○ 吳曉春
(內(nèi)蒙古師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010022)
蒙古族史詩(shī)《格斯?fàn)枴放c藏族《格薩爾》并稱(chēng)“格薩(斯)爾”,是中國(guó)三大史詩(shī)之一,是一部跨民族跨國(guó)界傳播的活態(tài)史詩(shī)。它是我國(guó)蒙、藏族人民集體創(chuàng)作,在藏、蒙、土族等民族間傳唱,國(guó)外主要流傳于絲綢之路國(guó)家,如蒙古、俄羅斯、巴基斯坦、尼泊爾、不丹等。朝戈金先生認(rèn)為:“‘格薩(斯)爾’是族際文化互動(dòng)、國(guó)際文化交流以及人類(lèi)文化多樣性的鮮活例證?!盵1]它不僅填補(bǔ)了中國(guó)文學(xué)史上沒(méi)有史詩(shī)的一項(xiàng)空白,而且是世界上最長(zhǎng)的史詩(shī)。
《格斯?fàn)枴肥吩?shī)一直以書(shū)面和口頭兩種形式在蒙古族地區(qū)流傳。書(shū)面手抄本的核心是北京木刻本與北京隆福寺本,共13章。此外,目前在國(guó)內(nèi)外發(fā)現(xiàn)的其他各種手抄本和木刻本十多種,它們是烏素圖召本、鄂爾多斯本、咱雅本、扎木察萊諾本、諾木其哈敦本、衛(wèi)拉特托忒文本和圖瓦本等。還有一批口頭演唱本,諸如:琶杰演唱本、羅布桑演唱本、散布拉諾爾布演唱本和金巴扎木蘇演唱本等[2]。其中第一個(gè)漢譯的版本為安柯欽夫譯的琶杰演唱本《英雄格斯?fàn)柡埂?,?959年由作家出版社出版。1960年,桑杰扎布漢譯木刻本《格斯?fàn)杺鳌酚扇嗣癯霭嫔绯霭妗?陳崗龍、哈達(dá)奇剛漢譯木刻本《十方圣主格斯?fàn)柨珊箓鳌酚勺骷页霭嫔?016年出版。)
為實(shí)現(xiàn)國(guó)家文化戰(zhàn)略,宣傳“中國(guó)形象”,加強(qiáng)民族史詩(shī)的對(duì)外傳播,漢語(yǔ)版《英雄格斯?fàn)柨珊埂肥状卧趪?guó)內(nèi)被吳松林[3]譯成英文,于2011年由吉林大學(xué)出版社出版。這是國(guó)內(nèi)唯一的史詩(shī)《格斯?fàn)枴酚⒆g版本。該本呈韻文形式,共包括五章,采取“亦步亦趨的翻譯(translation proper)”[4]也是唯一有漢語(yǔ)原本對(duì)照的英譯本,為從傳統(tǒng)譯學(xué)的角度來(lái)做《格斯?fàn)枴酚⒆g研究提供了學(xué)術(shù)支撐。
史詩(shī)《格斯?fàn)枴酚⒆g研究屬于少數(shù)民族典籍翻譯的范疇。民族典籍翻譯是我國(guó)典籍翻譯的重要組成部分,翻譯的內(nèi)容包括民間傳說(shuō)、英雄史詩(shī)、小說(shuō)戲劇等民族文學(xué)作品。在用英語(yǔ)把少數(shù)傳統(tǒng)文化推介到世界舞臺(tái)過(guò)程中,由于文化差異造成翻譯的復(fù)雜性始終是翻譯策略選擇的難點(diǎn)。本文以英譯《英雄格斯?fàn)柡埂肺谋緸槔?,試圖用劉宓慶提出的“文化審美表現(xiàn)論”來(lái)分析譯者如何在不同語(yǔ)際間實(shí)現(xiàn)史詩(shī)文化信息的有效轉(zhuǎn)換[5]。
劉宓慶提出的文化審美表現(xiàn)論,簡(jiǎn)稱(chēng)為文化表現(xiàn)論,是實(shí)踐與理論相結(jié)合的文化翻譯的終端研究。翻譯研究包括了語(yǔ)義表現(xiàn)、文化表現(xiàn)和審美表現(xiàn)三個(gè)層級(jí)或者維度,文化表現(xiàn)論在本文中包括文化表現(xiàn)和審美表現(xiàn)的問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,文化表現(xiàn)受到多種因素的制約,這些因素涉及不同的語(yǔ)言形態(tài),語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)在意義,不同文化的審美價(jià)值觀和傳統(tǒng)以及原文作者的不同心理特點(diǎn)等。因此,文化翻譯中整個(gè)的文化表現(xiàn)問(wèn)題的主要內(nèi)容就是文化審美,包括了文化信息的優(yōu)化詮釋和擇善從優(yōu)的表現(xiàn)。劉宓慶把意義作為文化表現(xiàn)論的核心問(wèn)題來(lái)對(duì)待,提出文化表現(xiàn)論的科學(xué)性必須以意義的轉(zhuǎn)換為依據(jù),而藝術(shù)性必須追隨表現(xiàn)手段的從優(yōu)原則。
