• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      政府工作報(bào)告中“是”字句的英譯技巧研究

      2020-09-12 06:52:55劉鴻蕓
      文存閱刊 2020年11期
      關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告

      劉鴻蕓

      摘要:“是”字句是現(xiàn)代漢語中含義豐富,表達(dá)力強(qiáng)的特殊句式。相較于漢語語法中“把”、“被”字句,“是”字句在各類文章中使用頻率更高,在政府工作報(bào)告中尤為明顯。本文以中國國務(wù)院2018年的政府工作報(bào)告為例,研究了“是”字句的英譯技巧。研究結(jié)果表明,政府工作報(bào)告中“是”字句多以直譯,省譯為主。本文旨在為以后“是”字句的英譯研究提供便利。

      關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告;“是”字句;漢譯英

      1.“是”字句在漢語中的簡述

      1.1 “是”字句的定義

      關(guān)于“是”字句的定義,現(xiàn)在也是仁者見仁,智者見智。中國學(xué)者呂叔湘(1981)認(rèn)為“‘是是一個(gè)非常特殊的動(dòng)詞,它在形式上是謂語的一部分,但實(shí)際上并不是謂語的主要部分?!惫P者認(rèn)為呂先生的闡述是正確的,但他并沒有指出,在何種情況下“是”可以是謂語。而林祥楣先生指出:“是”字句指的是用“是”表示判斷或強(qiáng)調(diào)的句式。筆者比較贊同這種解釋,林祥楣先生并沒有框定“是”字的詞性,而是將有“是”字,并且表示判斷或強(qiáng)調(diào)的句子視為“是”字句。

      1.2 “是”字句的分類

      呂叔湘先生(1981)將“是”字句分為5類,分別是:“是+名詞”,“是+……的”,“是+動(dòng)詞或形容詞”,“是+介詞+名詞”,“是+句子”。而范曉先生(1998)在呂先生的基礎(chǔ)上,按照句法結(jié)構(gòu)將“是”字句分為四類:1)名詞+是+名詞類“是”字句 2)名詞+是+非名詞類“是”字句 3)非名詞+是+名詞類“是”字句 4)非名詞+是+非名詞類“是”字句。筆者稍作調(diào)整,將“是”字句分為:名詞短語(以下簡稱“名短”)+是+名短,名短+是+非名詞短語(以下簡稱“非名短”),非名短+是+名短,非名短+是+非名短。本文將從這四種分類,對“是”字句的英譯技巧進(jìn)行分析。

      2.政府工作報(bào)告的研究

      2.1政府工作報(bào)告的重要性

      政府工作報(bào)告是中國最具權(quán)威性的代表作品,是中華人民共和國政府的一種公文形式。主要以回顧前一年的政府工作情況,安排制定本年的工作計(jì)劃,還有國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)形勢的分析與展望幾個(gè)板塊為主要內(nèi)容。

      中國作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,一年一度的中國兩會吸引了全球目光,國務(wù)院總理所作的政府工作報(bào)告更是焦點(diǎn)??梢哉f,政府工作報(bào)告既是中國政府向國民提交的作業(yè),也是在一定程度上對國際社會的宣示,體現(xiàn)了中國政府的“世界觀”。而在每年的政府工作報(bào)告中,“是”字句好比利器的刃,其句式和語氣是習(xí)近平主席對中國經(jīng)濟(jì)社會繁榮發(fā)展的肯定,是對中國為世界做出貢獻(xiàn)的強(qiáng)調(diào),是對中國未來發(fā)展的翹首以盼。筆者僅以2018年政府工作報(bào)告中“是”字句的英譯進(jìn)行分析,將中國的日趨強(qiáng)盛展現(xiàn)于世界人眼前。

      2.2政府工作報(bào)告中“是”字句的分類

      在2018年政府工作報(bào)告中,共有31個(gè)“是”字句,根據(jù)句法結(jié)構(gòu),筆者將其分為4類,并將在報(bào)告中出現(xiàn)的頻數(shù)列在旁邊,分別是:

      3.結(jié)果與討論

      3.1“是”字句英譯的討論

      該報(bào)告中一共出現(xiàn)了34個(gè)“是”字,但有些句子不止使用一個(gè)“是”字,所以報(bào)告中有31個(gè)“是”字句, 根據(jù)官方給出的譯文,筆者總結(jié)了報(bào)告中“是”的四種英譯技巧,以直譯,省譯,和轉(zhuǎn)譯為主,輔之以具體化譯法。下面筆者會根據(jù)“是”字句的四種類型進(jìn)行逐一分析,并總結(jié)其英譯技巧。

      3.1.1 類型1:名短+是+名短類“是”字句

      這一類型的“是”字句在本文中是指“是”字前面的主語和后面的語法成分都是名詞短語,包括名詞。這一類型的“是”字句在2018年政府工作報(bào)告中使用最為頻繁,共有11個(gè)。

