孫潔
【摘要】:英語教學(xué)的根本目的是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。如何在英語教學(xué)中應(yīng)對(duì)文化沖突帶來的負(fù)面影響,是英語教學(xué)的一項(xiàng)重要任務(wù)。在高中英語教學(xué)中,不僅要教會(huì)學(xué)生正確的語言形式,還要向他們傳授文化上的差異,逐步培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,避免文化沖突,從而逐步培養(yǎng)和提高學(xué)生綜合運(yùn)用語言的能力。本文從特定事物的差異、詞匯翻譯的差異、諺語習(xí)語的差異三個(gè)方面入手,闡述中西方文化存在差異的關(guān)鍵點(diǎn),分析了這些文化差異如何對(duì)高中生英語閱讀造成影響。
【關(guān)鍵詞】:高中英語;閱讀教學(xué);中西方文化;跨文化差異
語言是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,不同的語言蘊(yùn)含了不同地區(qū)特有的歷史文化,因而文化差異往往會(huì)成為語言學(xué)習(xí)的阻礙。目前,在高中英語教學(xué)中,許多教師只重視學(xué)生能夠讀寫出符合語法規(guī)則的句子,并沒有結(jié)合語言的社會(huì)環(huán)境以及語言的文化差異來引導(dǎo)學(xué)生正確理解句子,導(dǎo)致學(xué)生的英語閱讀能力得不到提高。
1.特定事物的差異,導(dǎo)致學(xué)生難以理解
在中華民族源遠(yuǎn)流長的歷史文化中,一些事物會(huì)漸漸成為一個(gè)象征、代表,但這局限于本民族,在西方國家,這些事物通常是沒有特殊意義的,甚至?xí)脕硇稳莶缓玫氖挛?。同樣,一些在西方社?huì)具有褒義的詞語,我們國家可能會(huì)用其去貶低一些事情。事實(shí)上,這就是中西方文化中對(duì)于特定事物理解存在差異,而造成詞匯含義的不同。學(xué)生在進(jìn)行英語閱讀時(shí),往往會(huì)忽略中西方文化的差異,以固定思維與理解來進(jìn)行英語閱讀,導(dǎo)致經(jīng)常出現(xiàn)讀不懂文章的情況。
例如,在中國社會(huì)中,對(duì)于地主、資本家,常常會(huì)用“萬惡”來形容,但在英語中,地主“l(fā)andlord”以及資本家“capitalist”是不具有貶義的。又如,“dragon”用漢語翻譯為“龍”,在中國傳統(tǒng)文化中,龍是非常神圣的,其不僅代表了整個(gè)民族,更是權(quán)勢(shì)、高貴、尊榮的象征,對(duì)中華民族來說,有著非凡的意義。但是在西方國家,他們將“龍”理解為怪獸,更是邪惡的代名詞。這導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)行英語閱讀時(shí),會(huì)出現(xiàn)理解完全錯(cuò)誤的情況。因此,教師要在學(xué)生閱讀前,將因中西方文化差異而出現(xiàn)完全不同含義的事物,進(jìn)行詳細(xì)地解釋:“In western culture,Dragon is a symbol of evil who can breath out fire from their mouths.This is totally opposite to its image in Chinese culture.”讓學(xué)生先了解中西方對(duì)于相同詞匯不同的理解,再進(jìn)行英語閱讀,從而能夠正確理解文章。
2.詞匯翻譯的差異,導(dǎo)致學(xué)生翻譯錯(cuò)誤
在進(jìn)行英語閱讀時(shí),學(xué)生對(duì)于認(rèn)識(shí)的單詞,一般會(huì)選擇直接翻譯,但英漢兩種語言在詞語的意義上并不是對(duì)應(yīng)的關(guān)系,且高中英語閱讀素材大多選自英美出版的英語讀物,這些讀物中,會(huì)出現(xiàn)由某些現(xiàn)象、獨(dú)特事物中引申出來的詞匯,若根據(jù)詞語的含義直接進(jìn)行翻譯,會(huì)造成翻譯錯(cuò)誤。
