• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育問題與對策研究

      2020-09-18 03:29:52彬,
      懷化學院學報 2020年3期
      關鍵詞:專業(yè)學位碩士研究生

      劉 彬, 王 寧

      (長沙理工大學外國語學院, 湖南長沙410076)

      為適應我國社會、經濟和文化建設的需要,國務院學位委員會于2007 年第23 次會議審議并批準設置了 “翻譯碩士專業(yè)學位” (Master of Translation and Interpreting,MTI),以培養(yǎng)高層次的應用型專業(yè)翻譯人才?!?018 年辦學院校增至249 所,累計招生53 000 余人,畢業(yè)生30 000 余人,是發(fā)展最快的專業(yè)學位類別”[1],部分滿足了國家發(fā)展所提出的高層次、應用型和專業(yè)性口筆譯人才需求。2014 年,國務院發(fā)布 “中國文化走出去” 的具體戰(zhàn)略目標①;2015 年,國家提出了 “五通” 為 “一帶一路” 沿線國家合作的主要內容和重點領域②。這為MTI 的建設與發(fā)展帶來了機遇,也提出了挑戰(zhàn)。當前社會對中華學術外譯、工程翻譯和商貿翻譯提出了更高語言技能和文化交流的實踐性要求??墒?,MTI 教育發(fā)展遇到的諸多實際問題制約著其良性發(fā)展,在招生規(guī)模不斷擴大的前提下,這些問題正在演變?yōu)樘岣吲囵B(yǎng)質量的瓶頸。因此,“有針對性地做好市場稀缺的中譯外人才的培養(yǎng),從根本上解決因缺少中譯外人才而導致的我國軟實力上的‘逆差’” 意義重大[2]。本文采用Citespace 可視化分析,力圖找到解決問題的有效方法和途徑,為高校制定合理的培養(yǎng)方案和教學大綱提供借鑒。

      一、MTI 教育問題分析與歸納

      翻譯專業(yè)碩士學位研究生教育(以下簡稱“MTI 教育”) 目前正面臨著一系列教學問題,涵蓋了課堂授課方式、實習形式、畢業(yè)翻譯報告、導師設置形制等方面。對于這些問題本質的討論是仁者見仁智者見智。為客觀科學地展現MTI 教育的研究現狀,清楚認識到其尚待改進之處,本文采用Citespace 可視化分析軟件對MTI 教育研究文獻進行科學知識圖譜剖析。研究數據來源于2008—2018 年CNKI 數據庫中的核心期刊及CSSCI 期刊,主題詞設置為 “MTI” 并含 “教育”,精確檢索得到77 篇文獻。經過人工篩查,濾除諸如會議通知、書評等文體形式,最終以Refworks 格式導出70 篇論文。運行Citespace 軟件,生成MTI 教育研究關鍵詞共現時間線圖(圖1),并取中心性排名前20 位的關鍵詞制成表1。

      以下是根據圖1、表1 和具體文獻信息總結出MTI 教育存在的實踐性問題:

      (一) 師資隊伍有待專業(yè)化。聚類標簽 “#2 MTI 教育” 水平線上出現的關鍵詞 “職業(yè)能力(28.2,1.0E- 4)、招聘信息(18.69,1.0E- 4)、職業(yè)翻譯能力(18.69,1.0E- 4)、雙導師制(13.98,0.001)” 等,展現了該領域研究焦點 “師資隊伍” 的代表性主題。當前MTI 師資力量的主要問題為:傾向于理論知識教育,翻譯實踐經驗不足,專業(yè)型與實踐型教師力量匱乏;跨學科和交叉學科知識結構貧乏,以人工智能為代表的翻譯技術軟件熟知程度有限等。

