• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化翻譯視角下的字幕英譯討論

      2020-09-12 14:10:20程一帆
      文存閱刊 2020年11期
      關(guān)鍵詞:大鬧天宮字幕翻譯

      摘要:字幕翻譯是影視作品得以走上世界舞臺的保障。《大鬧天宮》是中國四大名著之一《西游記》中的一個精彩片段,其擁有著豐富的中華民族特色,本文以它的譯制過程為例,基于文化翻譯視角,探討字幕翻譯應(yīng)當(dāng)具備的原則。

      關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;字幕翻譯;《大鬧天宮》

      影視作品是一個重要的文化載體。近年來,各國影視作品如雨后春筍般涌現(xiàn)出來。為了表達(dá)自身的價值理念與話語主張,我們也要將具有中國特色的影視作品送出去。由于各國間的文化差異,字幕翻譯變得尤為必要?!鞍退箖?nèi)特的文化翻譯觀要求譯者要充分把握語言的文化背景因素、語言的對等處理以及文化轉(zhuǎn)換?!保ㄏ谰辏?019)

      一、字幕翻譯特點(diǎn)和原則

      1.字幕的時空限制性

      字幕具有時空限制。時間限制,指在下一個畫面出現(xiàn)前,字幕能夠完整出現(xiàn)在當(dāng)前畫面并被觀眾識讀??臻g限制,指字幕能在有限的空間內(nèi)被完整表述?!坝⑽淖帜灰话銌涡袨?5個字符,停留時間是2到3秒,最多出現(xiàn)兩行字幕。中文字幕通常只出現(xiàn)一行,不超過16 字,停留時間不超過6秒?!保ㄐ炝亮粒?017)如果字幕過長,不僅觀眾很難看完,還會占用過多的畫面。這就需要譯者在保證信息完整性的同時,還要以簡潔的話語完成翻譯。例如,花果山譯為“The Mountain of Flowers and Fruits”,但考慮到時間限制,當(dāng)孫悟空表示自己要回到花果山時,將其譯為“Ill go back to my mountain”。在處理“速速隨我前去”時,考慮到空間限制,將其中的“速速”省略為“ASAP”。

      2.保持語言的口語化和通俗性

      口語化的語言是影視作品的一個顯著特點(diǎn)??谡Z屬于非規(guī)范語言,不像書面用語那樣嚴(yán)格受到語法的限制。它的特點(diǎn)是生動有趣,不僅貼近觀眾生活,還能生動地表現(xiàn)出角色的心理狀態(tài)。在本片的翻譯過程中,譯者將語氣詞也一并翻譯了出來,因?yàn)樗鼈円彩强谡Z的組成部分,如譯文中的“Ha”“Ahchoo”等。

      字幕翻譯還應(yīng)注意語言的通俗性。觀眾是來自不同年齡段的人群,譯者要力求做到雅俗共賞。該電影具有時代特殊性,觀眾很難在短時期內(nèi)理解部分詞語,這就需要譯者直觀地重構(gòu)這些內(nèi)容。如將“朝見”解釋為“pay your respect”,將“稟報(bào)大圣”具體為“get his permission”,將“免禮”譯為“at ease”。

      3.譯文貼合人物性格

      字幕翻譯除了要傳達(dá)信息之外,最好還能體現(xiàn)人物性格和情緒。電影中多個角色都曾說過 “來者何人”此類的話,為了突出孫悟空的不懼神權(quán),將他說出的這句譯為“Who the hell are you? ”,其他人所說的則譯為 “Who are you”。此外,為了凸顯孫悟空的直率,他的對白多被譯為簡單句和祈使句,且很少使用敬語,當(dāng)?shù)弥约罕粦蚺獣r,孫悟空將玉帝稱謂玉帝老兒,將其譯為“Damn Jade Emperor”,更能體現(xiàn)出其中的憤恨之情。而其他人物的用語則更為正式和恭敬,如東海龍王向玉帝進(jìn)言時說道“依老臣看來”,被譯為“in my humble opinion”,更能體現(xiàn)出其恭敬之態(tài)。

      4.在觀眾能夠理解的基礎(chǔ)上,盡量保持原有特色

      由于中英文蘊(yùn)含著截然不同的兩種文化,以及受到觀看時間和觀眾能力的制約,翻譯時很難保留作品的原汁原味。該電影中包含一些具有歷史意義的詞匯,需要采用歸化譯法保證觀眾理解。如“啟奏萬歲”“遵旨”“叩見萬歲”等,譯者將其統(tǒng)一譯為“Your Majesty”,將“遵命”“遵旨”譯為“Yes, sir”。

      洪堡特曾說:“譯文應(yīng)該具有異域色彩,但有一個度的問題。如果譯者讓異域性完全消失,那么這種翻譯就被完全破壞了。”(李征:2014)異化原則同樣適用于該篇的翻譯過程,適度保留原有特色,會給觀眾帶來一種別致的觀影體驗(yàn)。如其中的“哪吒三太子”直譯為“Nezha”,“老孫”被直譯為“Old Sun”。此外,“土地爺”采用了直譯和釋義法,將其翻譯為“Tu Di, the God of the Earth”,既保留其本身特色,又不妨礙觀眾理解。

      結(jié)語

      “文化理解是文化翻譯之基礎(chǔ)”(伍洋:2017),尤其是字幕翻譯,譯者不僅要完成語言間的轉(zhuǎn)換,更要傳遞其背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,靈活采用各種翻譯方式,幫助觀眾跨越語言和文化的障礙,了解和欣賞他國的文化價值。

      參考文獻(xiàn):

      [1]席欣娟.文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示[J].科技傳播,2019,11(22):154-156.

      [2]伍洋.文化視差下影視翻譯的策略研究——以電影《我不是潘金蓮》的字幕英譯為例[J].桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,22(03):318-322.

      [3]徐亮亮.文化翻譯觀視角下影視語言翻譯策略研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2017(04):90-91.

      [4]李征.國產(chǎn)動畫電影字幕英譯研究——以《大鬧天宮》(3D版)為例[J].當(dāng)代電影,2014(10):191-194.

      作者簡介:

      程一帆(1997年—),女,河南南陽人,長春師范大學(xué)學(xué)生,研究方向:翻譯。

      課題項(xiàng)目:

      2019年吉林省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目《動畫電影<大鬧天宮>(1964版)的英文譯制》之階段性成果,主持人:程一帆。

      猜你喜歡
      大鬧天宮字幕翻譯
      大鬧天宮
      張凈作品
      藝術(shù)家(2019年4期)2019-04-20 11:27:48
      《大鬧天宮的由來》
      幽默大師(2017年12期)2017-10-30 01:54:46
      《大鬧天宮》讀后感
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      奈達(dá)動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      滦南县| 建昌县| 苍梧县| 墨脱县| 铜川市| 五家渠市| 康乐县| 精河县| 大连市| 建德市| 丰原市| 太仆寺旗| 乐清市| 金寨县| 岚皋县| 从江县| 贵州省| 曲阳县| 邯郸县| 红桥区| 阿克苏市| 保靖县| 昌乐县| 开原市| 庄浪县| 循化| 始兴县| 南城县| 乌拉特后旗| 磐安县| 中方县| 柳江县| 公主岭市| 蒲城县| 老河口市| 三都| 婺源县| 桑日县| 乡宁县| 华阴市| 柯坪县|