摘? 要:當(dāng)前各國之間的交流溝通非常頻繁,英語的地位也越來越被國人所重視。但由于各國文化之間的差異,實(shí)際應(yīng)用英語交流時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些問題。要深入了解英語的發(fā)音與書寫習(xí)慣的同時(shí),如何在不同的文化間修改英語翻譯的小技巧,提升英語翻譯水平,從而使得交流更加容易,也更符合當(dāng)時(shí)的語境呢?本文就從這些方面入手,對(duì)英語翻譯的方式與技巧進(jìn)行總結(jié)與探討,以便于對(duì)英語翻譯工作的發(fā)展做出一些參考。
關(guān)鍵詞:跨文化語境;英語翻譯;技巧
作者簡介:劉嘉盈(1987.9-),女,漢族,河北人,碩士研究生,河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院助教,研究方向:英語。
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-27--02
引言:
英語作為全球流通最多的語言之一為國際交流和發(fā)展做出了很大的貢獻(xiàn),也為我國的外交增添了不少色彩。在對(duì)外進(jìn)行交流中,承擔(dān)著重要角色的英語也肩負(fù)著承擔(dān)政治經(jīng)濟(jì)以及文化交流的重任。因此,英語翻譯水平的高低也就顯得相當(dāng)重要了。想要翻譯出高水平的英語,必須結(jié)合不同國家間的文化差異,并加以國內(nèi)的文化,要符合我國口語交際的語序和特點(diǎn),翻譯成生活化、標(biāo)準(zhǔn)化的語言。作為溝通世界的橋梁,在翻譯過程中需要注意用詞的準(zhǔn)確性才能翻譯出好的文章。
1、跨文化語境下英語翻譯的重要意義
語言作為人類生產(chǎn)生活的記錄是承載地球文明的一大載體。由于各國的生活習(xí)慣和社會(huì)發(fā)展的不同,語言都具有其民族特色而獨(dú)特發(fā)展。由于語言環(huán)境的不同導(dǎo)致語言使用習(xí)慣也有一定的差異,所以在翻譯工作中,想要促進(jìn)國家間的對(duì)話與交流,對(duì)譯文就要提高其準(zhǔn)確度,能夠在保留原有的意思的同時(shí)符合國家日常用語的習(xí)慣與句式成為翻譯工作者的一大難題。尤其是對(duì)于英語翻譯工作而言,大部分使用國家與中國的社會(huì)制度及歷史背景各不相同,對(duì)翻譯的要求也就更高。翻譯工作者需要基于英語水平,了解其文化背景與使用習(xí)慣,提升其翻譯的水平。
全球有大約三分之一的人口使用英語作為日常交流的工具,其適用范圍較廣但是使用地區(qū)的文化卻各有差異,相對(duì)應(yīng)的句式和口語表達(dá)也不同。例如“OK”這一詞在不同的國家里翻譯也不同:在歐美國家中OK表示贊同,但在泰國印度等亞洲地區(qū)則表示好的,沒問題。英語作為我國外交時(shí)的主要語言,在進(jìn)行國際交流中要精確用詞,不改變句子的原有意思。因此翻譯工作者需要了解掌握不同國家的歷史文化差異、經(jīng)濟(jì)發(fā)展與政治立場(chǎng),避免在交談中出現(xiàn)錯(cuò)誤或者交流障礙??缥幕町惖姆g不僅對(duì)我國經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展有影響,其對(duì)我國與國際的交流起到了至關(guān)重要的作用,因此英語翻譯水平一定要提高。
2、英語翻譯過程中存在的問題
想要翻譯好英語,光掌握好兩種語言是不夠的,更需要掌握語言背后的文化差異。在進(jìn)行英語翻譯中如果不注意彼此環(huán)境的差異,努力減少文化的距離感,就會(huì)受到本國的思維干擾,無法利用英語知識(shí)和技巧去表達(dá)句子的含義,更不用說進(jìn)行翻譯。但由于英語的使用人數(shù)過多,參雜在不同民族的語言中,很難準(zhǔn)確了解其文化背景,大多數(shù)人都知道我國的語言比較內(nèi)斂含蓄,對(duì)夸獎(jiǎng)或者批評(píng)都隱藏在句意中;而西方很多國家的語言大膽開放,很簡單直接,因此跨境英語翻譯想要時(shí)刻注視這種問題還需要長期的訓(xùn)練與培養(yǎng)。中西方在禮儀還有思維方面也存在著較大的差異:中國文化注重繁瑣的禮節(jié),而西方社會(huì)更注重簡單大方的交往,這也增加了英語翻譯的難度;漢語與英語的說話習(xí)慣以及思維方式也不一樣,漢語講求意境美,所以思維是階梯式上升的,而英語表達(dá)講究直接明了,所以是直線式的思維模式,由于翻譯工作有一大部分是同聲傳譯或者是交傳,所以對(duì)口語表達(dá)能力的要求非常高,但很多時(shí)候翻譯者會(huì)結(jié)合自己的語言和思維習(xí)慣而忽視了說話者的思維,造成翻譯不是十分準(zhǔn)確。對(duì)于翻譯者而言,一定要結(jié)合語境,掌握英語的發(fā)音方式和技巧,根據(jù)實(shí)際情況靈活改變才能達(dá)到預(yù)期的翻譯效果。
3、英語翻譯的小技巧及策略
