• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視域下的政府工作報(bào)告日譯顯化現(xiàn)象研究

      2020-09-26 13:34朱文艷
      黑龍江教育·理論與實(shí)踐 2020年10期
      關(guān)鍵詞:連接詞短語符號(hào)

      朱文艷

      摘要:文章從功能主義目的論角度考察了2018年政府工作報(bào)告日文譯本中的詞匯顯化、短語顯化、連接詞顯化以及符號(hào)顯化現(xiàn)象。詞匯顯化、短語顯化體現(xiàn)了忠實(shí)原則,連接詞顯化體現(xiàn)了連貫原則,符號(hào)顯化體現(xiàn)了目的原則??傮w而言,報(bào)告日譯本的翻譯質(zhì)量較高,個(gè)別顯化現(xiàn)象的翻譯仍需商榷。

      關(guān)鍵詞:功能主義目的論;顯化;詞匯;短語;連接詞;符號(hào)

      一、研究對(duì)象

      政府工作報(bào)告內(nèi)容覆蓋面廣,涉及中國內(nèi)政外交,備受國內(nèi)外重視。為滿足對(duì)外宣傳和國外各界的需求,中央編譯局將報(bào)告譯成了英日俄西等多個(gè)外文版本。本文以2018年政府工作報(bào)告的日譯本為研究對(duì)象。

      二、目的論、顯化的定義

      功能主義目的論的代表人物弗米爾認(rèn)為,翻譯應(yīng)該遵循三項(xiàng)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則指任何一種翻譯都可以看作是一種行為,而所有行為都有其目的;連貫原則指語內(nèi)連貫,即符合邏輯關(guān)系,保證信息的流暢度;忠實(shí)原則指語際連貫,即譯文和原文之間具有連貫性,譯文能夠忠實(shí)地反映出原文要傳達(dá)的信息。

      法國學(xué)者Vinay & Darbelnet在法語和英語文體特征的對(duì)比研究中,首次將“顯化”概念作為一種翻譯技巧提出。他指出顯化是指將源語中隱含的信息在目標(biāo)語中加以明示。最早對(duì)顯化進(jìn)行系統(tǒng)研究的Blum-Kulka提出譯者對(duì)源語文本進(jìn)行解譯的過程可能導(dǎo)致譯文文本比源文文本冗長,這一現(xiàn)象可能是由于譯語中提高了銜接上的外顯程度造成。

      三、政府工作報(bào)告日譯的顯化特征

      通過統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),2018年政府工作報(bào)告原文詞數(shù)為18 783,而日譯本則是32 443。日文譯文詞數(shù)比中文原文詞數(shù)多13 660,日文譯文的顯化現(xiàn)象明顯。Nida & Taber曾指出,好的譯文文本通常比原文文本長,其原因是在翻譯的過程中,譯者會(huì)明示出原文文本中的隱含信息,在適當(dāng)限度內(nèi)增加譯文文本的冗余度(即將原文信息進(jìn)行顯化處理)。筆者從詞匯、短語、連接詞和符號(hào)四個(gè)維度考查了顯化現(xiàn)象。

      (一)詞匯的顯化現(xiàn)象

      例1:這是以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想科學(xué)指引的結(jié)果,是全黨全軍全國各族人民團(tuán)結(jié)奮斗的結(jié)果。

      これは習(xí)近平同志を核心とする黨中央の力強(qiáng)い指導(dǎo)のたまものであり、習(xí)近平「新時(shí)代の中國の特色ある社會(huì)主義」思想の科學(xué)的な導(dǎo)きのたまものであり、全黨·全軍·全國各民族人民の団結(jié)奮闘のたまものである。

      例1中的結(jié)果可以日譯為“結(jié)果”,但譯者選擇了“たまもの”。后者蘊(yùn)含著恩惠和歷經(jīng)磨難才取得成果之意。該詞的應(yīng)用對(duì)語義進(jìn)行了顯化,體現(xiàn)了翻譯的目的原則。比起“結(jié)果”,前兩個(gè)“たまもの”可以使讀者感受到是依靠以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)和習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想科學(xué)指引,才使我們?nèi)〉昧诉^去五年的輝煌成就。最后一個(gè)“たまもの”充分表達(dá)出了成就的來之不易,是全黨全軍全國各族人民團(tuán)結(jié)一致、努力拼搏的結(jié)果。

      例2:我國科技創(chuàng)新由跟跑為主轉(zhuǎn)向更多領(lǐng)域并跑、領(lǐng)跑,成為全球矚目的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)熱土。

