摘 要:本文將從“生態(tài)文化”、“物質(zhì)文化”、“社會(huì)文化”、“宗教文化”、“語言文化”五個(gè)方面入手,通過實(shí)際語例考察《大浴女》中“文化負(fù)載詞”的日譯情況,結(jié)尾將對(duì)以上翻譯方法中獲得的有關(guān)跨文化交際的啟示做出說明。
1 前言
翻譯是什么?簡(jiǎn)單來說,翻譯是以溝通為目的的兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換。20世紀(jì)之前,翻譯研究大多以原文為中心,以指導(dǎo)實(shí)踐為最終目的,旨在解決“翻譯應(yīng)該怎么做”這個(gè)問題,是一種“規(guī)定性研究”。此種研究中最大的兩個(gè)主題便是“直譯”與“意譯”,即“異化”與“歸化”。多年來,圍繞以上兩個(gè)主題,持不同意見的學(xué)者們爭(zhēng)執(zhí)不下,但近年來已有逐漸融合的趨勢(shì),越來越多的學(xué)者們不再拘泥于其中的某一種形式,轉(zhuǎn)而追求兩者的平衡狀態(tài)。而在第二次世界大戰(zhàn)之后,翻譯學(xué)界越來越重視翻譯的另一項(xiàng)重要功能——翻譯不單是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,更能促進(jìn)國與國之間的跨文化交際。文化是一個(gè)國家或是民族常年累積而來的所有行動(dòng)模式,如服裝、飲食、教育、法律、政治、習(xí)俗、歷史典故、意識(shí)形態(tài)、宗教等等。而上述特有的文化會(huì)通過語言這個(gè)特殊的載體表現(xiàn)出來,因此就有了“文化負(fù)載詞”這一概念,即能夠表現(xiàn)某一國家或民族特有的事物的詞匯。
中日自古以來就是一衣帶水的鄰邦,至今仍有著頻繁的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流,因此中日之間有必要互相加深理解,而作為促進(jìn)跨文化交流的翻譯應(yīng)當(dāng)受到關(guān)注。本文將對(duì)《大浴女》中的“文化負(fù)載詞”進(jìn)行分析,進(jìn)而探究中日間的差異如何體現(xiàn)在翻譯這一行為中。
《大浴女》是中國作家協(xié)會(huì)副主席鐵凝創(chuàng)作的長篇小說,2000年春首次出版,2004年經(jīng)飯冢容翻譯的譯本《大浴女―水浴する女たち》出版?!洞笤∨吩瓰榉▏∠笈僧嫾移ぐ枴W古斯特·雷諾阿(Pierre-Auguste Renoir,1841—1919)的畫作,鐵凝借其標(biāo)題作為小說題目,是因其畫作中所呈現(xiàn)出的與自然融為一體的女性裸體的健康之美正好呼應(yīng)了小說的內(nèi)容。該小說從女主角尹小跳的視角出發(fā),描繪出敢愛敢恨、不顧一切追求幸福的女性形象,其特殊的文化背景提供了許多“文化負(fù)載詞”的語例,足以瞥見中國獨(dú)有文化的一角。
2 語言中展現(xiàn)的文化
美國翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)將語言文化分為生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、宗教、語言5類,本文將依據(jù)該分類對(duì)“文化負(fù)載詞”進(jìn)行梳理,展開《大浴女》原作與日文譯本之間的對(duì)照研究。
2.1 生態(tài)文化負(fù)載詞
