吳純
【摘 要】陜北敘事性民歌《蘭花花》有多種演唱版本,其中以彭麗媛和阿寶兩人演唱的版本最具代表性。彭麗媛采用的是典型的中國(guó)傳統(tǒng)民族唱法,而阿寶采用的是原生態(tài)唱法,兩種演唱版本的《蘭花花》具有諸多不同之處。在演唱技巧方面,彭麗媛版氣息運(yùn)用傳統(tǒng)“唯”美,咬字行腔飽滿圓潤(rùn),阿寶版氣息注重原生“韻”美,咬字行腔淳樸自然;在演唱風(fēng)格方面,彭麗媛版柔美綿長(zhǎng),阿寶版高亢激昂。
【關(guān)鍵詞】陜北民歌;《蘭花花》;彭麗媛;阿寶
中圖分類號(hào):J605?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)25-0087-02
《蘭花花》這首獨(dú)具“鄉(xiāng)風(fēng)鄉(xiāng)土氣息”的陜北民歌,是根據(jù)發(fā)生在延安臨鎮(zhèn)的一個(gè)真實(shí)的凄美愛(ài)情故事改編而成的。以純真和質(zhì)樸的語(yǔ)言歌頌了一名處于封建時(shí)期,生長(zhǎng)在黃土高原的叛逆女性——蘭花花,這個(gè)美麗堅(jiān)強(qiáng)的女人為了追求情感上的自由,為了不再受到統(tǒng)治階級(jí)的欺壓,不惜以犧牲自己的生命為代價(jià),堅(jiān)決反抗舊時(shí)期封建禮教的束縛。新改編的《蘭花花》由王志信在保持原民歌歌詞和音調(diào)的基礎(chǔ)上進(jìn)行二度創(chuàng)作,融入創(chuàng)新性元素且與民歌結(jié)合,深受廣大聽(tīng)眾的喜愛(ài)。彭麗媛、阿寶演唱的兩個(gè)版本《蘭花花》,無(wú)論是在演唱風(fēng)格還是演唱技巧上,都有著明顯的差異。
一、演唱技巧
歌者通過(guò)不斷對(duì)演唱作品進(jìn)行深入剖析,抓住演唱作品所要表達(dá)自身情感的具體方式,對(duì)歌曲進(jìn)行深層次理解,了解所演唱作品的文化背景、音樂(lè)類型,并結(jié)合自己的演唱能力和豐富的演唱經(jīng)驗(yàn),對(duì)原曲進(jìn)行了二度創(chuàng)作,為沒(méi)有情感的音樂(lè)賦予了靈魂。
彭麗媛是我國(guó)民族聲樂(lè)的代表人物,典型的學(xué)院派聲樂(lè)家。她所演唱的《蘭花花》采用了典型的中國(guó)民族唱法,在演唱上更為注重“唯美”。嚴(yán)格按照科學(xué)、專業(yè)的發(fā)聲方法演唱,受到語(yǔ)言以及腔調(diào)韻味的限制,聲音靠前,運(yùn)用熟練良好的氣息支撐和共鳴腔體,將氣流集中在上門牙齒附近進(jìn)行發(fā)聲,呈現(xiàn)舒緩狀態(tài),聲音相對(duì)較柔緩。尤其是在歌曲演唱中有多處滑音、倚音等裝飾音和自由延長(zhǎng)音,不停地變換氣息,保持氣息的流動(dòng)感。
彭版在原曲的基礎(chǔ)上進(jìn)行了一定的改編,仍保留了原民歌的少女形象,此時(shí)在咬字吐字上可以借鑒二胡的處理方式——高位弱唱,不追求大而實(shí)的聲音,運(yùn)用氣息支撐,演唱中咬字飽滿圓潤(rùn),運(yùn)用頭腔的高位置弱唱,但聲音不能虛。尤其是有些加了裝飾音的字詞和句末的自由延長(zhǎng)音,都呈拋物線式向前拋出,呼喊性的高位置。在歌詞咬字中,“青線線”“藍(lán)線線”的第二個(gè)“線”字、“田苗子”的“子”都唱成兒化音“線兒”“子兒”等?!叭嘧樱莻€(gè))吹來(lái),兩班子打”運(yùn)用哭腔,有一種似斷非斷的感覺(jué),就如演奏二胡運(yùn)弓技巧中的揉弦一樣,如泣如訴。描繪了蘭花花被抬去周家的路上,表現(xiàn)出十分焦急的心情。最后一句“咱們倆死活呦長(zhǎng)在一搭”重復(fù)演唱了兩遍,在演唱第二遍時(shí)速度放慢,讓聽(tīng)眾愈感悲情。彭版極其注重“唯”美,采用中國(guó)典型的民族唱法,嚴(yán)格按照王志信改編的版本運(yùn)用潤(rùn)腔技巧演唱,如帶“點(diǎn)綴性”的裝飾音、“聲斷氣不斷”的頓腔、“如泣如訴”的哭腔等。
