吳霖
抗戰(zhàn)勝利后,戴望舒攜全家從香港回到上海。在香港,他剛剛經(jīng)歷了一場(chǎng)“檢舉”,何家槐、黃藥眠、懷湘(廖沫沙)等二十一人聯(lián)名以“留港粵文藝作家”的名義致函“中華全國(guó)文藝協(xié)會(huì)重慶總會(huì)”,檢舉戴望舒有“附敵”行為。此信在1946年二月《文藝生活》和《文藝陣地》雜志同時(shí)刊出。戴攜全家離港到滬,固然有向已把總部搬到上海的文協(xié)總會(huì)自我辯誣的想法,但更多的是想盡快離開是非之地。
但戴望舒未能想到的是,與不得不離開香港相仿佛,兩年后的1948年5月,他又不得不攜家離開上海重返香港。這一次,是被他所服務(wù)的學(xué)校(上海市立師范??茖W(xué)校)舉報(bào)為文化“漢奸”。
在上海兩年間,除了舌耕教學(xué),在筆耕上戴望舒做得最多的就是翻譯。其間,他有兩本詩集結(jié)集,一本是1948年2月由曹辛之主持的星群出版社出版的創(chuàng)作詩集《災(zāi)難的歲月》,另一本是波特萊爾詩作的譯著《〈惡之華〉掇英》,1947年3月由劉以鬯的懷正文化社出版。
這后一本,事實(shí)上也是當(dāng)時(shí)文壇某一件公案的產(chǎn)物。其中的曲折過程,對(duì)了解戴望舒是易被忽視但卻是不可或缺的。
1946年3月,戴望舒一家四口(包括其妻子楊靜,女兒戴詠絮、戴詠樹)回到上海。他們先落腳在姐姐戴瑛位于膠州路的家,后遷居到孫大雨在方浜中路的舊宅,那房子推門出來對(duì)面就是城隍廟。再后來,由周煦良介紹到新陸師范學(xué)校工作。那學(xué)校有一個(gè)非?!罢T人”的條件,就是能提供其美路(今四平路)上新陸邨的宿舍。在新陸邨,戴望舒和朋友們成了同事兼鄰居,戴家住十一號(hào),隔壁十二號(hào)是孫大雨,對(duì)門六號(hào)是周煦良。周還推薦戴去暨南大學(xué)做了兼任教授,教西班牙語。戴望舒接來母親和長(zhǎng)女戴詠素(戴望舒與穆麗娟之女),還把香港的藏書八大箱悉數(shù)運(yùn)抵上海。
除了教課和翻譯,戴望舒還投身到了民主運(yùn)動(dòng)中。據(jù)程應(yīng)鏐回憶,他加入上海大學(xué)教授聯(lián)誼會(huì)(簡(jiǎn)稱“大教聯(lián)”),就是由孫大雨和戴望舒介紹的。從昆明來的程應(yīng)鏐當(dāng)時(shí)受聘于上海市立師范??茖W(xué)校,也住在新陸邨。
作為詩人和翻譯家,創(chuàng)作或翻譯本是尋常之事,但沒想到,翻譯并發(fā)表法國(guó)詩人波特萊爾的詩作,引起了上海詩歌界乃至文化界的一場(chǎng)風(fēng)波。
1946年7月,由唐弢主持的《文匯報(bào)》副刊《筆會(huì)》創(chuàng)刊。除了發(fā)表原創(chuàng)文學(xué)作品外,《筆會(huì)》也時(shí)??l(fā)一些外國(guó)詩歌,其中就有戴望舒的譯作。當(dāng)時(shí)在上海的女詩人陳敬容在《筆會(huì)》除了發(fā)表原創(chuàng)詩歌外,也發(fā)表過她翻譯的波特萊爾的作品。
不久,有林煥平總標(biāo)題為《藝文管窺備忘》一文,其中第一篇的文章小標(biāo)題就是《波特萊爾不宜贊美》,此文刊登在1946年12月28日第一百三十二期《筆會(huì)》上。文章認(rèn)為:登載波特萊爾的譯詩是“孤芳自賞”。林煥平當(dāng)時(shí)的身份是《文匯報(bào)》的社論委員。