      圖1 MTI 教育研究關鍵詞共現時間線圖

      表1 中心性排名前20 位的關鍵詞

      (二) 學科定位有待明晰化。聚類標簽 “#0 專業(yè)學位”“#3 翻譯碩士專業(yè)學位” 和 “#4 專業(yè)學位研究生教育” 均表明了MTI 教育的類屬與學術型學位研究生教育存在明顯差異。然而,現有培養(yǎng)單位過度依賴學術型學位的培養(yǎng)模式和路徑,注重程序性知識教育,相對忽略過程性知識教育,從而導致人才培養(yǎng)的高度近似化,未能充分反映出必要的校本或地域特色;人才適配度降低,不能很好地滿足社會文化經濟發(fā)展的需要;人才培養(yǎng)體系效率降低,造成教育資源的浪費。

      (三) 課程設置亟待合理化。聚類標簽 “#1 課程設置” 與 “#5 課程體系” 共包含36 篇文獻,占總文獻數量的51.42%,這顯示出學者對MTI 課程體系及其設置的極高關注度。閱讀相關文獻發(fā)現,目前課程設置存在諸多問題,如課程結構比例失調、交叉學科知識課程較少、專業(yè)特色課程不突出、個性化課程安排缺失、翻譯技術課程形式匱乏等。大多數MTI 教學開設課程與學術型碩士課程設置存在很高重合率,而且 “共享” 授課教師,基本缺乏來自翻譯實踐領域的職業(yè)口筆譯員作為師資開設課程。

      經過基于Citespace 和CNKI 數據庫的可視化全面客觀分析,筆者將MTI 教育目前存在的眾多問題歸納為三個類別,下文將深入分析這些問題的實質,以確定解決問題的關鍵切入點。

      二、MTI 教育問題的深層次探討與分析

      “翻譯教學的質量主要取決于翻譯學學科的發(fā)展水平,特別是翻譯學學科背景師資隊伍的建設水平”[3]。翻譯學科發(fā)展主要體現在三個方面:建設相應背景的師資隊伍,明確翻譯學科的定位,科學配置翻譯學科的課程。因此,MTI 教育影響因素也與這三點存在著千絲萬縷的聯(lián)系。

      (一) 師資素質對翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育的影響

      翻譯作為獨立學科,與外語語言教學并非同一概念,它需要特殊的翻譯技能實踐訓練。作為翻譯學科的專任教師,應該對翻譯理論有所了解,以利于條理清晰地講授實踐經驗,便于學生吸納接受。因此,優(yōu)質的翻譯教學師資本身要受過專業(yè)且系統(tǒng)的教育和培訓。翻譯專業(yè)的研究生可以分為兩類:學術型碩士(以下簡稱:學碩) 和專業(yè)型碩士(以下簡稱:專碩)。專碩學位的職業(yè)指向性非常明確[4],即MTI 應以培養(yǎng)高端應用型專業(yè)翻譯人才為導向;學碩翻譯教育側重于理論教學,即培養(yǎng)教學和科研后備人才。大多數高校的翻譯課程專任教師的師資學歷并非翻譯學專業(yè)出身,而是畢業(yè)于外國語言文學中的其它二級學科,翻譯實踐和職業(yè)經驗嚴重不足。這樣的師資素質可能導致專碩培養(yǎng)目標落實不到位,從而使得專業(yè)型翻譯人才的培養(yǎng)質量大打折扣?!傲硗?,大學校方對于教師學歷的苛求、翻譯實踐成果的認定不足等,都對職業(yè)化的師資隊伍建設形成了障礙”[5]。

      目前,國內高校聘用的外語教師的學科背景多數為外國語言專業(yè),翻譯專業(yè)學科知識和實踐技能的缺乏已經成為翻譯專業(yè)教學發(fā)展的瓶頸。“教翻譯者自己要從事(過) 像樣的翻譯,指的是他(她)從事的是正規(guī)的、有數量與質量要求的翻譯,如譯作是由有良好聲譽的出版社出版的,或者所承擔的翻譯任務屬國家或地區(qū)重大文化、外事、科技或經濟建設項目等,是經得起檢驗的”[6]。專業(yè)翻譯教師“從事過的翻譯應在百萬字以上,其中包括文學類和非文學類,特別是各類非文學類文本的翻譯,或做過50 場次以上的會議口譯,其中包括各類主題和層次會議的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g”[7]。然而,大多數院校的英語翻譯專業(yè)是以文學翻譯或基礎口譯教學為主,更加注重語言學層面句法結構意義的分析以及譯文賞析,而不力求翻譯效果貼近或達到行業(yè)和市場實際需求,導致英語專業(yè)教師的翻譯實踐經驗存在一定的短板。