在漢英互譯中最常用的文化信息雙語(yǔ)表現(xiàn)法有對(duì)應(yīng)和代償。對(duì)應(yīng)的方法主要是模仿,而代償有替代、闡釋和淡化三種[5]。
“模仿”(imitation; mimesis)或“動(dòng)態(tài)模仿”(dynamic imitation)實(shí)質(zhì)上是以原語(yǔ)為原型的基本對(duì)應(yīng),只用目的語(yǔ)模仿原語(yǔ)的文化信息表現(xiàn)形式,大體相當(dāng)于直譯,有利于兩種文化的溝通,忠實(shí)于原文,是文化翻譯表現(xiàn)論中的主要方式之一。例如太極中的“弓步”譯成“bow step”就是文化翻譯的模仿表現(xiàn)形式。
替代(substitution)是重要的代償手段,僅次于模仿的文化信息雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換手段,指通過(guò)變通達(dá)意,根據(jù)原文的本意在譯語(yǔ)中另找替身來(lái)做解釋。比如“He that lies down with dogs must get up with fleas”可以翻譯成“近朱者赤,近墨者黑”。
闡釋(explanation)是比較常用的代償手段,指用翻譯的辦法化解原語(yǔ)的文化信息。例如對(duì)中國(guó)哲學(xué)中重要概念“陰”的翻譯表現(xiàn)式分別為:“yin, an inactive force derived from the activity which reachesu its climax”。
淡化(decoloration或deculturation)也是常用的代償手段,指文化意義的淡化或者消除。例如:“金陵十二釵”譯成 “Twelve ladies in Nanjing”。淡化文化翻譯表現(xiàn)式在詩(shī)歌與典故翻譯中運(yùn)用較多。
筆者對(duì)《英雄格斯?fàn)柡埂酚⒆g文本的分析主要目的在于研究對(duì)應(yīng)和代償兩種表現(xiàn)法如何實(shí)現(xiàn)史詩(shī)文化意義的優(yōu)化詮釋和語(yǔ)言表現(xiàn)的擇善從優(yōu),從而助力于推進(jìn)蒙古族史詩(shī)英譯的對(duì)外傳播。
《英雄格斯?fàn)柨珊埂饭灿?卷內(nèi)容,分別是《鎮(zhèn)壓十二頭魔之卷》《北方部落保衛(wèi)戰(zhàn)之卷》《嚴(yán)懲奸兇朝通之卷》《營(yíng)救若穆高娃夫人之卷》和《契丹國(guó)迎娶公主之卷》。本文以《鎮(zhèn)壓十二頭魔之卷》為例來(lái)做分析,它的主要情節(jié)是:格斯?fàn)柨珊褂袀€(gè)陰險(xiǎn)狠毒的叔父朝通。朝通對(duì)他的侄媳——驚世艷麗的阿爾勒高娃夫人產(chǎn)生了邪心,但遭到對(duì)愛(ài)情堅(jiān)貞的阿爾勒高娃的嚴(yán)詞拒絕后把他趕出宮門(mén)。從此,朝通懷恨在心,在惡魔的協(xié)助下,他拆散了阿爾勒高娃與格斯?fàn)柕膼?ài)情。在格斯?fàn)枴安∮敝?,為了純真的?ài)情,為了人民永久和平與幸福,在神馬與神姐的幫助下,與十二頭魔進(jìn)行了曲折艱辛的斗爭(zhēng)。最終消滅魔頭,取得了勝利,救出了阿爾勒高娃夫人。故事具有強(qiáng)烈的浪漫主義和魔幻色彩,結(jié)構(gòu)宏大,人物性格的塑造和大自然的描寫(xiě)極盡夸張手法。