作為編者,唐弢在1947年1月30日第一百五十三期《筆會(huì)》上寫了《編者告白》一文,文中說:“……然而我不響,因?yàn)槲矣浀米约菏蔷幷?,最好不說話?!痹谕诎婷嫔希苄涯康?,是同時(shí)刊發(fā)了陳敬容譯波特萊爾《盲人》詩一首和持反對(duì)態(tài)度的《從波特萊爾的詩談起》(李白鳳)與《從自作多情說開去》(司空無忌)兩文,大約是以示作為編者的公允。司空無忌的文章觀點(diǎn)尤為激烈,直指陳敬容大名。數(shù)十年后,陳敬容著文憶及此事仍頗為介懷。查司馬無忌者,實(shí)為文懷沙的筆名。
2月19日《筆會(huì)》第一百七十二期上,唐弢又寫了《舉一個(gè)例》表明態(tài)度。這一次,他的觀點(diǎn)愈加鮮明,針對(duì)波特萊爾有害論,他表示:“即使不讀波特萊爾,也未必成為革命文學(xué)家的?!?/p>
唐弢的針鋒相對(duì)引來了反對(duì)者更大的不滿,耿庸就是其中一個(gè)。他寫了《略說“不安”——兼致唐弢君》,此稿刊登在1947年3月17日《文匯報(bào)》由郭沫若、楊晦主編的副刊《新文藝》第三期上。據(jù)耿庸晚年回憶,文章臨發(fā)表前,楊晦把他找去,提醒此文發(fā)表會(huì)“惹點(diǎn)麻煩”(楊晦語),問要不要再考慮一下。在耿庸堅(jiān)持下,此文見報(bào)。但果然“惹來的麻煩大了”。
唐弢因不滿在本報(bào)版面上出現(xiàn)左右手互搏,向文匯報(bào)社提出辭職。經(jīng)過挽留,后以《新文藝》主編郭沫若公開著文《想起了斫櫻桃樹的故事》,刊登在3月24日出版的《新文藝》第四期上。郭的本意是調(diào)和,讓唐弢斥責(zé)“耿庸之流”和耿庸反駁“唐弢之流”的雙方都偃旗息鼓,但意想不到的是,實(shí)際的效果卻大為不然。
唐弢這一方面,在3月26日的《筆會(huì)》第二百○五期上,發(fā)表了戴望舒譯波特萊爾的《亞伯和該隱》,以此再一次表明立場(chǎng)。耿庸在氣急之下,自認(rèn)為是“為了抗擊居然蔚然成風(fēng)的一些作品里的墮落傾向”,并直接反擊“巴金先生及唐弢之流”。耿庸的朋友們覺得郭沫若是在拉偏架,直指郭文是“王八蛋文章”,耿庸一方的支持者一時(shí)間幾乎罵聲一片。有研究者認(rèn)為,以當(dāng)時(shí)郭沫若在左翼文壇的地位,應(yīng)該可以判斷郭當(dāng)時(shí)意在調(diào)停的所言所行,并非僅僅是代表其個(gè)人的所愿所為。因此,耿庸們的同一步調(diào)以及不聽招呼,幾乎“坐實(shí)”了耿庸有“后臺(tái)”,這后臺(tái)被指向胡風(fēng),而胡風(fēng)有“派”。這大約也為稍后的香港批胡風(fēng)理論,甚至更遠(yuǎn)的世紀(jì)大案埋下了“草蛇灰線”的伏筆。
翻閱當(dāng)年舊報(bào),據(jù)我不完全統(tǒng)計(jì),戴望舒在《文匯報(bào)》副刊《筆會(huì)》上發(fā)表的譯詩其實(shí)并不算多,除了波特萊爾有四首外,另有愛侶亞和魏拉倫各一首。但就是這寥寥幾首詩(當(dāng)然還包括陳敬容的波特萊爾譯作),掀起了動(dòng)靜不算小的文壇波瀾,這大概是所有人都始料未及的。
但各自頗有火氣的爭(zhēng)論中,比較蹊蹺的是成為“導(dǎo)火索”之一的戴望舒卻沒有直接發(fā)聲,他似乎“隱身”了。作為當(dāng)事人,戴望舒其實(shí)并未噤聲,他只是選擇以另一種方式來回應(yīng)對(duì)波特萊爾的詰難。
