去兩年中自己為林則徐翻譯了《廣州新聞》周報(bào)、英國(guó)商船船醫(yī)唐寧(C. Toogood Downing)所著的《番鬼在中國(guó)》(Fan-quis-in-China)一書(shū),還有一部百科全書(shū),即《四洲志》的部分。倫敦會(huì)傳教士美魏茶(William C. Milne)和他見(jiàn)面,梁進(jìn)德表示打算出版《四洲志》譯稿,以便讓全體中國(guó)人共享這項(xiàng)新知。裨治文等西方傳教士起初對(duì)梁進(jìn)德為林則徐工作心存疑慮,擔(dān)心他會(huì)被清朝官場(chǎng)不良環(huán)境所污染,以致動(dòng)搖自己的基督教信仰。后來(lái)裨治文得知他為欽差大臣林則徐翻譯《四洲志》后,認(rèn)為這是一個(gè)好兆頭,因?yàn)椤巴ㄟ^(guò)這一為林則徐辦事的渠道,不僅可以為林欽差提供很多信息,而且向中國(guó)朝廷的高級(jí)官員傳達(dá)他從其老師裨治文那里學(xué)到的知識(shí),其中一部分還被奏報(bào)皇上”E. C. Bridgman, “Third Report of the Morrison Education Society”, CR, Vol. 10, Oct. 1841, pp. 576-577.。傳教會(huì)的一位成員還向美部會(huì)報(bào)告稱(chēng),梁進(jìn)德參與翻譯《四洲志》是一個(gè)很好的跡象,掌握了英語(yǔ)的中國(guó)年輕人以后會(huì)進(jìn)一步被清政府官員所賞識(shí)。我們就有理由進(jìn)一步期望“生命之水”能夠最終通過(guò)這些新的交流渠道通暢地注入這個(gè)帝國(guó)〔美〕雷孜智著,尹文涓譯:《千禧年的高招——美國(guó)第一位來(lái)華新教傳教士裨治文傳》,廣西師范大學(xué)出版社2008年版,第161—162頁(yè)。。盡管梁氏所譯之書(shū)中很多音譯名是用其十歲以后才在南洋學(xué)會(huì)的閩南語(yǔ)音翻譯的,譯名的自相矛盾和誤譯不在少數(shù),但林則徐對(duì)他的翻譯水平是基本滿(mǎn)意的陳華:《有關(guān)〈四洲志〉的若干問(wèn)題》,《暨南學(xué)報(bào)》1993年第3期。。離開(kāi)林則徐之后,為謀家庭生計(jì),梁發(fā)主張兒子應(yīng)該在商界謀職,但裨治文卻不愿他如此發(fā)展,決定自己每月支付梁進(jìn)德相當(dāng)于林則徐給予的每月十二銀圓的報(bào)酬,并為之安排鄉(xiāng)下的住所。1844年7月,梁進(jìn)德離開(kāi)裨治文,受雇于廣州買(mǎi)辦潘仕成,潘仕成又將他推薦給欽差大臣、兩廣總督耆英。1846年已有兩個(gè)子女的梁進(jìn)德離開(kāi)耆英,回到裨治文身邊繼續(xù)讀書(shū);1847年6月陪同裨治文前往上海參與修訂中文《圣經(jīng)》的工作。所謂裨治文的《圣經(jīng)》譯本是由梁進(jìn)德先從英文本《圣經(jīng)》譯出初稿,由裨治文以希臘文本校對(duì)正誤后,交由他的中文老師邱泰仁(Keu Taijen)潤(rùn)飾文字,最后再由裨治文、梁進(jìn)德和邱泰仁依據(jù)前人翻譯的版本共同注釋?zhuān)鹱种鸸?jié)地進(jìn)行考校。1854年5—6月,裨治文帶著梁進(jìn)德隨新任美國(guó)駐華公使麥蓮(Robert M. McLane)搭船上溯長(zhǎng)江,到太平天國(guó)的首府天京進(jìn)行考察和交涉。同年10—11月,梁進(jìn)德又隨同英美兩國(guó)公使乘艦北上天津要求修約,后進(jìn)入潮州海關(guān)任職五年,晉至副稅務(wù)司職務(wù),直到42歲時(shí)因病辭職,回到故里后以中年早卒蘇精:《林則徐的翻譯梁進(jìn)德》,載氏著《中國(guó),開(kāi)門(mén)!馬禮遜及相關(guān)人物研究》,香港基督教中國(guó)宗教文化研究社2005年版,第219—239頁(yè)。。