      圖1展示了類型1“是”字句的英譯方法統(tǒng)計(jì)。其表格分為兩個(gè)部分,分別是“是”字句中“是”字的英譯方法統(tǒng)計(jì)和“是”字句中其他部分的英譯方法統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。由圖表可見,這一類型中“是”字多以直譯為主,轉(zhuǎn)譯和省譯也有,但沒有采用具體化譯法。而其他部分的英譯也多是采用直譯的譯法,但或多或少四種英譯方法都兼顧到了,說明直譯是此類型的“是”字句最常見的英譯方法,并且“是”字句中其他部分的英譯比較靈活。

      一般來說,我們翻譯文本時(shí),會盡可能的忠實(shí)原文含義。直譯為主,其他為輔。也就是說,譯者會讓譯文盡量貼近原文。但是由于語言系統(tǒng)和文化差異,譯者可能很難再現(xiàn)原文,因此,譯者會選擇多種譯法相結(jié)合的英譯技巧。政府工作報(bào)告是中國最具權(quán)威性的文本,其譯文也是團(tuán)隊(duì)合作的成果,因此政府工作報(bào)告中的“是”字句采用兩種或兩種以上的譯法能最大程度的再現(xiàn)原文。為避免總結(jié)過于空洞,筆者具體舉一例進(jìn)行分析:

      原文:我國擁有世界上規(guī)模最大的人力人才資源,這是創(chuàng)新發(fā)展的最大富礦。譯文:China is home to the biggest pool of human resources and talent in the world. In this we have the greatest gold mine there is for innovation and development.

      原句中的“是”字,譯文用be動(dòng)詞來翻譯的,英文中的be動(dòng)詞本就有“是”的意思,是屬于直譯。原文中的“富礦”具有抽象概念,“富”的程度和意義難以界定,而黃金是保值產(chǎn)品,擁有足夠黃金的人可以稱作富人。譯者將“富礦”譯為“金礦”,是將“富”的抽象概念化為具體,屬于具體化譯法。這樣的處理使原文一目了然。

      3.1.2 類型2:名短+是+非名短類“是”字句

      此類型“是”字句共有9個(gè),非名詞短語包括動(dòng)詞,介詞,代詞及其他非名詞詞性的詞語或短語。

      這一類型中的非名詞短語是指除名詞短語之外的其他短語,例如:動(dòng)詞短語,介詞短語等。由圖表可見,這一類型中“是”字的英譯采用了直譯,省譯,轉(zhuǎn)譯的英譯法,沒有使用具體化譯法。而中其他部分的英譯大多采用直譯,沒有進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。筆者具體舉一例進(jìn)行分析:

      原文: 一是大力推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展。

      譯文: First, we will strongly promote high-quality development.

      這是名短+是+非名短類“是”字句中的典型代表,原文中“是”字后面是一個(gè)動(dòng)詞短語,而譯文則加上了主語,變成了一個(gè)句子。因此我們能清楚地知道是“我們所有人”應(yīng)該大力推動(dòng)高質(zhì)量的發(fā)展,強(qiáng)調(diào)了主語的責(zé)任重大。并且,原文中的“是”字直接省譯,改用數(shù)字序列,更加地道。

      3.1.3 類型3:非名短+是+名短類“是”字句

      由圖表可見,這一類型中“是”字全部是采用直譯的譯法,說明這一類型“是”字句的語氣非??隙?,沒有判斷或其他不確定語氣存在。而“是”字句中其他部分的英譯則兼顧了直譯,轉(zhuǎn)譯和具體化譯法,未出現(xiàn)省譯譯法,說明這一類型的句子客觀性強(qiáng),表示確認(rèn),甚至是強(qiáng)調(diào)的語氣。筆者具體舉一例進(jìn)行分析:

      原文:對各級政府及其工作人員來說,為人民干事是天職、不干是失職。

      譯文:To us – all levels of government and all government employees – getting things done for the people is our unquestionable duty; not doing is a dereliction of that duty.

      這個(gè)例子符合第三種類型:非名短+是+名短。“是”字前面分別是介詞短語和動(dòng)詞短語的否定式。這一句無論是“是”字還是其他部分的英譯都是直譯出來的。該類型句子的強(qiáng)調(diào)語氣明顯,客觀性很強(qiáng)。讀者初看原文,便明白“為人民干事”是政府工作人員的職責(zé),不容更改。譯者采用直譯的方法,將政府官員的責(zé)任很明白地傳達(dá)給目標(biāo)讀者,意思一清二楚。

      3.1.4 類型4:非名短+是+非名短類“是”字句

      由圖表可見,這一類型中“是”字只有直譯,省譯,沒有采用轉(zhuǎn)譯和具體化譯法。而“是”字句中其他部分的英譯用到了直譯,省譯,轉(zhuǎn)譯的方法,并且使用的頻數(shù)也相同,所以這類型句子的其他部分的譯法較為靈活。筆者具體舉一例進(jìn)行分析:

      原文:優(yōu)化營商環(huán)境就是解放生產(chǎn)力、提高競爭力,要破障礙、去煩苛、筑坦途,為市場主體添活力,為人民群眾增便利。

      譯文:Creating a better business environment will unlock productivity and increase competitiveness. We need to remove barriers, cut red tape, and build even pathways, to energize market entities and bring greater convenience to the people.