1947年3月,他將自己翻譯的二十四首波特萊爾詩作,以《〈惡之華〉掇英》之名在上海懷正文化社出版發(fā)行。戴望舒翻譯了法國(guó)文豪梵樂希(瓦雷里)長(zhǎng)篇文章《波特萊爾的位置》作為譯著的前言。瓦氏文章的第一句就是:“波特萊爾是到了光榮的頂點(diǎn)?!?/p>
戴望舒希望通過瓦雷里的文章,幫助讀者更好地解讀波特萊爾。意猶未盡的戴望舒還寫了《譯者后記》,更直接地表達(dá)自己對(duì)波特萊爾詩歌的看法,也是對(duì)文化界就波氏詩作爭(zhēng)論的直接回答。
戴望舒說:“對(duì)于指斥波特萊爾的作品含有‘毒素,以及憂慮他會(huì)給中國(guó)新詩以不良的影響等意見,文學(xué)史會(huì)給予更有根據(jù)的回答,而一種對(duì)于波特萊爾的更深更廣的認(rèn)識(shí),也許會(huì)產(chǎn)生一種完全不同的見解?!贝魍嬷赋觯骸耙砸环N固定的尺度去度量一切文學(xué)作品,無疑會(huì)到處找到‘毒素的,而在這種尺度之下,一切古典作品,從荷馬開始都可以廢棄了?!?/p>
從《譯者后記》看,此文寫于1947年2月18日。這正是對(duì)波特萊爾以及《惡之花》爭(zhēng)論“戰(zhàn)猶酣”的時(shí)間段。
戴望舒在《〈惡之華〉掇英》后記中指出:“波特萊爾在中國(guó)是聞名已久了的,但是作品譯成中文的卻少得很……詩譯出的極少,可讀的更不多??梢粤钊藵M意的有梁宗岱、卞之琳、沈?qū)毣幌壬姆g(最近陳敬容女士也致力于此),可是一共也不過十余首?!被蛞蚍榛疬B天、山河阻隔,無法及時(shí)檢索譯界全貌,戴氏此論是與事實(shí)有出入的。
以1940年代為限,翻譯波特萊爾最為勤勉的人恐怕還不是戴望舒,以數(shù)量論,或是王了一,亦即著名語言學(xué)家王力。王氏曾獲法國(guó)文學(xué)博士,熟稔法國(guó)文學(xué),時(shí)任西南聯(lián)大教師。他對(duì)詩歌的翻譯觀是:“我認(rèn)為只有意譯才能把詩味譯出來,不必以字字比對(duì)為工?!币虼?,他所翻譯的《惡之花》純以五、七言古詩和樂府詩為形式。這些詩歌大多發(fā)表在當(dāng)年的昆明《中法文化》刊物上,有統(tǒng)計(jì)說共有五十八首之多。王力所譯波特萊爾作品雖然號(hào)稱最多,但在新詩界卻并不被一致認(rèn)同。
為了更好地予以厘清,不妨對(duì)戴望舒、王力和陳敬容三人的譯作做一對(duì)讀,且以波特萊爾《信天翁》詩為例。
先看王力。譯者將詩題音譯為《安巴鐸》,并加小注:“安巴鐸(albatros),法語音譯,即信天翁,澳洲海上的一種蹼膜水鳥。”全詩如下:
海上有大鳥,名曰“安巴鐸”。
海客好事者,捕養(yǎng)以為樂。
長(zhǎng)隨萬里征,共逐風(fēng)波惡。
可憐天外王,局促系繩索。
委地曳玉翅,孑孓殊落魄。
空慚六翮堅(jiān),頹唐難振作。
昔日一何美,而今丑且弱!
煙斗撥其喙,海客競(jìng)相虐。
時(shí)或效其憊,蹣跚跛一腳。
詩人困濁世,命運(yùn)正相若。
本是云中君,逍遙在碧落。
弋人復(fù)何篡?焦明在寥廓。
被謫墮塵寰,從此遭束縛。
沾泥垂天翼,跬步受牽擱!
《〈惡之華〉掇英》中,戴望舒是如此翻譯《信天翁》的:
時(shí)常地,為了戲耍,船上的人員
捕捉信天翁,那種海上的巨禽——
這些無罣礙的旅伴,追隨海船,
跟著它在苦澀的漩渦上航行。
當(dāng)他們一把它們放到船板上,
這些青天的王者,羞恥而笨拙,
就可憐地垂倒在他們的身旁
它們潔白的巨翼,像一雙槳棹。
這插翅的旅客,多么呆拙委頹!
往時(shí)那么美麗,而今丑陋滑稽!
這個(gè)用著煙斗戲弄它的尖嘴,
那個(gè)學(xué)這飛翔的殘廢者拐躄!