      梁進(jìn)德的《四洲志》譯稿至今未能看到,蘇精曾描述了林則徐翻譯小組的工作狀態(tài),認(rèn)為從翻譯到成書(shū)出版的過(guò)程中,林則徐、梁進(jìn)德和袁德輝等譯者或者林則徐的其他幕僚書(shū)記等,對(duì)譯稿都可能扮演著不同程度的抄繕、潤(rùn)飾、校改、刪汰、編輯的角色,以致改變了譯文或原文的意義。這些譯文并非忠實(shí)的直譯,而是撮要概述原書(shū)內(nèi)容的大意,譯者的譯稿已經(jīng)如此,或是他們直譯后經(jīng)過(guò)林則徐或其他人整理刪潤(rùn)后的結(jié)果,譯文中一些原書(shū)所無(wú)的若干字句內(nèi)容,究竟是誰(shuí)增添,確實(shí)是值得進(jìn)一步研究蘇精:《林則徐的翻譯梁進(jìn)德》,載氏著《中國(guó),開(kāi)門(mén)!馬禮遜及相關(guān)人物研究》,香港基督教中國(guó)宗教文化研究社2005年版,第230頁(yè)。。盡管年逾六十的林則徐在閱讀域外文獻(xiàn)時(shí),也曾向袁德輝征詢(xún)意見(jiàn),并可能在他的幫助下學(xué)習(xí)過(guò)一些英語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)的詞匯。如英國(guó)劍橋大學(xué)圖書(shū)館收藏的陳德培抄輯的《洋事雜錄》中有林則徐對(duì)于相關(guān)中文詞匯或?qū)S忻~,如月份、數(shù)字、外幣、駐粵領(lǐng)事及其姓名和有關(guān)詞語(yǔ)的英語(yǔ)譯音的記錄楊國(guó)楨:《林則徐傳》(增訂本),人民出版社1995年版,第217—218頁(yè)。。雖然林則徐不懂英語(yǔ),但作為輿論領(lǐng)袖和翻譯把關(guān)人,他在翻譯活動(dòng)中的作用卻至關(guān)重要。一個(gè)典型的例子是1840年2月《中國(guó)叢報(bào)》上曾刊載林則徐致維多利亞女王的檄文,據(jù)考證是林則徐命袁德輝英譯的,為了確保譯文的準(zhǔn)確性,1939年他又將袁氏的英譯稿請(qǐng)亨特回譯成漢文,然后審閱、督促袁德輝改進(jìn)自己的譯文。劉禾甚至認(rèn)為“夷”字在林則徐的檄文中沒(méi)有被譯成“barbarian”的決定,是來(lái)自林則徐本人劉禾著,楊立華等譯:《帝國(guó)的話語(yǔ)政治》,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店2009年版,第127—128頁(yè)。。由此可見(jiàn),在英譯方面,林則徐尚且有如此重要的作用,更何況在漢譯文的處理上,完全可以推斷,無(wú)論是漢譯所據(jù)原本的選擇,還是在譯文的修改潤(rùn)飾方面,林則徐的決定性作用都是不容置疑的。如前述明確了蒙古、伊犁、黑龍江和西藏這些地區(qū)都是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分;至于美國(guó)“不立國(guó)王,僅設(shè)總領(lǐng)”,也有對(duì)譯文的再加工和價(jià)值評(píng)價(jià)。陳華認(rèn)為林則徐對(duì)譯稿除了潤(rùn)飾外,還對(duì)譯稿做了實(shí)質(zhì)性的、并且是很重要的修改和補(bǔ)充的結(jié)論陳華:《有關(guān)〈四洲志〉的若干問(wèn)題》,《暨南學(xué)報(bào)》1993年第3期。,是非常準(zhǔn)確的。如果說(shuō)把摘譯、編譯、譯述、節(jié)譯、改譯、闡譯、譯寫(xiě)、譯評(píng)等,視為一種“變譯方法”的話參見(jiàn)黃忠廉:《嚴(yán)復(fù)變譯思想考》,商務(wù)印書(shū)館2016年版。,林則徐主譯的《四洲志》堪稱(chēng)“變譯方法”的典范之作。這種“譯”和“著”相得益彰的互動(dòng)方法,可以說(shuō)貫穿在編譯《四洲志》的整個(gè)編譯過(guò)程之中,細(xì)細(xì)辨析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)林則徐的刪減做得極為簡(jiǎn)明而有層次,使這一簡(jiǎn)明的“輿地智環(huán)”,不是對(duì)西方地理知識(shí)的簡(jiǎn)單移植,而是在移植的過(guò)程中加上編譯者的“中國(guó)化”的辨析和改寫(xiě)。

      從1839年3月至1840年10月,林則徐到達(dá)廣東出任欽差大臣和兩廣總督,不久就開(kāi)始在自己的幕府中組織翻譯機(jī)構(gòu)。他對(duì)翻譯的貢獻(xiàn)主要是組織選題,聘請(qǐng)譯員和審訂加工。林則徐組織譯員翻譯的材料按內(nèi)容可分為三部分:一是地理、律法、貿(mào)易類(lèi)書(shū)籍;二是來(lái)往信件和文書(shū);三是新聞報(bào)刊。尹文涓認(rèn)為:林則徐組織譯西書(shū)、西刊一事,無(wú)論是從內(nèi)容、方法上看,還是就其實(shí)用價(jià)值與歷史意義而言,均可謂國(guó)人開(kāi)現(xiàn)代翻譯之先河;而對(duì)“蠻夷”的地理與知識(shí)空間的正視,乃是國(guó)人理解和接受西學(xué)并逐步建立起“心同理同”世界意識(shí)的基礎(chǔ),更為重要的還在于其譯事活動(dòng)在拓展晚清士大夫知識(shí)空間上,亦具有開(kāi)拓意義尹文涓:《林則徐的翻譯班子及所譯西書(shū)西刊》,《福建論壇》2010年第6期。。綜上所述,林則徐的重要貢獻(xiàn)是改變了明末以來(lái)西語(yǔ)翻譯以外國(guó)傳教士為主導(dǎo)的局面,將譯介新知識(shí)的渠道轉(zhuǎn)變?yōu)橐試?guó)人為主導(dǎo),盡管?chē)?guó)人真正成為西學(xué)東漸翻譯史上的主譯者還需等待很多年,但嘗試開(kāi)始由中國(guó)人從本國(guó)的實(shí)際需要出發(fā)自主引入新知識(shí),并以翻譯社會(huì)學(xué)科和人文學(xué)科——法學(xué)和地理學(xué)知識(shí)作為譯本的選擇方向,這是中國(guó)翻譯史上的一個(gè)重要的轉(zhuǎn)變。雖然林則徐作為主譯者組織翻譯西方書(shū)籍的時(shí)間很短,譯出的內(nèi)容也非常有限,但作為近代最早直接從事組織翻譯西書(shū)活動(dòng)的清朝高級(jí)官員,可以毫不夸張地說(shuō),林則徐的翻譯活動(dòng)確實(shí)是中國(guó)翻譯史上一個(gè)重要時(shí)代的開(kāi)端——開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)翻譯史上短暫的“林則徐時(shí)代”。