生態(tài)文化即反映一國地理環(huán)境、氣候、動(dòng)植物等狀況的文化。眾所周知,中國是幅員遼闊的大陸國家,日本則是環(huán)海島國,因此中日在地理氣候等方面有著巨大的差異。
例1:原文 啊,我是多么懦弱無助,多么毒如蛇蝎。(p4)
譯文 ああ、私は何と意気地なしで、意地悪だったことか。(p8)
日本國語大辭典中對(duì)蛇蝎的解釋為“指蛇和蝎子,可引申為人們忌憚厭惡的事物”。也就是說,漢語與日語當(dāng)中“蛇蝎”所表達(dá)的含義是相通的,都含有消極的含義,但例文中譯者采用了意譯,省去了“毒如蛇蝎”這個(gè)比喻,一定程度上弱化了原文所含有的沖擊力。
例2:原文 ……因?yàn)樗悄敲打唑腰c(diǎn)水不著邊際,……(p30)
譯文 ……それがトンボが水を打つような、……(p41)
“蜻蜓點(diǎn)水”出自《曲江》,指蜻蜓產(chǎn)卵時(shí)尾部輕輕敲擊水面的動(dòng)作,比喻做事膚淺不深入,也形容輕輕一吻。例文中所表達(dá)的是后者,譯者采用直譯,可謂是栩栩如生。
2.2 物質(zhì)文化負(fù)載詞
物質(zhì)文化即包含人們衣食住行等行為的文化,如實(shí)際物品、時(shí)間、距離、重量等。
例3:原文 她們享受著這不可外傳的舒適,在“沙發(fā)”上歪著,嗑幾粒瓜子兒,或者吃一把山里紅。(p2)
譯文 二人はこの決して他言できない楽しみを味わいながら、「ソファー」の上に寢そべって、瓜子[カボチャやスイカの種を炒ったもの]やサンザシを食べた。(p6)
“瓜子”在中國是一種非常常見的休閑零食,將各種瓜子炒熟后用牙齒嗑開外殼食用內(nèi)部果實(shí),日常生活中最常見的有葵花子和西瓜子。雖然這對(duì)于中國人來說十分熟悉,但日本人卻對(duì)其非常陌生,因此譯者采用了“直譯+注釋”。
例4:原文 ……5分錢的公共汽車票我也會(huì)讓他們給我報(bào)銷……(p167)
譯文 たった五銭のバス代だけど、やつらに清算を求めるのさ。(p204)
中日兩國使用的貨幣不同,例文原中的“5分錢”相當(dāng)于人民幣1元的1/20,譯文中的“五銭”相當(dāng)于日元1元的1/20,雖然比例相同,但其中貨幣系統(tǒng)卻不同,譯者或許是想增進(jìn)日本讀者的理解,但人民幣和日元有著本質(zhì)區(qū)別,在此應(yīng)作出適當(dāng)說明。
2.3 社會(huì)文化負(fù)載詞
各國獨(dú)特的歷史形成了各自特有的風(fēng)俗習(xí)慣和生活模式,因此各國的社會(huì)文化也不盡相同。
例5:原文 她伸手時(shí)那筍尖兒般的小拇指自然地彎曲著,蘭花指似的,因而她顯得有些搔首弄姿。(p4)
譯文 手を伸ばしたとき、あのタケノコの先っちょのような小さい親指は自然に灣曲し、京劇役者の指の形になった。(p9)
蘭花指,現(xiàn)通常指大拇指和中指捏合,其余三指展開的手勢(shì)。作為中國舞蹈以及戲曲中特有的一種基本手型,有著獨(dú)特的傳統(tǒng)審美特征,具有中國人特有的審美取向和文化心理趨向。例文中將其意譯為“京劇表演手勢(shì)”略有不妥,因其他傳統(tǒng)戲曲中也可見蘭花指,且京劇手勢(shì)眾多,并不一定能聯(lián)系到蘭花指。
例6:原文 ……是童年時(shí)代劉胡蘭的故事留給尹小跳永遠(yuǎn)的紀(jì)念。(p6)
譯文 これは子供時(shí)代に知った劉胡蘭[一九四七年の內(nèi)戦期、共産黨の機(jī)密を守るため十五歳の若さで犠牲となった山西省の少女]の物語が尹小跳に與えた影響の名殘だった。(p11)