本卷共20章,3102行,分為771節(jié),其中762節(jié)為4行,其他9節(jié)分別為14行1節(jié)、13行1節(jié)、8行2節(jié)、6行3節(jié)和3行2節(jié)。主體格式與形式上基本上遵從四言一句,一句構(gòu)成一節(jié)的韻文史詩(shī)。蒙古族正式史詩(shī)普遍具有神圣性、原始性和范式性的特點(diǎn),這是區(qū)別于其他文學(xué)作品的重要特征。這些特點(diǎn)體現(xiàn)史詩(shī)所反映的宇宙結(jié)構(gòu)、人與自然,黑白英雄二元對(duì)立等諸多方面。在文本的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者首先要考慮如何在譯文時(shí)有效保持或者表現(xiàn)上述特點(diǎn)和內(nèi)容。由于篇幅的關(guān)系,作者只選取了史詩(shī)所反映出的宇宙結(jié)構(gòu)的觀念來(lái)討論《英雄格斯?fàn)柨珊埂吩Z(yǔ)中的宇宙結(jié)構(gòu)文化意義如何得到文化審美論的關(guān)照,譯文如何用文化審美表現(xiàn)的這種方法來(lái)再現(xiàn)宇宙結(jié)構(gòu)文化意義。
根據(jù)蒙古學(xué)者巴·布林貝赫的分類(lèi),宇宙結(jié)構(gòu)可以分為時(shí)空概念、方位概念和數(shù)量概念三個(gè)方面[6]。
《鎮(zhèn)壓十二頭魔之卷》充分表現(xiàn)出蒙古族英雄史詩(shī)中所自身具有的時(shí)、空、數(shù)的概念,對(duì)這些概念的描述反映了其藝術(shù)想象、宗教信仰和思維方式的特征[7]。譯者對(duì)這些概念意義的恰當(dāng)表現(xiàn),是翻譯的主要目的之一。
蒙古族史詩(shī)中的英雄們通行三界,時(shí)空意識(shí)格外開(kāi)闊,而且將時(shí)間、空間、數(shù)量融為一體,從而構(gòu)成四維的時(shí)空觀念。具有復(fù)合性、形象性和模糊性[6]的史詩(shī)時(shí)空觀念。
1.復(fù)合性。
距離可汗的宮廷,
有一個(gè)月的路程,
那里住著阿爾勒高娃,
誰(shuí)也不知道她的蹤影。
Away fromthe Khan’s palace,
One month’s journey,
Lived Arlegova
Whose tracenobody knew.[3]3
格斯?fàn)柨珊狗蛉税柪崭咄薹蛉松屏济利?,為了擺脫干擾,格斯?fàn)柊阉卦谶b遠(yuǎn)的地方。原文中把空間(“距離”)、時(shí)間(“一個(gè)月”)、空間(“路程”)、數(shù)量(“誰(shuí)也不”)幾個(gè)概念融合在一起,形象地表達(dá)了地點(diǎn)的遙遠(yuǎn)和人跡罕至上午氛圍。譯文中分別用“Away from”“One month’s journey”“Nobody”幾個(gè)詞語(yǔ)忠實(shí)地表現(xiàn)出原文的意義,是翻譯文化審美模仿表達(dá)。
2.形象性。
圣主格斯?fàn)柨珊梗?/p>
跨上神賜的駿馬,
剛剛掖上前衣襟,
就飛過(guò)了十個(gè)草原。
恩主格斯?fàn)柨珊梗?/p>
騎上神速的戰(zhàn)馬,
剛剛掖上后衣襟,
就飛過(guò)了二十個(gè)草原。
The Holy Lord, Geser Khan,
Mounted on the divine steed,
Hardly had he had tucked his front lapel in
When the horse galloped acrossed 10 prairies
The Honorable Lord, Geser Khan,
Mounted on the speedy steed,
Hardly had he had tucked his back lapel in
When the horse galloped acrossed 20 prairies.[3]36
這段話描寫(xiě)格斯?fàn)柍霭l(fā)解救阿爾勒高娃夫人時(shí)的情形。用掖衣襟動(dòng)作的時(shí)間和駿馬奔跑的空間和距離的對(duì)比,刻畫(huà)了他的神馬速度之快,瞬間飛躍地域之廣闊與距離之遠(yuǎn),也同時(shí)營(yíng)造格斯?fàn)柡蛊惹芯热说男那?。譯文采用直譯的方式,保留了史詩(shī)中所表現(xiàn)的蒙古民族對(duì)于時(shí)空概念表達(dá)的形象性。
3.模糊性。
當(dāng)宇宙中的星球
剛剛形成的時(shí)候,
當(dāng)火紅的太陽(yáng)