      五、《四洲志》流傳與影響

      19世紀(jì)初以來(lái),有關(guān)西方地理的知識(shí),主要還是依據(jù)明末清初以來(lái)的《職方外紀(jì)》《坤輿圖說(shuō)》等地理學(xué)漢文西書(shū),以及“中土人談西洋”的本土史料,如《東西洋考》《海錄》等,能夠注意利用新教傳教士的漢文譯著,實(shí)屬翹楚有關(guān)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前的西方史地譯著的傳播,參見(jiàn)鄒振環(huán)《西方地理學(xué)在中國(guó)——以1815至1911年西方地理學(xué)譯著的傳播與影響為中心》(上海古籍出版社2000年版)和《西方傳教士與晚清西史東漸——以1815至1900年西方歷史譯著的傳播與影響為中心》(上海古籍出版社2007年版)相關(guān)章節(jié)。。而林則徐所組織譯出的所有書(shū)籍中,影響最大者當(dāng)推《四洲志》?!端闹拗尽窋⑹隽耸澜缢拇笾奕鄠€(gè)國(guó)家和地區(qū)的地理與歷史,是當(dāng)時(shí)最齊備、最新穎地展現(xiàn)世界地理、歷史、風(fēng)土人情的專(zhuān)題百科全書(shū)。陳原《書(shū)林漫步》一書(shū)稱(chēng)林譯《四洲志》“原文是英國(guó)人慕瑞作的《世界地理大全》,1836年才在倫敦出版,作者和東印度公司有關(guān)系。毫無(wú)疑問(wèn),此書(shū)在當(dāng)時(shí)是一本新書(shū),也算是林則徐惟一新穎的‘世界知識(shí)手冊(cè)’了。《四洲志》比前此西洋傳教士所寫(xiě)譯的西方地理漢文著述要新穎得多,比1840年上半年在廣東出版的《海錄》更有參考價(jià)值——《海錄》是楊炳南根據(jù)一個(gè)出國(guó)十四年的水手謝清高1820年時(shí)的口述寫(xiě)成的,著重于所見(jiàn)所聞的風(fēng)土人情,而《四洲志》則有點(diǎn)像現(xiàn)在的世界地理了”陳原:《書(shū)林漫步》,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1979年版,第189頁(yè)。。正是從這種意義上,梁?jiǎn)⒊凇吨袊?guó)近三百年學(xué)術(shù)史》中亦稱(chēng)其為“新地理之嚆矢”梁?jiǎn)⒊骸吨袊?guó)近三百年學(xué)術(shù)史》,中華書(shū)局1936年版,第324頁(yè)。,應(yīng)該說(shuō)是非常精準(zhǔn)的評(píng)價(jià)。

      《四洲志》的原本及其譯稿最早的利用者當(dāng)是林則徐及其手下的譯員。林則徐及其譯員梁進(jìn)德在編譯《澳門(mén)新聞紙》的過(guò)程中,就利用過(guò)《四洲志》的地圖譯稿,如《澳門(mén)新聞紙》第148則批注載“澳門(mén)七月二十五日新聞紙(即六月二十七日)”譯稿敘述俄羅斯和英國(guó)爭(zhēng)奪阿富汗的戰(zhàn)事,后附錄文字中有“查六幅大圖上并無(wú)撻撻里、比特革、目哈拉、機(jī)洼等地名,所以只按著《地理志》之圖,并夷字大圖參考而已。至比特革到印度之道路,并其道路之遠(yuǎn)近,《地理志》書(shū)上沒(méi)有詳載,所以不能知其實(shí)。只按《地理志》之圖看來(lái),有兩條道路可以到達(dá)印度……”蘇精編著:《林則徐看見(jiàn)的世界:〈澳門(mén)新聞紙〉的原文與譯文》,斯福齋2016年版,第410—412頁(yè)。文中的《地理志》即《四洲志》及其底本《世界地理大全》,“夷字大圖”是英文地圖,蘇精認(rèn)為這則補(bǔ)充說(shuō)明肯定不是出于林則徐之手,而很可能是譯員梁進(jìn)德譯完后,進(jìn)一步補(bǔ)充說(shuō)明譯文的內(nèi)容,再一并送呈林則徐閱覽的蘇精編著:《林則徐看見(jiàn)的世界:〈澳門(mén)新聞紙〉的原文與譯文》,斯福齋2016年版,第8、44頁(yè)。。

      《四洲志》主要是通過(guò)《海國(guó)圖志》在海內(nèi)外流傳而發(fā)生影響的。據(jù)吳澤主編《中國(guó)近代史學(xué)史》,林則徐是在道光二十一年(1841)七月三日在揚(yáng)州奉命折回東河,效力“贖罪”。就在從浙江到揚(yáng)州途中,在京口(今江蘇鎮(zhèn)江)會(huì)晤了魏源,囑其將已所譯編《四洲志》擴(kuò)充編撰為《海國(guó)圖志》吳澤主編:《中國(guó)近代史學(xué)史》,江蘇古籍出版社1989年版,第120頁(yè)。。林氏在將《四洲志》交給魏源的同時(shí),還將《澳門(mén)月報(bào)》和《粵東奏稿》等資料,交給了魏源。林氏囑其編纂《海國(guó)圖志》,以喚醒國(guó)人,放開(kāi)眼界,了解世情,挽救危亡。1842年前后魏源遵囑,據(jù)林則徐主持譯編的《四洲志》譯稿,參以歷代史志及西人著述,僅用了百日,輯為《海國(guó)圖志》50卷,道光二十二年十二月初三(1843年1月3日)在揚(yáng)州問(wèn)世,據(jù)說(shuō)邊寫(xiě)邊刻,平均每?jī)商毂銓?xiě)成刻成一卷朱維錚:《魏源:塵夢(mèng)醒否》,載氏著《音調(diào)未定的傳統(tǒng)》,遼寧教育出版社1995年版,第199—200頁(yè)。孫殿起《販書(shū)偶記》卷七錄有邵陽(yáng)魏源撰《海國(guó)圖志》五十卷附圖一卷,為道光二十二年(1842)刊木活字本(參見(jiàn)〔清〕孫殿起:《販書(shū)偶記》,上海古籍出版社1982年版,第184頁(yè)),錄此存疑。?!端闹拗尽返牟牧先糠謩e輯入第3卷、第5卷、第7卷、第13卷、第14卷、第16卷、第20—22卷、第25—33卷、第36—43卷,魏源稱(chēng)這部百科全書(shū)式的著述之特點(diǎn)是“以西洋人譚西洋也”,《海國(guó)圖志》強(qiáng)調(diào)了材料的可靠性,除美國(guó)志外,魏源把《四洲志》的材料放在各篇之首,然后再輯入其他材料,如《英吉利夷情紀(jì)略》《澳門(mén)紀(jì)略》等書(shū)中的有關(guān)材料作為“重輯”列入《四洲志》文字之后,并注明“原本”,惟有在介紹美國(guó)時(shí),則把裨治文的《美理哥國(guó)志略》輯在最前面,稱(chēng)《彌利堅(jiān)即美理哥國(guó)總記上》,而將《四洲志》原本列為《彌利堅(jiān)國(guó)即育奈士迭國(guó)總記下》?!逗?guó)圖志》中保留了林則徐主譯《四洲志》的體例,有屬于正文的詞條和附帶的注釋?zhuān)挠弥迸糯笞直硎?,注文用雙行小字表示,這一形式也保留在《小方壺齋輿地叢鈔再補(bǔ)編第十二帙》之中。從1843年起魏源不斷修訂,1847年擴(kuò)大為60卷,1852年增補(bǔ)為100卷?!逗?guó)圖志》第二版、第三版中有24卷均標(biāo)明林則徐“譯”、魏源“重撰”,魏源何以幾年內(nèi)三刻《海國(guó)圖志》,卻不同時(shí)別刊或附刊《四洲志》原本呢?由此不能不令人懷疑,《海國(guó)圖志》的作者可能就是林則徐,不過(guò)由于林氏生前對(duì)魏源所說(shuō)《海國(guó)圖志》乃新撰的說(shuō)法保持沉默,后人無(wú)法見(jiàn)到《四洲志》的譯本稿本,無(wú)從對(duì)勘兩人所編異同,因而至今只能對(duì)此存疑〔俄〕謝爾蓋·傅樂(lè)吉:《魏源〈海國(guó)圖志〉源流考》,載劉泱泱等編《魏源與近代中國(guó)改革開(kāi)放》,湖南師范大學(xué)出版社1995年版,第147—149頁(yè);朱維錚:《魏源:塵夢(mèng)醒否》,載氏著《音調(diào)未定的傳統(tǒng)》,遼寧教育出版社1995年版,第192—210頁(yè)。。