例如,“white”在英語中的意思是“Color of fresh snow or common salt”,漢語翻譯為“白色、白的、白色的”,但學(xué)生閱讀到“a white lie”時(shí),就無法理解,會(huì)產(chǎn)生疑惑:“什么是白色的謊言?謊言怎么會(huì)有顏色呢?”實(shí)際上,在英語翻譯中,“a white lie”指的是“不懷惡意的謊言”也就是善意的謊言。還有,一些中文翻譯帶有“白”的意思的詞匯,在英語對(duì)應(yīng)詞中,卻沒有“white”,如白熊“polar bear”、白癡“idiot”,而且,漢語中的“白費(fèi)”用英語翻譯完也是“Its all in vain. Its a waste of time and energy.”,都與英語中的“white”沒有關(guān)系。又如,“l(fā)oneliness industry” 這個(gè)詞的含義是一項(xiàng)孤寡老人服務(wù)的社會(huì)服務(wù)事業(yè),是一個(gè)福利項(xiàng)目,但學(xué)生不了解這個(gè)背景,直接進(jìn)行翻譯就是孤獨(dú)產(chǎn)業(yè),這就出現(xiàn)了翻譯錯(cuò)誤。實(shí)際上,上述現(xiàn)象在英語閱讀中時(shí)常出現(xiàn),都對(duì)學(xué)生的英語閱讀起著阻礙作用,教師能做的就是在日常教學(xué)中,多引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注詞的意義與涵義,盡量避免學(xué)生出現(xiàn)望“詞”生義的情況,減少詞匯差異對(duì)學(xué)生英語閱讀的影響。
3.諺語習(xí)語的差異,導(dǎo)致學(xué)生理解偏差
諺語和習(xí)語是語言不斷發(fā)展的產(chǎn)物,具有強(qiáng)烈的文化特征,若學(xué)生對(duì)歷史文化與社會(huì)文化沒有足夠的了解,當(dāng)諺語或習(xí)語出現(xiàn)在英語文章中,便會(huì)成為學(xué)生閱讀的一大難點(diǎn)。
例如,“After a storm comes a calm.”學(xué)生會(huì)將其翻譯為“風(fēng)暴過后是平靜”,實(shí)際上,這句話的諺語意思是“否極泰來”指的是壞運(yùn)到了頭,好運(yùn)就來了,而學(xué)生的翻譯就與諺語意思產(chǎn)生一定出入,也就會(huì)造成閱讀時(shí)的理解偏差。又如,“Bring owl to athens”這一諺語的意思是“多此一舉”但學(xué)生在不了解諺語意思的情況下,就會(huì)將其翻譯為“把貓頭鷹帶到雅典”與諺語意思相差甚遠(yuǎn)。還有,在閱讀英語文章時(shí),常常會(huì)出現(xiàn)“You are really a lucky dog.”來表達(dá)“你真是個(gè)幸運(yùn)兒”但在中國,狗雖然與人類的關(guān)系非常好,但用“狗”來比喻人時(shí),往往是貶義,如:狼心狗肺、走狗等,這就導(dǎo)致學(xué)生在看到“You are really a lucky dog.”這句話時(shí),不知其是褒義還是貶義。針對(duì)學(xué)生在進(jìn)行英語閱讀時(shí)受諺語、習(xí)語所影響的情況,教師要引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確理解諺語習(xí)語的涵義,然后將其記錄下來,收集盡可能多的諺語與習(xí)語,在英語閱讀中遇到時(shí),就能準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯。
中西方不同的文化使得表達(dá)方式、詞語含義、語法習(xí)慣方面都存在非常大的差異,且高中英語閱讀教材中又涵蓋了西方國家的歷史、文化、習(xí)俗、地理等多方面知識(shí),對(duì)高中生英語閱讀產(chǎn)生非常大的影響。這就需要教師在進(jìn)行高中英語教學(xué)時(shí),注重文化背景知識(shí)的介紹,只有學(xué)生足夠了解西方文化,才能在英語閱讀時(shí),準(zhǔn)確把握語言的本質(zhì)與文章的思想內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
1.曹彬,跨文化交際中的文化沖突與英語教學(xué)對(duì)策《考試周刊》 2009年05期
2.馬廣生, 立足英語課堂教學(xué) 培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力《中學(xué)英語園地(教研版)》 2011年03期
3.,淺談跨文化交際與高中英語教學(xué)《中學(xué)生英語(高中版)》 2012年31期