      翻譯教學質量的控制和提升,要求專業(yè)教師能夠根據翻譯教學的多樣性和特殊性靈活調整教學目標和講授形式,能夠結合自身翻譯實踐經驗進行舉一反三,形成教學主題,配以隨堂訓練,以鞏固加強知識點。這就對翻譯教師提出了很高的要求:他們必須有足夠豐富的翻譯經驗,具有扎實的翻譯學科素養(yǎng)和百科知識,對于某一行業(yè)邏輯機理、事物存在和運行流程基本了解并能敘述清楚。英語語言文學翻譯課程是以翻譯為教學手段而不是真正意義上的翻譯教學,因此畢業(yè)于外國語言文學及其二級學科專業(yè)的英語教師很難在整體上對MTI 教學形成全局性把握和全面性認識,這就造成教學質量在客觀上難以達到培養(yǎng)方案的要求。翻譯課程教學過程中,專業(yè)教師應熟知乃至精通翻譯技巧和策略,能揮灑自如地講述自己的真知灼見和經驗之談,這才是翻譯教師真正合格和達標的外在體現。

      (二) 學科定位對翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育的影響

      長期以來,由于高等院校通常在外國語言文學及其二級學科方向下招收翻譯碩士研究生,導致很多人都誤認為該專業(yè)是學科下的一個分支。還有些人認為,只要有這些學科的基礎知識,就可以教授翻譯課程。在翻譯學科基礎尚不完善的情況下,培養(yǎng)單位只能依靠從相鄰學科選擇教師來承擔翻譯專業(yè)教學和建立翻譯教學課程體系。

      學好外語不一定就能成為優(yōu)秀譯員,口語好的教師并非就能勝任口譯教學,寫作水平高的教師也不一定可以教好筆譯。合格的MTI 專任教師區(qū)別于其它外語學科教師的關鍵就在于是否具備清晰的專碩教學綜合理念。目前,在某些MTI 培養(yǎng)單位,有些任課教師的教學方法仍停留在翻譯教學或普通外語教學階段,無法得到突破,難以達到翻譯教學所需的知識和技能。究其根本,是因為MTI 教育的人才培養(yǎng)標準和學科定位自成體系,而這些教師的教育背景可能只是其它相關或鄰近學科,并未受過全面系統(tǒng)的翻譯專業(yè)教育,導致對于翻譯專業(yè)教學存在著認知盲區(qū)或誤區(qū)。

      這種現象基本上是由國內長期形成的傳統(tǒng)外語教學模式造成的。目前,大多數翻譯專業(yè)教師是在學術研究和理論實踐運用的教學框架下培養(yǎng)出來的。因此,許多教師認為翻譯中缺乏實戰(zhàn)經驗只是表象問題,容易彌補;翻譯是隨時可以根據個人意愿開始的工作。這種思想觀念中對于翻譯實踐工作和學科定位輕視及忽視的態(tài)度間接使他們缺乏足夠動力去認真對待翻譯專業(yè)教學,也就始終無法領悟翻譯教學真諦,他們面臨的最大挑戰(zhàn)是擺脫熟悉的學術翻譯人才培養(yǎng)模式,正確認識專碩與學碩在人才培養(yǎng)理念、目標、方法、教學內容、教學方法等方面的差異。