      事實(shí)上,《四洲志》中的不少篇目當(dāng)年確實(shí)曾付諸刻印為單行本,筆者前后見(jiàn)到過(guò)樂(lè)善堂出版的《四洲志》多種節(jié)本。上海四馬路有日人岸田吟香(1833—1905)開(kāi)設(shè)的樂(lè)善堂,該堂是岸田吟香1875年在日本東京創(chuàng)辦的藥鋪,1878年在上海設(shè)立了分店,起初主要販賣(mài)眼藥水,后在漢口設(shè)立分店,并將業(yè)務(wù)擴(kuò)大到印刷和書(shū)籍販賣(mài),把日本市場(chǎng)上大量廉價(jià)的中國(guó)古籍、和刻本漢籍及日本人用漢文編輯的書(shū)籍等運(yùn)到中國(guó)進(jìn)行販賣(mài)。不少和刻本經(jīng)過(guò)修改后在上海印刷出版,據(jù)《樂(lè)善堂發(fā)兌銅板石印書(shū)籍地圖畫(huà)譜》,至1885年前該書(shū)局出版了213種著述,內(nèi)容涉及四書(shū)五經(jīng)的解說(shuō)書(shū)、科舉考試的參考書(shū)、試題集、辭書(shū)、韻書(shū)、類(lèi)書(shū)、尺牘和一般的學(xué)習(xí)參考書(shū)以及關(guān)于西方法律、經(jīng)濟(jì)、地理和歷史等知識(shí)性書(shū)籍。如《重刻儀禮傳通解》《萬(wàn)國(guó)公法》《公法會(huì)通》《富國(guó)策》《日本外史》《安南志略·大越史記》《全體新論》《博物新編》等陳捷:《岸田吟香的樂(lè)善堂》,《中國(guó)典籍與文化》2005年第3期;或稱(chēng)樂(lè)善堂是由荒尾精(1859—1896)與岸田吟香合資開(kāi)辦,而荒尾精受陸軍參謀部的派遣到上海工作,在上海開(kāi)設(shè)了樂(lè)善堂的分店。樂(lè)善堂一方面擴(kuò)大貿(mào)易,另一方面借此為據(jù)點(diǎn)了解中國(guó)。1889年當(dāng)陸軍參謀部要召回荒尾精時(shí),他干脆辭去軍職,專(zhuān)意從事樂(lè)善堂的經(jīng)營(yíng)。1890年在此基礎(chǔ)上成立了日清貿(mào)易研究所,收集關(guān)于中國(guó)的資料,撰寫(xiě)通信報(bào)道,后集成《中國(guó)通商綜論》2000多頁(yè),其中涉及關(guān)于中國(guó)改革的構(gòu)想。參見(jiàn)錢(qián)婉約:《從漢學(xué)到中國(guó)學(xué)》,中華書(shū)局2007年版,第225—226頁(yè)。。

      1885年前,樂(lè)善堂出版過(guò)林則徐譯歐羅巴人原撰、魏源重輯《俄羅斯國(guó)志》(1885年前藏版)系《四洲志》的沙俄部分,也是日本學(xué)者從魏源《海國(guó)圖志》中輯出,改成獨(dú)立著述。前有《北洋俄羅斯國(guó)志敘》,卷一介紹了東俄羅斯五部、西俄羅斯八部、大俄羅斯十七部、小俄羅斯三部、南俄羅斯五部、加晏俄羅斯四部、南新藩俄羅斯五部,以上七類(lèi)皆在歐羅巴洲境內(nèi);東藩俄羅斯四部(即西悉畢厘阿二部,包括都莫斯部、科弗利部;東悉畢厘阿二部,包括雅古薩部、甘查甲部),皆在阿細(xì)亞洲境內(nèi)。卷二包括俄羅斯國(guó)沿革、國(guó)朝俄羅斯盟聘記、元代北方疆域考上、元代北方疆域考下。書(shū)末有安政二年乙卯春日本鹽谷世弘《書(shū)俄羅斯國(guó)志后》與《再書(shū)俄羅斯國(guó)志后》。《書(shū)俄羅斯國(guó)志后》稱(chēng):“偉哉!俄羅斯之猛于斷也。其初建國(guó),比達(dá)王微行游于他邦船廠火器局,講習(xí)工藝,還國(guó)傳授。方佛蘭西之來(lái)侵,底利尼王舉國(guó)遷避,空其都城,待佛軍深入,潛回縱火擊之。夫比達(dá)王時(shí),其臣應(yīng)不乏材俊,是之不遣,躬親為工人以肄業(yè),比之瞿曇氏逃山以開(kāi)教,可謂勞倍而功蓰矣?!毕扔涗浂砹_斯建國(guó)始末、地理風(fēng)俗,次分?jǐn)|俄羅斯、西俄羅斯等各部,尤詳于與中國(guó)東三省、蒙古相連之北洋俄羅斯,對(duì)其侵略擴(kuò)張有簡(jiǎn)略記載。