例7:原文 每年的清明節(jié)學(xué)校都要組織我們?nèi)チ沂苛陥@掃墓,……(p340)
譯文 毎年、清明節(jié)[陽暦の四月五日ごろ、中國ではこの日に墓參りをする風(fēng)習(xí)がある]になると、學(xué)校は生徒を動(dòng)員して、烈士の陵墓の清掃をした。(p415)
上述兩例文中均采用了“直譯+注釋”,因中日都使用漢字,文中保留了漢語的說法,只是將其轉(zhuǎn)換為日語中相應(yīng)的漢字,如此能夠幫助日本讀者更好地理解中國文化。
2.4 宗教文化負(fù)載詞
佛教和道教在中國有著巨大的影響力,可在中國人生活的各個(gè)方面窺見。
例8:原文 他恨不得對(duì)著上蒼呼叫……(p31)
譯文 彼は天に向かって叫びたかった。(p42)
道教始于東漢后期,是中國的本土宗教,距今已有1800年歷史。道教認(rèn)為天上居住著眾多神明,例文中的“上蒼”不單指天,更是指能夠支配萬物的眾神。因此此處譯為“天”則喪失了部分原有含義。
2.5 語言文化負(fù)載詞
漢語中有許多成語、俗語、諺語,且多與歷史典故相關(guān)。
例9:原文 ……她那不等眾人反應(yīng)過來的迅雷不及掩耳的急促而又顯得決絕的“跪步”,……(p40)
譯文 ……人々が反応する間も與えない迅速で見事な「膝歩き」は、……(p52)
“迅雷不及掩耳”出自《六韜·龍韜·軍勢(shì)》,指來不及捂住耳朵突如其來的雷鳴,比喻來勢(shì)迅猛,使人來不及防備。例文中意譯為迅速,喪失了比喻這一豐富的語言表現(xiàn)形式。
例10:原文 您大概開始對(duì)牛彈琴了,……(p191)
譯文 私にとっては「馬の耳に念仏」よ。(p234)
“對(duì)牛彈琴”出自漢·牟融《理惑論》:“公明儀為牛彈清角之操,伏食如枚。非牛不聞,不合其耳矣”,比喻向不懂道理的外行人講高深道理是徒勞的。譯者采用了日語中與其相近含義的表達(dá)“馬の耳に念仏”(對(duì)馬念經(jīng))。但即便是同一含義,中日文卻有著不同表達(dá)形式,如果用日語對(duì)“對(duì)牛彈琴”作出說明,或許能獲得新的語言表達(dá),為語言注入新鮮血液。
例11:原文 有句俗話叫做“眼里容不得沙子”,……(p195)
譯文 「目に入った砂はそのままにできない」という諺があるが、……(p239)
“眼里容不得沙子”比喻對(duì)原則和底線非常嚴(yán)格明確,容不得半點(diǎn)差錯(cuò)和違背,通常用來形容完美主義者對(duì)事物秉持明確態(tài)度的觀念與準(zhǔn)則。例文中采取了直譯,參照上下文讀者可以很容易理解其含義,既保留了漢語的形式又傳達(dá)了含義。
3 結(jié)語
當(dāng)今世界,隨著全球化的不斷推進(jìn),國與國之間的交流日益頻繁,翻譯作為一種跨文化交際行為,既能讓我們更好地了解其他國家,也能助力我們向世界展示中國文化,傳遞中國聲音。這就要求譯者作為溝通兩國的橋梁,對(duì)兩國語言文化都有深刻的了解認(rèn)識(shí),才能更好地完成自己的使命。
參考文獻(xiàn)
[1]『大浴女―水浴する女たち』(中央公論新社)2004年 飯塚容
[2]《大浴女》(春風(fēng)文藝出版社)2000年? 鐵凝
[3]《當(dāng)代西方翻譯理論探索》(譯林出版社)2000年? 廖七一
[4]《翻譯中的文化因素:異化與歸化》(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)1998年第2期) 郭建中
作者簡(jiǎn)介:
雷玉燕,1994年10月10日,女,漢,甘肅白銀,碩士,四川大學(xué),日語語言文學(xué)翻譯方向