      (三) 翻譯課程設置對翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育的影響

      課程設置是指根據特定的教育目標組織和安排課程的系統(tǒng)過程。它規(guī)定了課程內容、課程類別、課時、學年安排、課時分配等。可以說,課程是教育目標和培養(yǎng)模式的細化和具體表現。例如,從MTI 課程設置就可以清楚了解某個培養(yǎng)單位對于研究生培養(yǎng)所設定的諸多參數。

      MTI 教育是專業(yè)碩士學位研究生教育,不同于外國語言文學翻譯學研究生教育。前者作為職業(yè)導向性明確的學位類型,主要為社會輸出應用型高端翻譯專業(yè)人才;后者側重理論、學術研究,主要為科研機構培養(yǎng)科研后備力量。為此,筆者訪問了MTI 培訓單位的官方網站、閱讀相關文獻和電話訪談,對國內十多家MTI 培養(yǎng)單位進行了調查研究。通過調查發(fā)現目前我國的翻譯教學課程存在一些問題,如與英語語言文學專業(yè)的翻譯方向課程體系相比沒有明顯的差異,這就說明課程結構存在著不合理性,專業(yè)特色不明顯不突出。

      從課程設置來看,“學術型學位研究生教育的課程設置有明顯的學科化、理論性、專業(yè)性特征,即課程設置一般遵照專業(yè)基礎課、專業(yè)課、專業(yè)方向課的方式進行組織”[8]。作為職業(yè)定位明確的專業(yè)學位,MTI 課程設置應注重實踐性,加強與交叉學科的結合,使語言與技能有機結合。但實際上,許多院校對專碩學生的培養(yǎng)缺乏正確把握,課堂形式依舊傾向于學術型研究生的培養(yǎng)模式,或者即使增加了技能培訓和實踐選修課比重,但無法從根本上改變學科化、學術化的明顯傾向。

      三、翻譯專業(yè)碩士研究生教學質量改進的建議及策略

      (一) 優(yōu)化導師隊伍

      從理論上講,翻譯教學承擔者應該肩負專業(yè)教師、實習指導者、譯審和現代翻譯技術專家等多重角色;目前,MTI 教育急需培養(yǎng)這樣優(yōu)秀的教師隊伍。從長遠看,優(yōu)質的翻譯專業(yè)教學質量為未來翻譯師資隊伍的形成打下了良好基礎。學校必須增加師資儲備,遴選優(yōu)秀的研究生,并對其進行翻譯和教學雙重指導培養(yǎng),以提高翻譯教學的師資水平。同時,努力建設與專業(yè)學位研究生教育相適應的、專兼職相結合的高水平 “雙導師型” 教師隊伍[9]。

      首先,要完善MTI 教師培訓機制,包括國家培訓、學校培訓和個人教師培訓。國家培訓有利于教師從宏觀層面掌控行業(yè)動向,也利于教師提高專業(yè)教學水平;學校培訓和個人培訓應側重于教師實際翻譯經驗的積累。學校應盡最大努力解決教學和科研并重導致任務過多的問題,為專業(yè)教師創(chuàng)造在該行業(yè)職場實習的機會。同時,應敦促教師提高和完善自身的知識體系和授課水平。

      第二,嚴格執(zhí)行教師準入機制。在引進新教師時,選拔標準應著眼于教師的專業(yè)能力和經驗。國務院學位委員會在《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》③第9 條中規(guī)定,從事專業(yè)實踐教學的翻譯教師應承擔不少于30 萬字的正式翻譯任務,口譯教師應承擔至少20 次口譯任務。目前,許多高等院校的翻譯碩士教師實際上是翻譯專業(yè)的學術型研究生教師兼任,大多數教師缺乏專業(yè)經驗。因此,應該從嚴執(zhí)行師資遴選標準,這是提高MTI 教學質量最關鍵的一環(huán)。