阿寶是我國(guó)內(nèi)地歌手,他采用信天游的唱法,與彭麗媛有明顯不同的是,他基本上為真聲演唱。在氣息轉(zhuǎn)換的粗與細(xì)之間靈活轉(zhuǎn)換,連貫性較強(qiáng),讓如空氣般客觀存在的氣息,在歌曲作品中發(fā)揮著重要的作用。演唱時(shí)也不會(huì)過(guò)于夸張,自然而明亮,這些都保證了歌曲的完整性。同時(shí)還運(yùn)用了大量的襯詞、襯腔,結(jié)合陜北地方方言,突出情感表達(dá),增添了原生態(tài)唱法的“韻”美。在原版與其他演唱版本的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了適當(dāng)變動(dòng),使用了大量的疊詞、襯字以及襯腔,并加入了陜北地方方言。這些極富裝飾美的特色更加增添了原生態(tài)唱法的“韻”美,豐富了歌曲的內(nèi)容,以一種新穎又獨(dú)特的形式,給聽(tīng)眾帶來(lái)一場(chǎng)別具一格的視聽(tīng)盛宴。
二、演唱風(fēng)格
陜北民歌的題材是多樣的,主要可分為號(hào)子、信天游和小調(diào)。歌曲《蘭花花》是“信天游”的代表,信天游在演唱風(fēng)格上的特點(diǎn)有:極為自由,歌詞可隨著演唱者的喜好發(fā)生或長(zhǎng)或短的變化,沒(méi)有太多的約束,曲調(diào)較為纏綿,也極為高亢。
“作為我國(guó)著名女高音歌唱家,彭麗媛是我國(guó)現(xiàn)代民族聲樂(lè)的代表人之一。從她進(jìn)入到音樂(lè)學(xué)院開始對(duì)民族聲樂(lè)學(xué)習(xí)的那一刻起,就注定會(huì)推動(dòng)民族聲樂(lè)的發(fā)展”①。以塑造人物形象作為出發(fā)點(diǎn),通過(guò)歌聲講述主人公蘭花花的故事,演唱歌詞的長(zhǎng)短句清晰可見(jiàn),也沒(méi)有完全按照該歌曲原有風(fēng)格演唱,而是使用普通話演唱,打破了“土洋之爭(zhēng)”的局面,將歌曲柔美綿長(zhǎng)的一面呈現(xiàn)給聽(tīng)眾。
從曲調(diào)特征上看:彭版《蘭花花》作為陜北民歌的代表之作,曲調(diào)激昂飽滿、情感真摯,是典型的陜北信天游風(fēng)格,并且能表達(dá)出人物內(nèi)心豐富的情感。該歌曲采用典型的羽調(diào)式,采用了潤(rùn)腔等一些變異性裝飾,能夠充分地展現(xiàn)信天游的獨(dú)特韻味。多次反復(fù)同一旋律的不同歌詞,運(yùn)用兩次四度跳進(jìn),提升了歌曲所要渲染的凄涼意境。整體來(lái)說(shuō),歌曲《蘭花花》整個(gè)曲調(diào)的走向都是由高音逐漸轉(zhuǎn)為低音,旋律對(duì)比明顯,更好地展示了人物的悲慘命運(yùn)與性格特征。從節(jié)奏、節(jié)拍特征上看:節(jié)奏上,與歌曲要表達(dá)的內(nèi)在情感有著密切的聯(lián)系,其故事情節(jié)的變化可通過(guò)節(jié)奏的變化表現(xiàn)出來(lái)。如歌詞“三班子(那個(gè))吹來(lái),兩班子打,撇下我的情哥哥,抬進(jìn)了周家”和“咱們倆死活呦長(zhǎng)在一搭”,這兩句是蘭花花被迫出嫁,節(jié)奏比原來(lái)慢了許多,流露出蘭花花內(nèi)心的無(wú)奈。