      (前略)先頭を走ったりするようになり、わが國は世界が注目する革新·起業(yè)のメッカとなった。

      例2中譯者用了“メッカ”一詞,體現(xiàn)了翻譯的目的原則?!哎幞氓敝耕溂樱且了固m教最神圣的城市,其引申義就是圣地。原文中的“熱土”指我國由于科技創(chuàng)新飛速發(fā)展,逐漸受到全世界矚目,并成為許多人的向往之地,此處“メッカ”的使用體現(xiàn)了譯者充分照顧到讀者的閱讀體驗(yàn),通過詞匯顯化幫助讀者理解文章背后的內(nèi)涵。

      例3:“一帶一路”建設(shè)成效顯著,對(duì)外貿(mào)易和利用外資結(jié)構(gòu)優(yōu)化、規(guī)模穩(wěn)居世界前列。

      「一帯一路」建設(shè)の効果がはっきりと表れ、対外貿(mào)易と外資利用の構(gòu)造の最適化が進(jìn)み、両者の規(guī)模で世界の上位をキープした。

      例3也遵循了目的原則,但與例1、例2不同。例3不是針對(duì)某個(gè)詞匯隱藏含義的深度挖掘,而是結(jié)合上下文語境,添加了“兩者”二字,明確了對(duì)外貿(mào)易和利用外資結(jié)構(gòu)優(yōu)化均居于世界前列。如此一來,避免了分歧,讓讀者一目了然。

      (二)短語的顯化現(xiàn)象

      例4:制定實(shí)施大氣、水、土壤污染防治三個(gè)“十條”并取得扎實(shí)成效。

      大気·水質(zhì)·土壌汚染対策の三つの「十條」(「大気十條」、「水十條」、「土十條」)を定めて実施し、確かな効果をもたらした。

      例4的三個(gè)“十條”是我國治理環(huán)境污染的幾項(xiàng)措施。盡管日文中進(jìn)行了顯化處理,但“條”在日文中不能作為修飾措施的數(shù)量詞。日本經(jīng)濟(jì)新聞中,將大氣十條譯為:大気汚染の防止に向けた10項(xiàng)目。參考此譯文,筆者試譯為:10項(xiàng)目の大気汚染対策、10項(xiàng)目の水質(zhì)汚染対策と10項(xiàng)目の土壌汚染対策を定めて実施する。

      例5:在財(cái)政收支矛盾較大情況下,著眼“放水養(yǎng)魚”、增強(qiáng)后勁,我國率先大幅減稅降費(fèi)。

      財(cái)政収支の矛盾が比較的大きい狀況のもと、「放水養(yǎng)魚(企業(yè)の負(fù)擔(dān)軽減)」や持続力の増強(qiáng)を視野に、わが國は率先して大幅な減稅や料金などの引き下げを行った。

      例5中運(yùn)用了比喻的手法,將企業(yè)比作“魚”,國家通過完善制度、搭建平臺(tái)將政策之“水”放到位,從而將中小企業(yè)這樣的小魚養(yǎng)成有競(jìng)爭(zhēng)力的企業(yè),進(jìn)而帶動(dòng)行業(yè)和區(qū)域的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。日文中將“放水養(yǎng)魚”譯成“企業(yè)の負(fù)擔(dān)軽減”,對(duì)語義進(jìn)行了顯化處理。但“放水養(yǎng)魚”這個(gè)說法不必原封保留,放在文中只能加重讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。

      例6:出境旅游人次由8 300萬增加到1億3千多萬。

      海外旅行者數(shù)(臺(tái)灣·香港·澳門への旅行者を含む)が延べ8 300萬人から1億3 000萬人以上に増えた。

      原文本中的“出境旅游人次”實(shí)際是指離開中國大陸的旅游人次。這一點(diǎn)譯者在顯化翻譯中做出了較好的解讀,譯為“臺(tái)灣·香港·澳門への旅行者を含む”。但“海外”一詞用法欠妥。由于日本四面環(huán)海,海外一詞多指國外。此處雖然加注了解釋,仍會(huì)給讀者造成臺(tái)灣、香港、澳門不屬于中國領(lǐng)土的誤解。日語中有“本土”一詞,主要指一個(gè)國家主要的領(lǐng)土部分。該處譯為本土を離れる旅行者數(shù)(臺(tái)灣·香港·澳門への旅行者を含む)更為妥貼。