詩人恰似天云之間的王君,
它出入風(fēng)波間又笑傲弓弩手;
一旦墜落在塵世,笑罵盡由人,
它巨人般的翼翅妨礙它行走。
至于戴望舒提及的陳敬容,她在1983年9月自述:曾于1940年代的中期在重慶翻譯過幾十首法國(guó)現(xiàn)代詩歌。1946年夏到上海后,陸續(xù)發(fā)表了十多首。本擬編一本《法國(guó)現(xiàn)代詩選》的,但因1948年秋天匆匆地離開上海,那部譯詩稿與其他一些手稿就此丟失了。此處,陳敬容的回憶還不夠精確。經(jīng)查,1947年12月出版的《詩創(chuàng)造》第六期在“詩人與書”一欄中曾載:“陳敬容將歷史所譯波特萊爾、魏華哈侖、梅特靈等法、比詩人的作品編成一集,題名《黃昏的和歌》,交通書局出版?!边@本不見于世的《黃昏的和歌》,應(yīng)該就是陳敬容所說“被丟失”的《法國(guó)現(xiàn)代詩選》。
1984年,陳敬容在湖南出版了譯詩集《圖像與花朵》一書,收入了所譯波特萊爾和里爾克的詩,波氏作品有三十八首,其中,就有《信天翁》:
信天翁是大海上的巨鳥,
海員們常常捕捉來開心;
這些悠然自得的旅途伙伴,
一向隨海船風(fēng)波上飛行。
海員們把它們放上了甲板,
這藍(lán)天之王便顯得遲鈍懊喪,
巨大的翅膀凄楚地垂下,
像兩只船槳拖在身旁。
這長(zhǎng)著翅膀的旅行家別扭而衰弱,
往日多漂亮,如今多丑多滑稽;
這個(gè)人用煙蒂頭逗弄著它的嘴殼,
那個(gè)人模仿著它的傷殘難飛。
詩人正像這云中的王子,
驅(qū)策風(fēng)暴,睥睨獵人,
一旦落到塵埃,便引起嘲笑,
垂天的巨翼妨礙它自由前行。
不厭其煩列舉了三人的同詩譯作,供青菜、蘿卜、豆腐之選。至于孰長(zhǎng)孰短,當(dāng)然并不在本文討論之列。
如風(fēng)箏,跑遠(yuǎn)了再扯回來,回到書。出版《〈惡之華〉掇英》的懷正文化社,是劉以鬯(1918—2018)創(chuàng)辦的。劉在一篇文章中說:“‘懷正文化社這名字就是他(徐■)給取的,一開始不叫‘文化社,叫‘懷正出版社。他認(rèn)為叫文化社覆蓋面更大,業(yè)務(wù)上同時(shí)也可多做一些。他剛來的時(shí)候,沒有地方住,就住在我出版社的亭子間?!边@亭子間在三樓。另有寫小說的姚雪垠,住在二樓放書的房間(倉庫)里。
在另一處回憶中,劉以鬯說:“抗戰(zhàn)的時(shí)候我的父親在上海。我父親在上海死的時(shí)候,我在重慶。我父親留下一筆錢,這筆錢分三份,一份給我的母親,一份給我哥哥,一份給我。上海有兩棟房子,一棟給我哥哥,一棟給我??箲?zhàn)勝利后,我回到上海,以主筆名義編上海版的《和平日?qǐng)?bào)》副刊,前后大約一年。1946年,我離開《和平日?qǐng)?bào)》,開始創(chuàng)辦‘懷正文化社,主要出版中國(guó)新文學(xué)作品。社址就設(shè)在我那棟房子,我家里?!眲⒁咱思壹瓷缰罚瑥陌鏅?quán)頁可知,是在上海江蘇路九十九號(hào)A。
《〈惡之華〉掇英》被編入“懷正文藝叢書之三”,從書中尾頁的廣告看,叢書另有長(zhǎng)篇小說《鐵花》(熊佛西)、劇本《好事近》(李健吾)、短篇小說集《風(fēng)箏》(許欽文)、理論《西洋文學(xué)近貌》(趙景深)、散文集《待旦錄》(施蟄存)、劇本《浮生六記》(費(fèi)穆)、短篇小說集《望八里家》(豐村)。叢書主編由劉以鬯擔(dān)任,發(fā)行人劉同縝則是劉以鬯(原名劉同繹)的胞兄。
當(dāng)年門牌號(hào)碼為江蘇路五百五十九弄九十九號(hào)A、B棟的兩幢房子,均為三層,結(jié)構(gòu)、式樣完全相同,兩幢各自獨(dú)立,但在三樓卻有過道相連。據(jù)說,院內(nèi)有假山、水池和草地,環(huán)境幽雅。徐 從美國(guó)回來后受邀住進(jìn)此地,并將魯迅贈(zèng)他的“金家香弄千輪鳴,揚(yáng)雄秋室無俗聲”橫幅書法張掛在社中客廳。
1948年2月,戴望舒《災(zāi)難的歲月》由星群出版社出版。與其他詩人在該社出版的詩集不付稿酬,甚至需貼補(bǔ)印刷費(fèi)用不同,曹辛之還付給了戴望舒一筆稿費(fèi),數(shù)目不詳,但從印數(shù)僅為一千冊(cè)看,估計(jì)不會(huì)多。此前,這本詩集已被數(shù)家出版社婉拒。這本只有二十五首詩歌的詩集收有抗戰(zhàn)前后戴望舒的作品,大抵是他另一種形式的、再一次的自我辯誣。因?yàn)椋瑪?shù)月后,戴望舒被自己服務(wù)的學(xué)校以“漢奸”之名向當(dāng)局舉報(bào),不得不攜全家逃回香港。《災(zāi)難的歲月》成為戴望舒生前最后一本詩集。