      《俄羅斯國(guó)紀(jì)要》,署名林則徐譯,1884年編入佚名輯“五湖草廬”本《俄國(guó)疆界風(fēng)俗志》第一冊(cè)。其中林則徐強(qiáng)調(diào)了火器生產(chǎn)技術(shù)、建造強(qiáng)大的戰(zhàn)艦、養(yǎng)兵練兵之法三點(diǎn)。當(dāng)年林則徐曾將三點(diǎn)計(jì)劃付諸實(shí)際,后來(lái)這些觀點(diǎn)也出現(xiàn)在《海國(guó)圖志》一書(shū)中,甚至成為洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期“自強(qiáng)”政策的重要來(lái)源。

      《歐北五國(guó)志》,署名林則徐譯,系《四洲志》一部分,一冊(cè)本,樂(lè)善堂版。從魏源《海國(guó)圖志》中輯出,改成獨(dú)立著述。全書(shū)分為普魯社國(guó)(今譯普魯士)、綏林國(guó)(波羅的亞,包括今挪威)、大尼國(guó)(今屬丹麥)、瑞丁國(guó)(今譯瑞典)、璉國(guó)(今屬丹麥)五國(guó),“歐北”指歐洲北洋部,這五國(guó)均在“洲中海以北,故以北洋別之”北京國(guó)家圖書(shū)館藏《樂(lè)善堂發(fā)兌銅板石印書(shū)籍地圖畫(huà)譜》。參見(jiàn)陳捷:《岸田吟香的樂(lè)善堂》,《中國(guó)典籍與文化》2005年第3期。。

      林則徐譯《英吉利國(guó)志》,亦從魏源《海國(guó)圖志》中輯出,改成獨(dú)立著述,樂(lè)善堂版。安政二年(1855)和刻本版心題為“英國(guó)志”。這一版本主要面向需要比《海國(guó)圖志》那樣的大部頭著作更廉價(jià)、更輕便、更加方便閱讀的同類(lèi)著作的讀者層北京國(guó)家圖書(shū)館藏《樂(lè)善堂發(fā)兌銅板石印書(shū)籍地圖畫(huà)譜》。參見(jiàn)陳捷:《岸田吟香的樂(lè)善堂》,《中國(guó)典籍與文化》2005年第3期。。

      六、結(jié) 語(yǔ)

      “百科全書(shū)”(Encyclopedia)的詞源出自古希臘語(yǔ)Enkuklios paideia,其中“Enkuklios”原意為“普通的”或“各方面”,而“paideia”有“教育”或“學(xué)識(shí)”的意思。Enkuklios還包含“循環(huán)的,周期性,平常的”的解釋?zhuān)cpaideia結(jié)合,構(gòu)成了帶有相同詞義的希臘詞enkuklopaedia,其含義有“普通教育”,從字面上看即一個(gè)欲接受通才教育的人所應(yīng)該學(xué)習(xí)的藝術(shù)和科學(xué)知識(shí)。新拉丁語(yǔ)詞encyclopaedia,則帶著“指導(dǎo)教育的普遍課程”之語(yǔ)意,進(jìn)入英語(yǔ)意謂“系統(tǒng)的知識(shí),包容一切學(xué)術(shù)的內(nèi)容”,包含“普通教育”和“全面教育”的意思。該詞被選中作為一本覆蓋各科知識(shí)的參考著作的書(shū)名最先記載于1531年,也有的論著指出:把“Encyclopedia”作為專(zhuān)門(mén)書(shū)名,首見(jiàn)于1559年瑞士巴塞爾出版的德國(guó)作家斯卡利希(Paul Scalich)的《百科全書(shū):或神與世俗科學(xué)知識(shí)》,而英國(guó)首次采用為書(shū)名則在1644年參見(jiàn)《辭海》,上海辭書(shū)出版社,1999年版,第4751—4752頁(yè)。。