      以上3個(gè)例句的顯化現(xiàn)象是譯者追求忠實(shí)的產(chǎn)物。從日文譯文來看,忠實(shí)度過于彰顯,反而桎梏了文章的可讀性。

      (三)連接詞的顯化現(xiàn)象

      連接詞主要依靠先后順序、因果、目的、推論、轉(zhuǎn)折、讓步等連接詞,把上下句的語義前后串聯(lián)起來,使邏輯關(guān)系顯化,是翻譯的連貫原則的表現(xiàn)。

      例7:著力創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間、實(shí)現(xiàn)穩(wěn)中向好。

      マクロコントロールの革新·十全化に力を入れたことで、経済の動(dòng)きが合理的な範(fàn)囲內(nèi)に保たれ、安定的に良化した。

      例8:改革全面發(fā)力、多點(diǎn)突破、縱深推進(jìn),重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革取得突破性進(jìn)展,主要領(lǐng)域改革主體框架基本確立。

      改革の全面的な効果、多くの突破、さらなる深化により、重要な分野とカギとなる部分の改革が飛躍的に進(jìn)展し、主要分野の改革の中心的枠組みが基本的に確立された。

      例9:積極穩(wěn)妥去杠桿,控制債務(wù)規(guī)模,增加股權(quán)融資,工業(yè)企業(yè)資產(chǎn)負(fù)債率連續(xù)下降,宏觀杠桿率漲幅明顯收窄、總體趨于穩(wěn)定。

      積極的かつ著実に過剰債務(wù)を解消し、債務(wù)の規(guī)模を抑制し、エクイティファイナンスを増加させた結(jié)果、工業(yè)部門企業(yè)の借入金依存度が絶えず低下し、全體のレバレッジ比率の上昇幅が目に見えて縮小し、総じて安定し始めた。

      上述三個(gè)例句都是精練的句式羅列,句與句之間沒有明顯的銜接關(guān)系。如果按照字面翻譯,勢(shì)必讓讀者一頭霧水。例7中是因?yàn)閳?jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),才使得經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間。例8中通過改革全面發(fā)力等方式,才使得重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革取得突破性進(jìn)展。例9是通過積極穩(wěn)妥去杠桿等,使工業(yè)企業(yè)資產(chǎn)負(fù)債率連續(xù)下降。

      連接詞的顯化現(xiàn)象體現(xiàn)了譯文的內(nèi)在連貫性。漢語是孤立語,多數(shù)句子屬于意合范疇,句式短小精練,排比整齊,依靠語境表達(dá)意思。而日語是黏著語,多數(shù)句子屬于形合范疇,以在句子中添加接續(xù)詞的形式闡明句子間的邏輯關(guān)系??梢钥闯?,政府工作報(bào)告日譯文連接詞顯化現(xiàn)象突出,具有極強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性。

      (四)符號(hào)的顯化現(xiàn)象

      例10:剛剛過去的2017年,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)全面完成并好于預(yù)期。國內(nèi)生產(chǎn)總值增長6.9%,居民收入增長7.3%,增速均比上年有所加快;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1 351萬人,失業(yè)率為多年來最低;工業(yè)增速回升,企業(yè)利潤增長21%;財(cái)政收入增長7.4%,扭轉(zhuǎn)了增速放緩態(tài)勢(shì);進(jìn)出口增長14.2%,實(shí)際使用外資1 363億美元、創(chuàng)歷史新高。

      過ぎ去ったばかりの2017年、経済·社會(huì)発展の主要目標(biāo)·任務(wù)は全面的に、しかも予想以上の出來で達(dá)成された?!驡DPの伸び率は6.9%、住民所得の伸び率は7.3%となり、いずれも前年より多少上昇した?!蠖际胁郡涡乱?guī)就業(yè)者數(shù)は1351萬人で、失業(yè)率がここ數(shù)年で最低となった。◇工業(yè)生産の伸び率が上昇に転じ、企業(yè)の利潤(稅引き前利益)が21%増となった。◇財(cái)政収入の伸び率は7.4%となり、鈍化傾向が逆転した?!筝敵鋈毪?4.2%増で、外資の実質(zhì)利用額が1363億ドルとなって過去最高を記録した。経済発展は成長と質(zhì)·構(gòu)造·効率とが互いに促進(jìn)しあう良好な局面を呈した。

      例10從語篇上看是鮮明的總分結(jié)構(gòu)。通過分號(hào)“;”也可以看出后項(xiàng)的并列關(guān)系。在開頭部分“剛剛過去的2017年,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)全面完成并好于預(yù)期”之后,原文對(duì)各個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)的解讀。譯者將分號(hào)譯成“◇”,符合翻譯的目的原則。符號(hào)的使用使層次感更加分明,讓讀者能夠迅速捕捉到原文信息。