節(jié)拍上,采用的是4/4的節(jié)拍,與未改編版2/4拍的《蘭花花》有著明顯的差異,采用4/4拍式的音樂(lè)結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,具有非常典型的陜北民歌節(jié)拍特點(diǎn)。歌曲篇幅較長(zhǎng),全曲共分為三部分,融入了更多的藝術(shù)性和戲劇性因素,所以在演唱上的要求更為嚴(yán)苛。從語(yǔ)言特征上:利用陜北方言,將陜北民歌特有的咬字韻味展現(xiàn)得淋漓盡致。比如歌詞“青線線(那個(gè))藍(lán)線線……生下一個(gè)蘭花花,實(shí)實(shí)地愛(ài)死人”,這段歌詞的“線”在演唱時(shí)應(yīng)唱成兒化音“線兒”,“生”字用陜北平舌音唱出,最明顯的是“下”“人”字,唱出來(lái)應(yīng)分別是陜北方言的“ha”“reng”音。我們經(jīng)常能在信天游中看到這些明顯的方言特征,象征著陜北民歌所特有的語(yǔ)言。
阿寶追求“個(gè)性”,也沒(méi)有經(jīng)過(guò)專業(yè)正規(guī)的聲樂(lè)學(xué)習(xí),僅僅只是按照自己的嗓音條件和審美取向,演繹出各種具有獨(dú)特風(fēng)格魅力的音樂(lè)作品。阿寶版《蘭花花》使用地道的陜北方言,真、純、不做作,致力于將陜北民歌與現(xiàn)代流行音樂(lè)相結(jié)合,在堅(jiān)持原版歌曲的主旋律的基礎(chǔ)上,保留了民族特色,又通過(guò)幾段不同的情感演繹,高亢激昂,給聽(tīng)眾帶來(lái)不一樣的聽(tīng)覺(jué)效果。
阿版與原曲相比,有一定程度上的改編,突出了原民歌陜北風(fēng)味的特點(diǎn),在咬字上突出兒化音和陜北獨(dú)有的地方韻味的字。在歌詞“青線線”“藍(lán)線線”這些疊詞中,用兒化音來(lái)演唱?!熬蛿?shù)(那個(gè))蘭花花好”這一句在處理上重點(diǎn)突出“蘭花花”,第二個(gè)“花”字運(yùn)用滑音。還有“藍(lán)線線”使用的四度甩腔。陜北方言的個(gè)別特殊語(yǔ)言與我們平時(shí)講的普通話大異其趣,例如:兒化音“英(ying)英(ying)”唱成“英(yang)英(yang)”、平舌音“生(sheng)下(xia)”唱成“生(seng)下(ha)”、“哥(ge)”唱成“哥(guo)”、前鼻音唱成后鼻音“人(ren)”唱成“人(reng)”、字頭歸韻“愛(ài)(ai)”唱成“愛(ài)(ng-ai)”等這些地道的方言,為歌曲的表現(xiàn)增添了色彩。
綜上所述,不論是彭麗媛版本還是阿寶版本的演唱技巧與演唱風(fēng)格,都蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)民族化元素,并對(duì)我國(guó)民族音樂(lè)創(chuàng)作的個(gè)性化有所啟示,也為新時(shí)期民歌的改編與創(chuàng)新開辟了一條新的道路,為后人留下了許多可借鑒的寶貴經(jīng)驗(yàn)。
注釋:
①郝婷婷.陜北民歌<蘭花花>的風(fēng)格探析[D].西安音樂(lè)學(xué)院,2018.
參考文獻(xiàn):
[1]郝婷婷.陜北民歌<蘭花花>的風(fēng)格探析[D].西安音樂(lè)學(xué)院,2018.
[2]張千一.從音樂(lè)角度審視戲劇——歌劇<蘭花花>的創(chuàng)作與思考[J].中國(guó)音樂(lè),2019,(01).
[3]張敏.<蘭花花>兩種演唱版本的比較分析[J].戲劇之家,2017,(18):68-69.
[4]劉瀛瑩.民族聲樂(lè)演唱中的風(fēng)格問(wèn)題探究[D].南京:南京藝術(shù)學(xué)院,2011.