      18世紀(jì)初開(kāi)始了歐洲歷史上的“百科全書(shū)”運(yùn)動(dòng),歐洲已出版有相當(dāng)數(shù)量且形式各異的《百科全書(shū)》。1728年英國(guó)人錢(qián)伯斯(E. Chambers)主編的《百科全書(shū)、或關(guān)于各種藝術(shù)和科學(xué)的綜合辭典》(Cyclopedia or Universal Dictionary of Arts an Sciences)出版,這是一部重視科技,注重介紹古今哲學(xué)體系的百科全書(shū)。此書(shū)從問(wèn)世到1744年的16年里,已再版五次。在歐洲“百科全書(shū)”運(yùn)動(dòng)中,以法國(guó)狄德羅(D. Diderot,1713—1784)為主編,達(dá)蘭貝爾(R. Dalembert, 1716—1783)為副主編的《百科全書(shū)》最負(fù)盛名。此書(shū)全名為《百科全書(shū):或科學(xué)、藝術(shù)和工藝詳解辭典》(Encyclopedie, ou Dictionnaire raisonne des Sciences, des Areset, des Metiers),全書(shū)多達(dá)28卷,第一卷出版于1751年,第28卷出版于1772年,其中正文17卷,圖片11卷,精細(xì)插圖有3000多幅。后來(lái)出版商又加上補(bǔ)編5卷,索引2卷,合成第一版共35卷本。該書(shū)風(fēng)靡歐洲,并在整個(gè)世界產(chǎn)生了巨大的影響,狄德羅等因此而被譽(yù)為“百科全書(shū)派”的代表。《大英百科全書(shū)》的編者加爾文(J. L. Garvin)在序言中盛贊狄德羅《百科全書(shū)》,認(rèn)為是“充滿(mǎn)生動(dòng)的描寫(xiě)與時(shí)代的理論,是激進(jìn)思想的兵工廠,真實(shí)知識(shí)的總倉(cāng)庫(kù)”李石曾:《世界學(xué)典書(shū)例答問(wèn)》,《李石曾先生文集》,中國(guó)國(guó)民黨中央黨史委員會(huì)1980年版,第478頁(yè)。。1768—1771年英國(guó)斯梅利(W. Smellie,1740—1795)主編了《不列顛百科全書(shū)》(Encyclopedia Britannica),注意區(qū)別于狄德羅《百科全書(shū)》的大學(xué)科、大主題、大條目,強(qiáng)調(diào)實(shí)用性。第一版3卷,共2689頁(yè),有160幅圖版,于1769—1771年出版。以后多次修訂再版,保持了旺盛的生命力參見(jiàn)《中國(guó)大百科全書(shū)》“新聞出版卷”以及姜椿芳與金常政合寫(xiě)的“百科全書(shū)”條,中國(guó)大百科全書(shū)出版社1990年版,第8頁(yè)。。

      百科全書(shū)是以一家之言為中心,或按詞典的形式分條編寫(xiě),或按順序排列,以闡發(fā)系統(tǒng)的知識(shí)世界的成果,其展示的是西方學(xué)術(shù)的立體思維和知識(shí)信息的系統(tǒng)思維。不過(guò)早期在中國(guó)流通的百科全書(shū)的形式比較復(fù)雜,研究者經(jīng)常把叢書(shū)、皇朝經(jīng)世文編之類(lèi)都算作中國(guó)的百科全書(shū)。

      綜上所述,1839年12月14日《澳門(mén)新聞紙》上出現(xiàn)了西方百科全書(shū)的譯名?!把辔鞴_啤呢阿”是“百科全書(shū)”最早的音譯名,而林則徐努力使之“中國(guó)化”,把Encyclopaedia與傳統(tǒng)“志”對(duì)應(yīng)起來(lái),將《世界地理百科全書(shū)》命名為《四洲志》。可以說(shuō)“志”是近代國(guó)人在漢文文獻(xiàn)系統(tǒng)所表述的Encyclopaedia第一個(gè)漢文意譯名。李孝悌試圖從一個(gè)較寬廣的歷史脈絡(luò)下,把晚清百科全書(shū)的編纂者分成四個(gè)類(lèi)型:外交官與上層士紳,維新派,留日學(xué)生,新型文人。這四個(gè)類(lèi)型雖然各有指涉,但彼此間也有重疊之處,有些編纂者同時(shí)具有兩種乃至三種身份李孝悌:《建立新事業(yè):晚清的百科全書(shū)家》,《東吳學(xué)術(shù)》2012年第2、3期。。此一論述似乎面面俱到,其實(shí)類(lèi)型并未理清,李氏沒(méi)有注意到,在中國(guó)第一次組織編譯出漢文西方百科全書(shū)者,是作為封疆大吏的林則徐,這是晚清第一位西方百科全書(shū)的編纂者。從1839年3月至1840年10月,林則徐到達(dá)廣東出任欽差大臣和兩廣總督,在廣東禁煙期間,設(shè)立譯館,翻譯“夷書(shū)”,其中最重要的就是組織譯員編譯出114000多字的《四洲志》。林則徐主譯《四洲志》的重大意義并不僅僅在于其主持編譯了第一部了解“夷情”的世界地理百科全書(shū),還在于其為近代中國(guó)開(kāi)創(chuàng)了翻譯世界專(zhuān)題百科全書(shū)的風(fēng)氣。繼林則徐之后,漢文百科全書(shū)的宏大編譯計(jì)劃是在江南制造局翻譯館策劃的,主要的策劃人可能是英國(guó)傳教士傅蘭雅和中國(guó)學(xué)者徐壽。“Encyclopedia”在19世紀(jì)60年代的上海曾被徐壽及傅蘭雅等譯為“大類(lèi)編書(shū)”,《大英百科全書(shū)》(Encyclopedia Britannica)最早的中譯名可能就是“泰西大類(lèi)編書(shū)”“大英百科全書(shū)”譯名,首見(jiàn)于漢文語(yǔ)系中的例證,為1898年日本博文館發(fā)兌的《帝國(guó)百科全書(shū)》廣告。。1867年著名的翻譯家徐壽受曾國(guó)藩的委派,到上海江南制造局主持翻譯活動(dòng),他在西方傳教士的幫助下,了解到西方有一種具有容納廣泛科學(xué)知識(shí)的文化工具書(shū),于是“寄信至英國(guó)購(gòu)《泰西大類(lèi)編書(shū)》,便于翻譯者,又想書(shū)成后可在各省設(shè)院講習(xí),使人明此各書(shū),必于國(guó)家大有裨益”〔英〕傅蘭雅:《江南制造總局翻譯西書(shū)事略》,《格致匯編》1880年6月第3年第5卷。。張靜廬為《泰西大類(lèi)編書(shū)》加了一個(gè)注,即《大英百科全書(shū)》張靜廬輯注:《中國(guó)近代出版史料初編》,群聯(lián)出版社1953年版,第11頁(yè)。。但參與江南制造局翻譯的外國(guó)傳教士對(duì)是否選用《大英百科全書(shū)》意見(jiàn)不一,中國(guó)政府又急需翻譯館提供有關(guān)軍事技術(shù)的“緊用之書(shū)”,于是編譯“大類(lèi)編書(shū)”的計(jì)劃只能放棄《大英百科全書(shū)》中的一些長(zhǎng)篇條目,也見(jiàn)于江南制造局出版的一些譯本。如傅蘭雅與華蘅芳譯出了《大英百科全書(shū)》第8版中英國(guó)數(shù)學(xué)家華里司(WM. Wallace)著的《代數(shù)術(shù)》和《微積溯源》兩文,分別于1873年和1874年由江南制造局出版了單行本;德國(guó)金楷理和華蘅芳還合作譯出了上述版本中的《測(cè)候叢談》一文,于1877年出版單行本?!裁馈?Adrian Arthur Bennett(貝內(nèi)特), John Fryer: The Introduction of Western Science and Technology into Nineteenth Century China, Harvard University Press and Oxford University Press, 1967, pp.84、100、105。1880年華蘅芳還與傅蘭雅合譯了英國(guó)數(shù)學(xué)家伽羅威(T. Galloway)的《決疑數(shù)學(xué)》一文,該書(shū)是據(jù)1853年《大英百科全書(shū)》第8版中有關(guān)概率論的詞條譯出的,也有人認(rèn)為參考了1860年刊載于《錢(qián)伯斯(Chambers)百科全書(shū)》中英國(guó)數(shù)學(xué)家安德森(R.E. Anderson)所撰的詞條。王渝生:《華蘅芳》,載杜石然主編《中國(guó)古代科學(xué)家傳記》下集,科學(xué)出版社1993年版,第1248頁(yè)。。而這些19世紀(jì)70年代譯出的條目,幾乎全部都是自然科學(xué)理論方面的,換言之,江南制造局翻譯館的編譯者們對(duì)西學(xué)的總體認(rèn)識(shí)是停留在科技的層面。只是到了90年代,才由傅蘭雅與汪振聲合作譯出了《大英百科全書(shū)》第9版中羅伯村(Edmund Robrtson)的《公法總論》一文(約于1894年前出版了單行本),由此亦可見(jiàn)早此半個(gè)世紀(jì)林則徐選材“輿地智環(huán)”的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)。