      例11:簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)等改革推動(dòng)政府職能發(fā)生深刻轉(zhuǎn)變,市場(chǎng)活力和社會(huì)創(chuàng)造力明顯增強(qiáng)。

      「行政簡(jiǎn)素化と権限委譲」、「緩和と管理の結(jié)合」、「サービスの最適化」などの改革により、政府の機(jī)能が大きく転換し、市場(chǎng)の活力と社會(huì)の創(chuàng)造力が著しく高まった。

      例11中三項(xiàng)改革的內(nèi)容用“「」”單獨(dú)括出,醒目且清晰,從形式上增強(qiáng)了文章的多樣性,避免了“一逗到底”的現(xiàn)象。讀者能夠通過符號(hào)了解該部分涵蓋哪幾項(xiàng)內(nèi)容,顯得重點(diǎn)突出。翻譯的目的就是傳遞信息,因此符號(hào)的運(yùn)用充分體現(xiàn)了翻譯的目的性。

      四、結(jié)論

      政府工作報(bào)告日譯本的詞匯經(jīng)過了反復(fù)推敲,對(duì)傳播中國聲音、樹立中國話語權(quán)起到了良好的推動(dòng)作用。但個(gè)別詞匯的選擇過于中國化,建議在關(guān)鍵概念的輸出基礎(chǔ)上,照顧讀者的閱讀體驗(yàn)。政府工作報(bào)告中的短語幾乎都以短語+注釋的方式譯出。這與政治文本的特殊性密切相關(guān)。大量的中式詞匯不僅加大了句子的難度,也影響了譯文的連貫性。因此,建議除政治特色術(shù)語外,如“放水養(yǎng)魚”等日語對(duì)應(yīng)部分予以撤銷。連接詞的顯化現(xiàn)象由語言本身的特性所決定。政府工作報(bào)告的譯者具備良好的政治素養(yǎng),悟透了文本內(nèi)在的邏輯關(guān)系。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是文本的有機(jī)組成部分。對(duì)原文中的邏輯關(guān)系用具有顯著特征的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)加以顯化,從文本上看更加清晰易懂,能夠降低誤讀和產(chǎn)生歧義的風(fēng)險(xiǎn)。

      考查認(rèn)為,詞匯顯化、短語顯化體現(xiàn)了忠實(shí)原則,連接詞顯化體現(xiàn)了連貫原則,符號(hào)顯化體現(xiàn)了目的原則。總體而言,除個(gè)別顯化現(xiàn)象的翻譯仍需商榷外,報(bào)告日譯本的翻譯質(zhì)量較高。

      參考文獻(xiàn):

      [1]戴光榮,肖忠華.基于自建英漢翻譯語料庫的翻譯明晰化研究[J].中國翻譯,2010,(1):76—80.

      [2]蔣芳婧.受眾接受視角下的中央文獻(xiàn)日譯策略——基于《2013年政府工作報(bào)告》日譯本受眾訪談?wù){(diào)查[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2014,21(5):42—48.

      [3]修剛.米原千秋.中日政治文獻(xiàn)“同形詞”的翻譯——以2015年《政府工作報(bào)告》日譯為例[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2016,23(4):1—7+80.

      [4]滕梅.吳菲菲.翻譯政策作用下的國家翻譯機(jī)構(gòu)——以中央編譯局為例[J].外語教學(xué),2015,36(4):110—113.

      編輯∕宋宇

      猜你喜歡
      連接詞短語符號(hào)
      連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來”的形成
      “+”“-”符號(hào)的由來
      變符號(hào)
      《健民短語》一則
      圖的有效符號(hào)邊控制數(shù)
      英語連接詞:傳統(tǒng)與反思
      英語連接詞的顯功能初探
      南汇区| 海安县| 平潭县| 宜州市| 万载县| 玉屏| 贡觉县| 津南区| 社会| 卢氏县| 酉阳| 平和县| 裕民县| 吴川市| 大悟县| 太保市| 开远市| 双桥区| 海安县| 临猗县| 玉环县| 宾川县| 永靖县| 乌什县| 连南| 安新县| 苏尼特左旗| 杂多县| 应城市| 罗田县| 成安县| 兴文县| 阿勒泰市| 福建省| 竹溪县| 宝鸡市| 宜都市| 金川县| 霍城县| 沂源县| 林西县|