      此外,擁有翻譯專業(yè)碩士學位的教師和教學管理人員還需要定期接受培訓。通過協(xié)商,各組織單位應充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,組織不同形式、不同對象、內容新穎的培訓課程。例如,中國譯協(xié)、全國翻譯研究生教育指導委員會等官方機構可定期組織開展師資培訓和講座,還可以利用網絡舉辦形式各異、對象不同、內容新穎的培訓課程,以擴大受益面。除了鼓勵專職翻譯教師積極參加高質量的培訓課程外,缺乏專業(yè)經驗的翻譯教師還可以在語言服務企業(yè)進行在職實踐,不斷提高自身翻譯業(yè)務水平和職業(yè)素養(yǎng)。

      (二) 明確學科定位

      翻譯實踐和學術研究并不是完全沖突的。學術型和專業(yè)型翻譯碩士都應該把理論和實踐結合起來,“兩者的個性并不是對立的、排斥的,兩者有很多共性的東西是相通的,可兼容的”[10]。MTI 教育的學科定位更側重實踐性,只有將理論與實踐科學結合起來,才能促進MTI 學科建設的良性發(fā)展。

      首先,正確把握專業(yè)學位的職業(yè)性特點?!胺g專業(yè)教學應該為提升學習者的翻譯能力服務,應該注重翻譯本身的內涵建設”[11]。與翻譯學碩相比,翻譯專碩的課程目標和課程設置更注重翻譯實踐;教師應在教學過程中按照教學主題需要設計和植入不同實踐環(huán)節(jié),以輔助學生透徹理解知識點或者構建個性化的翻譯策略。其次,教師應在教學過程中從多層次、多角度開展各種旨在提高翻譯實踐能力的教學活動,如任務教學法、情景模擬教學法、案例教學法、計算機輔助教學法等,使學生能夠最大限度地參與和體驗翻譯實踐的全過程。此外,專業(yè)學位需要細化培養(yǎng)目標,這樣便于定位學生的知識欠缺或者薄弱之處,使得學生在整個教學環(huán)節(jié)對于自己的知識水平和實踐能力有具體清楚的認識;同時,也可以避免選修課中相關學科知識單一和交叉學科較少的問題。

      其次,正確處理翻譯實踐能力與翻譯理論學習的關系。MTI 學科教育的最終目的是在具備理論素養(yǎng)的同時加強培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力,強調實踐但不弱化理論的學科指導意義。受單一翻譯實踐訓練的學生即便有一定的翻譯實踐能力但也容易缺乏翻譯理論修養(yǎng)。同樣,我們不能只注重翻譯理論教育,否則將導致學生對翻譯實踐缺乏感性的認知和體驗。對此,教師應以理論教學為主,兼顧翻譯實踐能力的培養(yǎng)。長期以來,國內翻譯界的理論意識相對比較淡薄,人們更多的是從個人的翻譯實踐出發(fā)談自己的翻譯經驗體會,理論的提升較少。因此,謝天振提出,“在翻譯專業(yè)的研究生教學中我們一定要培養(yǎng)并幫助學生確立起譯學理論意識。與此同時,我也不忽視對學生的翻譯實踐能力的培養(yǎng)”[12]。

      (三) 規(guī)范課程設置

      課程應依據和參考不同院校制定的培養(yǎng)方案,根據本地區(qū)或本校的基本情況制定獨特的人才培養(yǎng)計劃,在課程內容上增加與其它學科的融合和交叉。

      首先,突出高校的專業(yè)優(yōu)勢和特色。MTI 培養(yǎng)高校應根據學校的歷史傳統(tǒng)和未來發(fā)展布局,明確學生的培養(yǎng)方向,以便在翻譯專業(yè)教育和行業(yè)通識教育之間確立較為理想的結合點和平衡點,真正培養(yǎng)為優(yōu)勢產業(yè)或專業(yè)發(fā)展助力的優(yōu)秀翻譯人才,也使各院校翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)既有共性特征又具個性特點,以促進和推動國民生產各領域對外交流聯(lián)系。