      自19世紀(jì)40年代起,西方專(zhuān)題百科全書(shū)的編譯工作已經(jīng)在林則徐的組織下展開(kāi)了,《世界地理百科全書(shū)》的選譯本《四洲志》,通過(guò)魏源的《海國(guó)圖志》得以廣泛流傳。《四洲志》的編譯,開(kāi)創(chuàng)了“西洋人譚西洋”的風(fēng)氣,魏源正是因?yàn)樽屑?xì)研讀“世界地理百科全書(shū)”的《四洲志》,從中簡(jiǎn)要地了解到當(dāng)時(shí)世界各國(guó)的歷史、地理、經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、貿(mào)易、物產(chǎn)、風(fēng)俗等情況。所以,他在編纂《海國(guó)圖志》時(shí)也有意模仿和發(fā)展林譯《四洲志》的這種“志”書(shū)頗為特殊的體例。已有學(xué)者指出《海國(guó)圖志》“實(shí)為當(dāng)時(shí)中國(guó)最完備的世界百科知識(shí)匯編”盛邦和主編:《現(xiàn)代化進(jìn)程中的中國(guó)人文學(xué)科·史學(xué)卷》,上海人民出版社2005年版,第91頁(yè)。。利用西洋人的文獻(xiàn),編纂世界地理著述,成為時(shí)代的風(fēng)氣,如梁廷枏的《海國(guó)四說(shuō)》、徐繼畬的《瀛環(huán)志略》、何秋濤的《朔方備乘》等,除了利用明末清初漢文西書(shū)外,也注意利用最新的《合省國(guó)志略》、美國(guó)學(xué)者所譯述的輿圖等。