還是小星的時(shí)候,
當(dāng)巍峨的昆侖山
還是土丘的時(shí)候。
When the planets in the universe
Just came into being
When the flaming sun
Was just a little star,
When the towering Mt.Kunlun
Was just a tiny mound.[3]3
這一小節(jié)在描述格斯?fàn)栒Q生的時(shí)候,很難確定具體的日期,是非常宏觀的時(shí)空界。在史詩(shī)的開(kāi)頭就架構(gòu)起廣闊的視野,表現(xiàn)出崇高的風(fēng)格。譯文在句式和用詞上都忠實(shí)原文,表現(xiàn)出蒙古族史詩(shī)反映的民族心理和審美,即英雄格斯?fàn)柍錆M(mǎn)神性,時(shí)間久遠(yuǎn)且模糊,空間廣闊擁抱天地的豪邁心理。
蒙古族史詩(shī)的方位觀念與空間相關(guān)聯(lián),白方英雄的故鄉(xiāng)為世界中心,以此來(lái)確定方向和方位,并受到蒙古族人的原始思維、原始崇拜的影響,表現(xiàn)“二元對(duì)立”[6]結(jié)構(gòu)模式,有很強(qiáng)的象征性。“人們把所有的美好、正義、光明、吉祥的事物都與上界、太陽(yáng)升起的方向、陽(yáng)光明媚的方向聯(lián)系在一起,把所有的丑陋、邪惡、齷齪的事物都與下界、落日的方向、黑夜聯(lián)系起來(lái)。
太陽(yáng)落下西山,
黃昏來(lái)到草原,
朝通懷著鬼胎,
悄悄溜下高山。
The sunsinking in the west,
Theduskcame to the prairie.
Withmean mischief,
Cho-tungslipped down the mountain.[3]15
這節(jié)描寫(xiě)格斯?fàn)柕氖甯福荻镜某?,?tīng)從十二頭魔的詭計(jì),陷害阿爾勒高娃的過(guò)程?!拔魃健狈轿坏囊?,與“太陽(yáng)落山”“黃昏”“鬼胎”“溜下高山”幾個(gè)詞構(gòu)成反面人物偷偷摸摸做壞事的語(yǔ)境?!奥湎挛魃健焙汀傲锵赂呱健敝蟹謩e表現(xiàn)出方位詞 “向下”的消極象征意義。這與蒙古族民族三界中“下界”表示墮落意義的文化心理有關(guān)系。譯文基本上用了直譯方法表達(dá)出了原意。但是“西山”翻譯成“in the west”,是淡化文化審美翻譯表達(dá)式,雖然對(duì)目的語(yǔ)讀者增強(qiáng)其交際意義,但是失去了用自然界的實(shí)物來(lái)指示方向的原型意義,而且也失去了畫(huà)面感。建議利用直譯翻譯出“西山”的形象,更能體現(xiàn)原文的生動(dòng)和作為語(yǔ)言文化符號(hào)的意義。
史族詩(shī)中的數(shù)字,大都并非真實(shí)的數(shù)字,與蒙古族人的審美情趣、宗教信仰、倫理道德等,具有“超數(shù)字”的意義[7],分別反映了民族的文化心理和藝術(shù)的夸張手法運(yùn)用。對(duì)于如何翻譯與蒙古族文化心理關(guān)聯(lián)的數(shù)字問(wèn)題,筆者主要選取了“三、七、十”在史詩(shī)中的運(yùn)用和英譯展開(kāi)討論,同時(shí)指出一些誤譯的情況。
在蒙古民族中,“三”表示的是完整的數(shù)字,與“上、中、下”的世界觀息息相關(guān)。在史詩(shī)中,“三”的數(shù)字多用在表達(dá)儀式、巫術(shù)、宗教信仰、征兆的地方,關(guān)乎禮儀、事物、活動(dòng)、道德等方面。同時(shí),三的倍數(shù),如“九”等,也同樣表達(dá)類(lèi)似的含義。在《鎮(zhèn)壓十二頭魔之卷》中,有關(guān)數(shù)字“三”的使用見(jiàn)下表:
原文譯文巫術(shù)① 三種濃味的東西② 三個(gè)噴嚏 ③ 三年血雨 ④ 吶喊三聲 ⑤ 三個(gè)夫人 ⑥ 三個(gè)妖妹 ⑦ 連點(diǎn)三下 ① Three things with strong flavor ② sneezing for three times ③ For three years had the shower of blood lasted④ Cry out three times ⑤ His three wifes ⑥ Demon’s three sisters ⑦ To lash three times 宗教信仰① 世上三寶 ② 108哈達(dá) ③ 三位神姐 ④ 三只布谷鳥(niǎo) ① Three treasures ② 108 hadas ③ Three divine sisters ④ Three cuckoos 儀式① 割下三節(jié)(鹿尾)② 連射三箭 ③ 三天宴席 ④ 三十員大將,三百名先鋒① Cutting three pieces ② Three consecutives arrows ③ Feasts lasted three days ④ Thirty generals, three-hundred vanguards
續(xù)表
譯文都忠實(shí)地直譯了原文的數(shù)字“三”(three)的形式和概念,對(duì)蒙古族史詩(shī)所傳達(dá)的文化心理和習(xí)俗都保留下來(lái),也體現(xiàn)了蒙古族對(duì)數(shù)字“三”的文化審美的形式。但是有的譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與原文相比有所變化,比如原文的偏正結(jié)構(gòu) “三天宴席”翻譯成后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)“Feasts lasted three days”,而不是“three-day feasts”。已經(jīng)不是嚴(yán)格意義上的模仿,但是譯者還要考慮韻文史詩(shī)的韻律問(wèn)題,我們?nèi)匀话阉鼈儦w結(jié)到直譯或模仿的文化審美表達(dá)式中。
蒙古學(xué)者巴·布林貝赫認(rèn)為數(shù)字“七”在蒙古族史詩(shī)中的使用“蘊(yùn)含了完整無(wú)缺和圓滿(mǎn)無(wú)缺的深層信息”,印度古代文化和佛教對(duì)其有一定影響[6]。在蒙古族史詩(shī)中,格斯?fàn)柡拱鸭椦b進(jìn)“七寶”(seven treasures)依附的箭囊;他藏在“七丈”深坑(a seven-zhang deep pit,或者a pit, seven zhang deep),他來(lái)到“七層魔城”(the seven-storeyed palace)。以上有關(guān)數(shù)字“七”的英譯都是直譯或者模仿的文化審美表達(dá)式。尤其“七丈”英譯成“seven zhang”是文化翻譯的異化法,有可能造成對(duì)譯語(yǔ)讀者理解上的難度,筆者建議可以用闡釋文化翻譯表現(xiàn)式,加上譯語(yǔ)的解釋讀者可以更加接受。
在蒙古族史詩(shī)《格斯?fàn)枴分?,?shù)字“十”所反映出來(lái)的文化概念主要和佛教的思想有關(guān)。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋?zhuān)骸笆剑悍鸾逃谜Z(yǔ),指東、西、南、北、東南、西南、東北、西北、上、下十個(gè)方位”[7]1140。比如在《鎮(zhèn)壓十二頭魔之卷》“十方圣主格斯?fàn)柨珊埂薄笆饺荷瘛本兔鞔_表達(dá)了一定的佛教概念。它們分別被翻譯成“The Holy Lord of All Worlds”和“All the gods”。這樣的文化翻譯表現(xiàn)式,是一種淡化的代償策略,為了行文的便利或者照顧譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知,避免理解的障礙,對(duì)文化詞語(yǔ)的原意做了消除處理。筆者建議可以用模仿的文化翻譯表現(xiàn)式,把“十方”直接翻譯成“Ten Directions”,這樣更能體現(xiàn)英雄史詩(shī)受佛教影響的事實(shí)。
