(重慶工商大學派斯學院,重慶市 401520)
大學英語四級考試是對大學生英語水平進行的終結(jié)性測試,具有較高的公信力,能夠激勵大學生更好的進行英語學習,同時,也對大學英語教學具有一定反撥作用。清晰認識到大學英語四級考試的反撥作用對于提高大學英語教學質(zhì)量,提升大學英語四級考試的通過率有著重要的現(xiàn)實意義。
反撥效應(yīng)即為語言測試對教學與學習帶來的影響,同時,還包括語言測試與課程教學理念、課程設(shè)置等方面帶來的影響。語言測試是判斷外語教學效果以及提升外語教學質(zhì)量的重要方式之一,是外語教學過程中必不可少的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。英語測試與英語教學都是教學過程中的關(guān)鍵過程,其中,英語測試的目的在于為英語教學提供科學判斷的評價工具。語言測試主要有兩大作用,一是測試能夠?qū)W生學習語言的情況以及使用語言的能力進行全面、客觀、公正的評價;二是測試可以對教學效果進行檢驗,讓教師明確教學的優(yōu)勢與缺陷,以便對日后教學理念、教學行為進行調(diào)整改進,從而提高英語教學質(zhì)量。對于學生來說,通過測試能夠掌握自身的學習狀態(tài),檢驗學習效果,選擇更科學的學習方法。對于教師來說,通過測試能夠掌握學生對語言知識的學習與使用情況,對教學效果進行檢測,以便對日后教學進行調(diào)整優(yōu)化,提升教學質(zhì)量。因此,語言教學與語言測試有著密切聯(lián)系,語言測試是為教學服務(wù)的。
反撥效應(yīng)與語言測試有著密切關(guān)系,對語言教學也有著直接影響,主要體現(xiàn)在反撥效應(yīng)與測試效果、測試效度以及語言教學三個層面上。一是反撥效應(yīng)與測試效果。反撥效應(yīng)并不是直接產(chǎn)生于測試過程與教學理念中,而是對于測試過程與教學理念的影響產(chǎn)生效應(yīng)。反撥與反撥效應(yīng)是過程與結(jié)果的關(guān)系,反撥體現(xiàn)在形成反撥效應(yīng)的過程中;二是反撥效應(yīng)與測試效度,反撥效應(yīng)是進行有效測試的保障,有效測試都能夠成為決策依據(jù)。測試通常具有一定效度,隨之形成的反撥效應(yīng)實際上是利用測試結(jié)果來評估教學過程;三是反撥效應(yīng)與外語教學。反撥效應(yīng)不僅僅表現(xiàn)在對教學過程的影響中,還通過不同環(huán)節(jié)對教學理念、教學過程、教學體系產(chǎn)生影響。
大學英語教學的目的在于幫助學生提高英語能力。當前,高校非專業(yè)英語教學中,由于課時量較少、教學內(nèi)容有限等原因,課堂教學主要針對課文閱讀、詞匯講解進行。以往翻譯測試大多以選擇題、填空題的形式出現(xiàn),用于考察學生的翻譯能力,或者通過單句的翻譯來考察學生的翻譯水平。為了讓學生能夠正確回答翻譯填空題以及單句翻譯題目,在英語翻譯課堂上教師往往會大量進行詞匯、短語、句式的教學,并且開展大量的造句訓練,以便提高學生在翻譯測試中的答題正確率。通常來說,大學英語四級翻譯題目以詞匯翻譯、固定搭配、句型語法結(jié)構(gòu)作為考試重點,通過單句形式考查學生的英語翻譯能力。2013 年12 月開始,大學生英語四級翻譯題型進行了一定調(diào)整,改為長度為140-160 字的段落翻譯,下表為2015年-2017 年四級英語翻譯題目考查知識點總結(jié)。
從上表可以看出,大學英語翻譯題目的主題以中華傳統(tǒng)文化的對外傳播為主,包括歷史,文化,經(jīng)濟和社會發(fā)展等。語言方面,專有名詞考查頻率為2 次,偶爾出現(xiàn)4 次;邏輯連接詞出現(xiàn)頻率多為2 次;時態(tài)也以2 次為主;語態(tài)使用大多為2 次;從句使用為2-3 次。其中,專有名詞考查內(nèi)容為常見地名、常見文物的翻譯;連接詞考查以轉(zhuǎn)折詞為主;時態(tài)的考察則較為多樣,大多會綜合過去式、完成時等時態(tài)進行考察;從句的使用大多為后置修飾定語從句。從翻譯文本的特征可以看出,翻譯考察的中文段落以短句為主,理解較為容易;而英語譯文則以長句為主,需要運用語言邏輯連接詞與主從復合句型進行串聯(lián)。經(jīng)過歸納與分析可以看出,大學英語四級英語翻譯測試注重大學生跨文化交際能力的考察。大學生只有具備跨文化交際能力才能夠更好的利用英語進行跨文化溝通交流,更好地傳播中華民族傳統(tǒng)文化。大學英語翻譯考試的類型與特點能夠為大學英語翻譯教學起到反撥作用,為翻譯教學的開展指明方向。