      《四洲志》以地理學(xué)為核心,采取“世界百科知識(shí)”的匯編方式,通過(guò)四大區(qū)域容納了軍事器械、商業(yè)貿(mào)易、政治制度、物產(chǎn)礦藏、宗教信仰、風(fēng)土人情等復(fù)雜的內(nèi)容,也成為后代許多百科全書(shū)式地理學(xué)著作效仿的編纂模式,如繼承《四洲志》的形式,以“譯”“著”互動(dòng)鑄就的《海國(guó)圖志》就是這樣的一種著述楊玉圣稱(chēng)《海國(guó)圖志》是“當(dāng)時(shí)中國(guó)規(guī)模最大、百科全書(shū)式的世界史地巨著”,參見(jiàn)氏著:《中國(guó)人的美國(guó)觀——一個(gè)歷史的考察》,復(fù)旦大學(xué)出版社1996年版,第12頁(yè)。張旭在《魏源》一傳中將《海國(guó)圖志》視為“一部介紹西方的‘百科全書(shū)’”,參見(jiàn)方夢(mèng)之、莊智象主編:《中國(guó)翻譯家研究》(歷代卷),上海外語(yǔ)教育出版社2017年版,第470頁(yè)。?!逗?guó)圖志》的第一部分為自撰部分,包括《籌海》四篇。編者魏源從議守、議戰(zhàn)、論款三個(gè)方面,總結(jié)了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)失敗的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提出了戰(zhàn)敗之后所應(yīng)該采取的防患于未然的措施,系統(tǒng)論述了“師夷長(zhǎng)技以制夷”的戰(zhàn)略對(duì)策,并且對(duì)嚴(yán)禁鴉片、廣開(kāi)貿(mào)易、大辦工廠等問(wèn)題,提出了自己的見(jiàn)解,這一部分亦堪稱(chēng)全書(shū)的總綱:“自夷變以來(lái),帷幄所擘畫(huà),疆場(chǎng)所經(jīng)營(yíng),非戰(zhàn)即款,非款即戰(zhàn);未有專(zhuān)主守者,未有善言守者。不能守,何以戰(zhàn)?不能守,何以款?以守為戰(zhàn),而后外夷服我調(diào)度,是謂‘以夷攻夷’。以守為款,而后外夷范我馳驅(qū),是謂‘以夷款夷’。自守之策二:一曰,守外洋不如守???,守??诓蝗缡貎?nèi)河;二曰,調(diào)客兵不如練土兵,調(diào)水師不如練水勇。攻夷之策二:曰調(diào)夷之仇國(guó)以攻夷;師夷之長(zhǎng)技以制夷。款夷之策二:曰聽(tīng)互市各國(guó)以款夷;持鴉片初約以通市。”第二部分為世界地圖及各國(guó)分地圖。包括70余幅地圖,其中包含魏源首次編繪的世界地圖,開(kāi)一代學(xué)人談西洋以地圖形式展示沿革變遷的先河,突破了“以中國(guó)為天下”天朝中心主義的陳腐觀念。第三部分為“志”和“表”,為全書(shū)的核心內(nèi)容,共計(jì)71卷,通過(guò)征引《地球圖說(shuō)》《外國(guó)史略》和《瀛環(huán)志略》等書(shū)中的材料,以中國(guó)為起點(diǎn),按照中西交通途徑各地的先后順序,首南洋、印度,次非洲、歐洲,再次為南北美洲,詳盡地介紹了世界各國(guó)的地理位置和歷史沿革,包括政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、物產(chǎn)、工藝、宗教、習(xí)俗等。附錄《南洋西洋各國(guó)教門(mén)表》《中國(guó)西洋歷法異同表》《中國(guó)西洋紀(jì)年通表》等。第四部分是文獻(xiàn)匯編部分,大致可以分為三個(gè)層面的資料:一是傳統(tǒng)文獻(xiàn),包括明末以來(lái)外人所編譯的地理方面的文獻(xiàn),如利瑪竇、艾儒略、南懷仁、瑪吉士等人的著述摘編,系統(tǒng)介紹了地球形狀、運(yùn)行規(guī)律以及哥白尼太陽(yáng)中心說(shuō)等近代自然科學(xué)知識(shí);二是匯編了有關(guān)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的檔案材料及林則徐組織翻譯的國(guó)外情報(bào)資料,如《四洲志》《澳門(mén)月報(bào)》《華事夷言》《貿(mào)易通志》和《各國(guó)律例》等;三是根據(jù)反侵略的需要,分類(lèi)介紹船炮、火輪船、地雷、水雷、望遠(yuǎn)鏡等西洋技藝,包括船、炮、槍、水雷等武器的制造圖樣、西洋技藝、遠(yuǎn)鏡做法資料、用炮測(cè)量方法及測(cè)量工具等。不難看出,《海國(guó)圖志》是期望涵蓋當(dāng)時(shí)西方國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、歷史、地理、文化等方方面面的內(nèi)容,全書(shū)的每一部分側(cè)重雖各有不同,但都是在地理學(xué)解說(shuō)的框架下進(jìn)行一種類(lèi)似百科全書(shū)式的敘事模式,如在美國(guó)部分介紹了其民主政治,涉及美國(guó)的聯(lián)邦制度、選舉制度、議會(huì)制度等??梢哉f(shuō)《海國(guó)圖志》這種“世界百科全書(shū)”的匯編方式,有意識(shí)地傳達(dá)了《四洲志》所依據(jù)的原本所遺留下來(lái)的百科全書(shū)式的表述方式。

      附記:本文提交2019年11月1日至4日由北京師范大學(xué)歷史學(xué)院中國(guó)近現(xiàn)代史研究中心主辦的第四屆“近代文化與近代中國(guó)”學(xué)術(shù)研討會(huì),并在大會(huì)報(bào)告,特此說(shuō)明。

      〔作者鄒振環(huán)〕

      Sizhou Zhi: The Earliest Translation of an Encyclopedia in Modern China

      Zou Zhenhuan

      Abstract:An encyclopedia is a reference work or compendium providing summaries of knowledge in the form of articles or entries that are often arranged alphabetically by article name and sometimes by thematic categories. It presents knowledge systematically under the three-dimensional thinking of the academic community in the West. The paper, through analyzing the contents and structures of original and translated versions, as well as translations of new terms, states that Sizhou Zhi (the Gazetteer of the Four Continents) is a translation of An Encyclopaedia of Geography (Philadelphia, 1837 or 1838) compiled by Hugh Murray, a well-known British geographer and historian. On December 14, 1839, the Macao News gave “encyclopedia” a Chinese equivalent for the first time through transliteration. Lin Zexu tried to localize the term “encyclopedia” into Zhi, meaning annals or records in Chinese. Therefore, he translated An Encyclopaedia of Geography liberally into Sizhou Zhi. In this way, “Zhi” became the first equivalent of “encyclopedia” in Chinese language based on liberal translation. The paper also discusses the contribution of Liang Jinde as the main translator to the translation and editing of Sizhou Zhi, as well as the version, style, content, spreading and influence of the book. In particular, Wei Yuan compiled Haiguo Tu Zhi (the Illustrated Treatise on the Maritime Kingdoms) in a style similar to Sizhou Zhi, and has thus created a writing style akin to encyclopedia.

      Keywords: Lin Zexu, Sizhou Zhi, encyclopedia, Liang Jinde, Haiguo Tu Zhi

      猜你喜歡
      百科全書(shū)林則徐
      林則徐紀(jì)念館
      《林則徐》
      雕塑(2022年4期)2022-09-15 07:10:18
      漫畫(huà)少兒百科全書(shū)
      漫畫(huà)少兒百科全書(shū)
      林則徐禁煙
      啟蒙(3-7歲)(2018年10期)2018-10-13 02:19:32
      百科全書(shū)
      家教世界(2017年13期)2017-06-28 13:42:41
      簡(jiǎn)論林則徐的以夷制夷思想
      聯(lián)墨雙馨
      特殊的“百科全書(shū)”
      百科全書(shū)
      永胜县| 山东省| 枞阳县| 南通市| 浏阳市| 台南市| 呼图壁县| 新丰县| 图木舒克市| 岳阳市| 临西县| 阿拉善右旗| 天全县| 无极县| 泸溪县| 花莲市| 南阳市| 巫溪县| 黔西| 金沙县| 萍乡市| 沅江市| 罗甸县| 工布江达县| 托克托县| 调兵山市| 扬中市| 惠东县| 承德市| 清苑县| 神木县| 黄平县| 濉溪县| 海丰县| 阜南县| 普兰店市| 宜州市| 固原市| 探索| 天峨县| 平果县|