• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外來詞在英語翻譯中的意義失對研究

      2020-09-12 14:29:22文柳
      中文信息 2020年8期
      關(guān)鍵詞:外來詞翻譯規(guī)范化

      文柳

      摘?要:外來詞是在不同語言之間和不同文化之間相互接觸而產(chǎn)生的一種文化現(xiàn)象。英語作為全球通用語言,在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展背景下,大量英語外來詞進(jìn)入各國語言體系中,并對語言發(fā)展產(chǎn)生較大影響,如何合理地使用外來詞是當(dāng)前翻譯的重要研究內(nèi)容。本文從外來詞的失能角度出發(fā),通過分析外來詞的演變過程及其在翻譯中的優(yōu)勢與“失能”,重點(diǎn)探討翻譯中以英語為目的語的意義失對,能夠更好地對外來詞進(jìn)行深入理解和運(yùn)用,同時也可以為合適翻譯外來詞找到相應(yīng)翻譯策略,還可以進(jìn)一步推動外來詞規(guī)范使用提供參考。

      關(guān)鍵詞:外來詞?翻譯?目的語?規(guī)范化

      中圖分類號:G61??文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A????文章編號:1003-9082(2020)08-0-01

      一、引言

      關(guān)于語言之間的互補(bǔ)性,美國語言學(xué)家愛德華·薩皮爾曾有一句名言:“語言同文化一樣,很少是自給自足的?!睔v史越是悠久的語言,其開放性、融通性、構(gòu)造性就越強(qiáng)。作為具有1400多年歷史,現(xiàn)今使用范圍最廣的英語,其語言詞匯的移借特征尤為明顯。據(jù)統(tǒng)計,在近100萬個英語詞匯中,只有約6萬個詞匯源于英語本族,而移借詞和外來語則占詞匯總量的80%。可以說,大量外來詞融入英語的歷程從側(cè)面展現(xiàn)了英國文化的不斷演化與發(fā)展,早期基督教傳入不列顛群島,英語開始受拉丁語的影響,羅曼征服后法語又一度成為英格蘭的官方語言,近代以后隨著人文主義的興起與科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,英國逐漸確立其在世界的殖民霸權(quán),不同語言中的詞匯借此紛紛涌入英語,最終促成了英語的現(xiàn)代定型。當(dāng)前,也有部分學(xué)者對于外來詞做出了相應(yīng)研究。如王新和王文飛首先分析了外來詞進(jìn)入漢語中的演進(jìn)歷史,隨后重點(diǎn)探討了外來詞進(jìn)入漢語中的特點(diǎn)和原因,并且提出如何規(guī)范使用外來詞的相應(yīng)策略。劉曉佳指出外來詞大致可以分為借用詞、混合詞、轉(zhuǎn)寫詞、意譯詞和改寫詞五類,并且對外來詞的文化特點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)分析,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)外來詞的同時應(yīng)該將其文化背景與之相聯(lián)系,這樣更能夠掌握好外來詞的使用場合。許曉萍從英語詞匯學(xué)視角出發(fā),探討了漢語中的外來詞。也有學(xué)者對外來詞的使用進(jìn)行了比較分析。

      二、外來詞進(jìn)入漢語的特點(diǎn)和表達(dá)功能

      當(dāng)然,大量外來詞在與英語磨合后早已成為英語語言的組成部分,如果不作專門的詞源追溯,很難察覺到其中的異質(zhì)性,因此此處的“外來詞”指的是那些融入英語后仍保有較為突出源語本色的非派生詞匯。它們能夠進(jìn)入英語往往與國家間的科學(xué)文化交流密切相關(guān),又多因引入時間的相對不長而保持著一定的陌生感與新異性。這一類詞匯由于自身的特征,很難在翻譯中被恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用,在以英語為目的語的翻譯過程中,思維慣性、惰化認(rèn)知與知識欠缺往往使譯者更趨向于用淺熟平易的詞句去構(gòu)建源語與目的語之間的聯(lián)系。所以,為數(shù)不少的英語外來詞在翻譯過程中就處于被閑置的狀態(tài),它們沒有進(jìn)入譯者的“辭典”,失去了作為“詞匯”而存在的應(yīng)有功能。

      事實(shí)上,許多英語外來詞有著較強(qiáng)的表達(dá)功能,甚至可以說,這些外來詞在意義上具有專屬性與強(qiáng)調(diào)性。以漢語“蛇蝎美人”一詞為例,在漢譯英的過程中,大多數(shù)譯者往往先將漢語詞匯拓展成釋義型的句子,然后以語法關(guān)系為參照一一對譯。而“蛇蝎美人”在英語中則有專門的法語移借詞表述,即“Femme fatale”。同理,再以漢語“土崩瓦解”一詞為例,常見的翻譯一般為“something falls apart”,或名詞“disintegration”等等,但德語移借詞“gotterdammerung”則更能強(qiáng)化“土崩瓦解”一詞的厚重感與歷史必然性。該詞本是德國著名劇作家理查德·瓦格納的歌劇《諸神的黃昏》的德語名稱,但在文化傳播過程中,英語將其移借,并賦予其特定的引申含義。

      三、英語外來詞在以英語為目的語的翻譯中的優(yōu)勢與“失能”