      這個(gè)句子中“是”字前后都是動(dòng)詞短語。原文中的“是”在譯文中沒有對應(yīng)的詞語,譯者省略了“是”字的英譯。原文中的“是”表面上是對等關(guān)系:優(yōu)化營商環(huán)境就是解放生產(chǎn)力、提高競爭力。但仔細(xì)分析,我們不難發(fā)現(xiàn)后者是前者的結(jié)果,同樣,“為市場主體添活力,為人民群眾增便利”是“破障礙、去煩苛、筑坦途”的結(jié)果,那么譯者省譯“是”字是合理的。再者,譯者將句中的兩個(gè)介詞短語轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞短語,來表示目的,剛好與原文作者表示結(jié)果的意義不謀而合。

      3.2 “是”字句的英譯總結(jié)

      本文以中國國務(wù)院2018年的政府工作報(bào)告為例,采用圖表和數(shù)據(jù),分析了“是”字句的英譯技巧。結(jié)果表明:對于“是”字句,一般采用直譯,省譯,轉(zhuǎn)譯和具體化譯法,其中直譯是最主要的英譯方法。但是“是”字句的英譯也可以直譯為主,輔之以轉(zhuǎn)譯,省譯或具體化譯法,多種譯法結(jié)合使用會更好地傳達(dá)原語文本的意思和感情。

      4.結(jié)語

      “是”字句的研究是非常有必要的,單從中文上來說,“是”字句的產(chǎn)生,發(fā)展和演變就影響著整個(gè)漢語語法系統(tǒng),翻譯不僅僅是將內(nèi)容翻譯過來,更多的需要把情感和語氣給帶入進(jìn)來。經(jīng)筆者分析,“是”字句在政府工作報(bào)告中有四種譯法,直譯,省譯,轉(zhuǎn)譯以及具體化譯法,其中直譯占主體。當(dāng)然,幾種譯法的結(jié)合使用,應(yīng)更為精妙。為了更好地傳達(dá)原文的情感和著重點(diǎn),也為了更好地體現(xiàn)中國的特色,“是”字句的英譯采用何種譯法,使用一種還是多種譯法相結(jié)合,都應(yīng)當(dāng)反復(fù)考量,再三斟酌。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Nida,Eugene A.& C.R.Taber.Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2] 范曉.《漢語的句子類型》[M]. 太原:書海出版社,1998.

      [3] 金家恒.“是”字句句法語義研究[J]黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2004(05):84-86.

      [4] 韓旭.對外漢語教材中“是”字句的編排研究[J]黑龍江大學(xué),2016(03):65-67.

      [5] 黃美琴.“是……的”句的分類及其在對外漢語教材中的分布研究[J]蘭州大學(xué),2017(04):39-42.

      [6] 呂叔湘.《現(xiàn)代漢語八百詞》[M].北京: 商務(wù)印書館,1981

      猜你喜歡
      政府工作報(bào)告
      《政府工作報(bào)告》:發(fā)展更高質(zhì)量更加公平的教育
      今日教育(2016年4期)2016-06-23 16:22:43
      《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
      鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
      《政府工作報(bào)告》中 總理為啥要提倡工匠精神
      從“2015年政府工作報(bào)告”透視職業(yè)院校的改革與現(xiàn)代職教體系的發(fā)展路徑
      政府公共服務(wù)注意力配置與公共財(cái)政資源的投入方向選擇
      軟科學(xué)(2015年6期)2015-07-10 02:12:24
      2015′總理《政府工作報(bào)告》經(jīng)濟(jì)新熱詞
      2015′總理《政府工作報(bào)告》經(jīng)濟(jì)新熱詞
      《政府工作報(bào)告》誕生記
      《政府工作報(bào)告》里的潛臺詞如何驅(qū)動(dòng)中國
      黑龙江省| 文山县| 太仓市| 嵩明县| 武川县| 太保市| 布尔津县| 灵丘县| 雷州市| 哈巴河县| 广元市| 馆陶县| 湖口县| 格尔木市| 宁晋县| 邵东县| 深泽县| 丽水市| 垦利县| 玉林市| 莱西市| 广宁县| 永修县| 宁南县| 巴中市| 岑溪市| 肥西县| 东辽县| 尚志市| 寿光市| 靖江市| 晋中市| 门源| 白玉县| 三门峡市| 文成县| 沙河市| 阿拉善左旗| 房山区| 施秉县| 上饶市|