      其次,因地制宜,因材施教,結合具體條件培養(yǎng)特色人才。根據學生的不同來源,提供不同的銜接課程,在制定培養(yǎng)方案和編寫教學大綱時要有類似彈性學制和浮動指標的動態(tài)多維設置,以方便培養(yǎng)個性化優(yōu)秀人才。例如,在基礎語言課程設置方面,要提供給有工程背景的非外語專業(yè)學生更多聽、說、讀、寫訓練,以鞏固其外語語言基礎。為沒有工程專業(yè)背景的外語專業(yè)學生教授相關學科的行業(yè)基礎知識和基本概念,拓寬學生的知識背景,使學生畢業(yè)后在從事不同領域的翻譯工作時表現出較強適應性,從而真正成為 “專業(yè)” 的翻譯人才。

      其三,面向社會需求,加強校企合作,建設實習基地。翻譯產業(yè)發(fā)展迅猛加上高端翻譯人才日益緊缺,催生了翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育的設立。因此,翻譯高端專業(yè)人才的培養(yǎng)要把社會和市場需求作為自身發(fā)展的導向標、推動力和催化劑,細化培養(yǎng)方向,根據市場定位設置合理的課程,改變以往全方位外語人才培養(yǎng)模式,而代之以定向培養(yǎng)翻譯人才模式。學校翻譯實訓基地要加強與企業(yè)的合作,最好能夠選擇涉外企業(yè),外事管理部分或者翻譯公司等直接涉及翻譯職業(yè)的機構作為實習基地,共同制定實習流程和考核標準。

      翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育經過十余年實踐取得了長足進步和發(fā)展,積累了一定的經驗。但隨著專業(yè)的擴招,也出現了一些值得重視和研究的問題。本文從師資素質、學科定位和課程設置三個方面入手,分析了問題的成因并提出相應的解決策略。MTI 教育與外國語言文學翻譯方向學碩研究生教育具有明顯的區(qū)別,MTI 教育在學科定位、教學模式和課程模式方面具有鮮明的個性特點。

      注釋:

      ①國務院. 國務院關于加快發(fā)展對外貿易的意見[EB/OL].(2014-03-17).http://www.gov.cn/zhengce/content/2014-03/17/content_8717.htm.

      ②國家發(fā)改委,外交部,商務部.推動共建絲綢之路經濟帶和21 世紀海上絲綢之路的愿景與行動[EB/OL].(2015-04-01).http://www.mofcom.gov.cn/article/resume/n/201504/20150400929655.shtml.

      ③國務院學院委員會.關于下達《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》的通知(學位[2007]11 號)[EB/OL].(2007-03-30).http://www.moe.gov.cn/srcsite/A22/moe_833/200703/t20070330_82704.html.

      猜你喜歡
      專業(yè)學位碩士研究生
      昆明理工大學工商管理碩士(MBA)簡介
      臨床醫(yī)學碩士專業(yè)學位研究生醫(yī)患溝通的認知及培養(yǎng)需求研究
      如何寫好碩士博士學位論文
      土木專業(yè)學位碩士培養(yǎng)現狀與對策——以廣大為例
      中外專業(yè)學位研究生培養(yǎng)模式比較與啟示
      論研究生創(chuàng)新人才的培養(yǎng)
      清退超時研究生是必要之舉
      全日制專業(yè)學位研究生培養(yǎng)模式的探索
      不必對碩士賣米粉大驚小怪
      研究生“逃課”需標本兼治
      沁阳市| 大新县| 临朐县| 聂荣县| 巴林左旗| 安远县| 沙河市| 竹北市| 双鸭山市| 南通市| 将乐县| 潞西市| 东丰县| 弋阳县| 郴州市| 广饶县| 保山市| 普兰县| 铜山县| 体育| 青阳县| 迁安市| 平阳县| 叶城县| 城市| 望都县| 安徽省| 珲春市| 光山县| 二连浩特市| 平阴县| 綦江县| 黔东| 昭苏县| 什邡市| 宁陕县| 德保县| 惠东县| 海宁市| 祁连县| 图木舒克市|