      由此可見,英語外來詞在以英語為目的語的翻譯中具有三個顯著的優(yōu)勢:首先,簡明化。外來詞可以將較復(fù)雜的源語轉(zhuǎn)化為較為簡單的目的語,而又不會出現(xiàn)意義缺失的情況,這一點(diǎn)在德語移借詞中尤為突出,因為德語單詞的構(gòu)造方式與英語有較大的不同,往往可以用一個單詞就概括較復(fù)雜的語義。其次,陌生化。常規(guī)用語詩意特征較弱,特別是在翻譯一些文學(xué)性較強(qiáng)的文本時,如果使用俗言俚語便會在一定程度上貶損源語文本的審美價值,而外來詞的文化屬性則能在一定程度上滿足目的語使用群體的審美期待。最后,氛圍化。非常見詞匯在文學(xué)上使用頻率的高低多由該詞的詞語“氛圍”所決定,即某詞除了表層含義所指外,其引申含義具有自覺的意義加成屬性。對此類英語外來詞的正確使用可以在文本中營造一種言外的觀感,這種意義的“盈余”就是詞語氛圍化的直接產(chǎn)物。

      然而,即使英語外來詞在以英語為目的語的翻譯中有上述優(yōu)勢,但在總體應(yīng)用上仍處于“失能”狀態(tài)。這主要是因為,首先,由于意義特指屬性,許多外來詞匯表現(xiàn)出了典故化的傾向,如果不了解其背后的文化含義,就難以妥當(dāng)?shù)厥褂盟鼈儭F浯?,則主要是譯者自身知識欠缺的問題,如果譯者對某個英語外來詞一無所知,也就談不上使用了??芍?,詞匯本身的可操作性低與操作主體的主觀回避影響了英語外來詞在翻譯中的運(yùn)用。外來詞在翻譯中的應(yīng)用雖然受制于文化差異下各不相同的語言習(xí)慣,但這種“失能”并不是絕對的、不可挽救的,它始終只是一個技術(shù)性瓶頸,只要文化交流與譯介活動不停止,意義失對問題就能夠在不同文明之間的商討與對話中得到解決。

      結(jié)語

      語言作為人際交往過程中的橋梁,隨著社會的發(fā)展,語言也會發(fā)生相應(yīng)的變化。時代的變化促使語言更加規(guī)范化,更加符合現(xiàn)實(shí)生活。所以,語言也會不斷更新和變化 ,英語外來詞就是其中的表現(xiàn)之一。英語作為國際上最為廣泛的語言,對于各個國家都會存在一定影響,外來詞作為英語詞匯庫中的重要組成部分,對于外來詞的認(rèn)識不能僅僅停留在意思、拼寫等方面需要更多去了解外來詞的背景文化,這樣更能夠?qū)ν鈦碓~進(jìn)行深刻的認(rèn)識,同時也有利于更好的學(xué)習(xí)外來詞,提升外語水平。為此,對于外來詞我們需要用科學(xué)的視角來對待,無論是大眾媒體還是政府部分,都需要在外來詞的規(guī)范化上發(fā)揮作用。本文通過對外來詞在翻譯中以英語為目的語的意義失對進(jìn)行分析,希望能夠?qū)窈髮W(xué)習(xí)者有所幫助。

      參考文獻(xiàn)

      [1]王新,王文飛.英語外來詞引進(jìn)的新趨勢及翻譯策略[J].海外英語,2018(16):144-145.

      [2]劉曉佳.英語詞匯中外來詞匯的文化特點(diǎn)[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2018,21(02):46-47+66.

      [3]許曉萍.關(guān)于英語詞匯學(xué)外來詞的相關(guān)探討[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019,32(19):167-168.

      [4]李云龍.結(jié)構(gòu)規(guī)約與認(rèn)知調(diào)適——關(guān)于漢語外來詞出現(xiàn)與發(fā)展機(jī)制的統(tǒng)一性解釋[J].河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(綜合版),2019,19(04):38-44.

      [5]祁春花.中日英源外來語的比較研究之發(fā)音規(guī)則比較[J].智庫時代,2020(10):239-240.

      [6]王瑛,黃蓬博.英源漢語外來詞的語義分類和構(gòu)詞模式與特點(diǎn)——以《漢語外來詞詞典》3407個英源漢語外來詞為例[J].滄州師范學(xué)院學(xué)報,2019,35(02):43-49.

      猜你喜歡
      外來詞翻譯規(guī)范化
      基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
      中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
      文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對比研究
      價格認(rèn)定的規(guī)范化之路
      商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      狂犬?、蠹壉┞兑?guī)范化預(yù)防處置實(shí)踐
      高血壓病中醫(yī)規(guī)范化管理模式思考
      滿足全科化和規(guī)范化的新要求
      外來詞與本土詞的語義互補(bǔ)初探——以“粉絲”的引入為例
      临泉县| 牟定县| 密山市| 榆中县| 厦门市| 孝义市| 西乌| 西充县| 元阳县| 敦煌市| 奈曼旗| 巧家县| 隆林| 汉沽区| 大新县| 工布江达县| 乐业县| 栾川县| 南部县| 长岭县| 巴林右旗| 湛江市| 永嘉县| 临沧市| 榕江县| 抚远县| 郴州市| 化德县| 吴江市| 黄梅县| 黑河市| 万载县| 凌云县| 墨玉县| 宾川县| 龙川县| 南丹县| 读书| 奇台县| 长岛县| 宜春市|