表1 2015 年-2017 年大學四級英語翻譯題目考查知識點總結(jié)
第一,提升學生的語言搭配應(yīng)用能力。從歷年大學英語四級翻譯考試題目可以發(fā)現(xiàn),專有詞匯搭配是考試的重要內(nèi)容之一,如,長江流域、長江三角洲等。由于在日常大學英語教學中接觸固定表達方式的情況較少,學生雖然可以讀懂句子的意思,但是,無法運用準確的固定搭配,導致翻譯錯誤。語言搭配是跨文化英語溝通交流中頻繁使用的語言單位,包括專有名詞、成語、俗語、歇后語等,也是語言文化的象征與代表。因此,在實際英語翻譯教學中,教師可以有意識地挖掘教材中具有代表性的語言搭配形式,結(jié)合知識點講解內(nèi)涵與用法。另外,還可以選擇名人名言、成語、俗語等,讓學生進行賞析翻譯,在翻譯的過程中掌握中文與英文表述方式的差異。同時,教師還要注重引導學生有意識地使用語言固定搭配,一是可以減少翻譯過程中提取語言的負擔,二是可以避免詞匯與語法使用錯誤,使得譯文更加準確流暢。
第二,融合翻譯技巧與翻譯思維進行教學?;诖髮W英語四級翻譯考試內(nèi)容對連接詞、時態(tài)、語態(tài)等方面的考察,教師在翻譯教學中要引導學生掌握翻譯技巧并且進行靈活應(yīng)用,強化學生運用翻譯技巧的思維能力,如,提升翻譯中語態(tài)與時態(tài)并存的翻譯思維。從近幾年大學英語翻譯考試題目可以看出,短文翻譯時常會出現(xiàn)一到兩種時態(tài)一同使用,因此,在翻譯被動語態(tài)的過程中要注意被動語態(tài)使用時的時態(tài)。如,2017 年6 月大學英語四級考試中的翻譯測試內(nèi)容“幾千年來,長江一直被用于供水、運輸和工業(yè)生產(chǎn)”。該句式為被動語態(tài),在翻譯過程中要從歷史的發(fā)展進程進行分析,可以使用完成時態(tài)進行翻譯,即為“the river has been used for water supply,transportation and industrial production。”另外,英語文化在思維模式上也與漢語文化不同,例如,在主被動句型的使用上,英文更加注重客觀事實的描述,被動語態(tài)使用較多;而中文則以人為動作的發(fā)出者,主動語態(tài)使用較多。有鑒于此,在大學英語翻譯教學中,教師要注意從歷年大學英語翻譯測試中入手,總結(jié)若干翻譯技巧的綜合使用,并且將其應(yīng)用到教學中,以提高學生的翻譯能力,培養(yǎng)學生靈活翻譯的思維能力。
大學英語四級考試是對大學生英語水平與運用英語的能力進行檢測,能夠?qū)Υ髮W英語教學起到一定反撥作用,這對大學英語教學帶來了一定啟示:一是教師要持續(xù)提升自我專業(yè)能力,補充更新英語知識,提升教學技能,深入分析歷年大學英語四級不同題型的考試內(nèi)容,在教學中成長、發(fā)展、反思,并逐漸形成教學特色;二是學生要從單純?yōu)榱丝荚嚩鴮W習的誤區(qū)中走出來,注重自身英語綜合能力的提升,開展多元化的學習活動,充分利用互聯(lián)網(wǎng)、多媒體等拓展英語學習內(nèi)容,加強口語、閱讀、聽力、翻譯訓練。
大學英語四級考試作為當前被社會認可的高校英語教學測試,對于優(yōu)化大學英語教學內(nèi)容,改進教學方法和提升教學質(zhì)量有著重要的反撥作用。在大學英語教學中,教師要注重挖掘大學英語四級考試內(nèi)容,平衡大學英語四級考試與大學英語課堂教學理念、內(nèi)容、方法的關(guān)系,使其能夠充分發(fā)揮積極反撥效應(yīng),更好地服務(wù)大學英語教學。