以上的數(shù)字與神話思維、風(fēng)俗習(xí)慣、吉祥象征有關(guān),在蒙古族歷史發(fā)展中被符號(hào)化,留存在集體的記憶中。還有些作為藝術(shù)夸張手法的數(shù)字,使史詩(shī)表達(dá)更加豐富、奇妙和生動(dòng)。它們與時(shí)間、空間相結(jié)合,表現(xiàn)了壯美崇高的美學(xué)思想。譯者在不失原來(lái)文化意義的基礎(chǔ)上,傳達(dá)出原有的文化審美就很重要了。但是由于各種原因,譯者難免會(huì)出現(xiàn)翻譯不當(dāng)?shù)那闆r,比如下面這句。
一個(gè)月的路程,
A journey ofone month
走了一個(gè)時(shí)辰,
Took himonly one hour.[3]5
這句描寫(xiě)生動(dòng)、夸張,體現(xiàn)了馬的速度之快,朝通急不可耐想見(jiàn)到阿爾勒高娃的貪婪嘴臉,用“一個(gè)月”(空間距離)和“一個(gè)時(shí)辰”(時(shí)間)的對(duì)比淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)了。譯者基本上忠實(shí)原文采取直譯的文化審美表達(dá)式。可是“一個(gè)時(shí)辰”對(duì)應(yīng)的不應(yīng)該是“one hour”,因?yàn)楣糯袊?guó)一個(gè)時(shí)辰相當(dāng)于現(xiàn)在的兩個(gè)小時(shí)。譯者的誤譯是由于在使用歸化法時(shí)忽視這點(diǎn),導(dǎo)致原來(lái)意思的喪失。所以應(yīng)該是“Two hours”而不“one hour”。
還有的情況不是誤譯,但在尋求對(duì)應(yīng)過(guò)程中,沒(méi)有達(dá)到完全對(duì)應(yīng),導(dǎo)致原來(lái)的意義有所折損。比如下句所示:
它有五百丈長(zhǎng)的疏尾
As long as1500 metersits tail.[3]35
原文描寫(xiě)的是格斯?fàn)柡沟纳耨x棗紅馬,它神勇威武,外貌不凡,琶杰把它形容為“它有山一般高的身軀,它有湖一樣大的眼睛,它有沙原似的闊背,它有五百丈長(zhǎng)的疏尾”。原文排比句的運(yùn)用,加強(qiáng)了馬的力量和氣勢(shì)的雄偉。譯文模仿原文的排比句結(jié)構(gòu),同時(shí)直接表現(xiàn)了原來(lái)明喻內(nèi)涵。但是馬尾長(zhǎng)度 “丈”是中國(guó)特有的文化,譯者在轉(zhuǎn)換成“meter”的時(shí)候,保留了夸張的審美意義,譯語(yǔ)讀者完全能夠理解神馬的雄偉。但是他們失去了了解原語(yǔ)文化中用“丈”來(lái)衡量長(zhǎng)度的文化概念,所以造成文化意義的部分損失。筆者認(rèn)為用闡釋的代償表達(dá)式能更加保留原文的文化意義,從而增強(qiáng)原語(yǔ)文化的傳播。
在劉宓慶文化翻譯審美表達(dá)論的指導(dǎo)下,結(jié)合蒙古族英雄史詩(shī)的文學(xué)特點(diǎn)和其反映出來(lái)的文化審美觀念,筆者研究發(fā)現(xiàn)模仿文化審美表達(dá)式是主要用來(lái)翻譯其宇宙結(jié)構(gòu)中空間、方位、數(shù)量概念的方法,保留了史詩(shī)表現(xiàn)出來(lái)的文化審美,但是直接的模仿對(duì)譯文讀者會(huì)造成理解上的困難。同時(shí),在沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)表達(dá),或者在無(wú)法直接表現(xiàn)文化概念時(shí),譯者也采取了代償策略,即淡化表達(dá)式或者歸化翻譯法,這樣增加了譯語(yǔ)讀者的接受度,但是原文的文化概念或者審美會(huì)有所損失。為了解決譯者由于文化差異造成的理解困難,或者由于彌補(bǔ)原語(yǔ)文化在譯語(yǔ)中的損失,筆者認(rèn)為闡釋的文化審美表達(dá)式或許更能傳達(dá)蒙古族英雄史詩(shī)自身的文化和審美,從而適應(yīng)21世紀(jì)全球人類(lèi)文化多元化發(fā)展趨勢(shì),更是適應(yīng)我國(guó)讓優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界,繼續(xù)為構(gòu)建世界文明做出貢獻(xiàn)這一文化方針。