3.1靈活運(yùn)用意譯與直譯,改變句式
在實(shí)際的跨語境翻譯英語的過程中,通常采用意譯和直譯兩種方式。顧名思義,意譯是指結(jié)合原有的句式和意思,變成語句優(yōu)美通順的句子,是對(duì)復(fù)雜的句子進(jìn)行打亂重組的過程;直譯是指將原有的句式直接翻譯,不做任何變通,也不加修飾詞。在翻譯中一定要結(jié)合意譯與直譯這兩種方式進(jìn)行靈活切換,需要意譯時(shí)選擇意譯,需要直譯時(shí)則選擇直譯,例如當(dāng)原語與譯語無法直接對(duì)應(yīng)時(shí),則選擇意譯在不改變?cè)獾耐瑫r(shí)改變句式使句子通順易懂,同時(shí)保證單詞的準(zhǔn)確度,避免出現(xiàn)失誤而造成無法彌補(bǔ)的損失,在保證句意通順的同時(shí)促進(jìn)國際活動(dòng)順利開展。翻譯工作的首要目標(biāo)就是能夠準(zhǔn)確地表達(dá)句子的意思,所以在實(shí)際交流中,需要翻譯工作者將兩種翻譯方式有效結(jié)合,使翻譯工作更加簡單高效的開展,提高國際活動(dòng)的流暢性。
3.2創(chuàng)造良好的翻譯環(huán)境,重視翻譯語境
在進(jìn)行跨境英語翻譯工作時(shí),工作人員應(yīng)根據(jù)具體的翻譯語境更好地把握翻譯語言的準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)嚴(yán)重的外交事故,給對(duì)話雙方帶來不良的印象。英語在不同的運(yùn)用場(chǎng)合含義也不完全一樣。例如商務(wù)英語和外交英語在詞義上往往存在多樣性。翻譯者首先要做的事是結(jié)合具體的語言情境,重視不同國家的文化差異,了解不同國家的文化特點(diǎn),再結(jié)合具體的語言情境進(jìn)行翻譯工作。由于各國文化的差異,翻譯者應(yīng)該尊重其文化特色,對(duì)不同的文化給予相同的尊重,才能促進(jìn)國家間交流的友好氛圍。此外,在進(jìn)行書本翻譯工作時(shí),也應(yīng)該結(jié)合原作者的文化歷史背景,把握文章的關(guān)鍵與中心思想,這樣更有助于翻譯者體會(huì)其中情境,有效解決文化差異帶來的障礙。在跨文化交際的背景下,對(duì)英語翻譯的理解程度必須契合文化背景的傾向,否則翻譯內(nèi)容容易出現(xiàn)偏差而導(dǎo)致溝通不暢??缥幕姆g不僅需要注意其文化背景,更需要積極的文化語境,在相互友好的氛圍中,更能尊重各自不同的文化差異,促進(jìn)國際社會(huì)的和諧環(huán)境。
3.3結(jié)合文化背景,提升對(duì)不同文化的掌握
由于中西方的文化背景各不相同,所以翻譯工作一定不能忽視文化和歷史差異帶來的影響。對(duì)于不同國家和民族的文化特色,需要翻譯工作者不斷充實(shí)對(duì)其他文明的了解,不斷加強(qiáng)自身文化積累,才能在翻譯工作時(shí)結(jié)合不同的文化環(huán)境,處理好不同國家的翻譯方式,提高翻譯的精準(zhǔn)度,為促進(jìn)國際間友好交流創(chuàng)造語言前提。通過提升對(duì)其文化的了解,從差異中尋找共同的表達(dá)方式。了解不同國家文化和禮儀的方式有很多種,例如實(shí)地考察和研究,融入當(dāng)?shù)氐纳瞽h(huán)境去體驗(yàn)其文化特色,或者利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)學(xué)習(xí)不同國家的禮儀,還可以通過參加講座、會(huì)議等形式感受不同文化,同時(shí)還要尊重其文化生活,不戴有色眼鏡去看待其智慧的結(jié)晶。通過多種方式去學(xué)習(xí)和了解文化差異,增強(qiáng)文化的積累,為跨境英語翻譯做好準(zhǔn)備。尤其需要學(xué)習(xí)不同國家的文化禮節(jié),如法國的親吻臉頰,日本的鞠躬問好等,不同的英語國家也有其獨(dú)特的歡迎和交談方式,由于每個(gè)國家的社會(huì)發(fā)展不同,對(duì)事物的處理方式也就各不相同,翻譯工作者需要在理解這些方面的知識(shí)下,才能更好地為翻譯工作貢獻(xiàn)自己的力量。
3.4重視地域文化,提高英語翻譯水平
不同的地域文化對(duì)翻譯工作也有一定的影響。由于所處的大洲,緯度位置和其氣候特征不同,對(duì)文化的影響也就不同。不同地理位置的人表述方式會(huì)有很大的差異,所以翻譯時(shí)需要注意其地理位置的影響。例如英國詩人雪萊的《西風(fēng)頌》說過假如冬天已經(jīng)來臨,那春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?這句話通過優(yōu)美而直白的特點(diǎn)被中國人所熟知,但在翻譯過程中由于英國與我國所處的位置不同,會(huì)造成一定的誤解,在原文中是西風(fēng)表示春天,而我國的春風(fēng)則是東風(fēng),這就是環(huán)境造成的差異。因?yàn)橛拷笪餮螅瑬|部處于歐洲北端,氣溫低,比較寒冷,所以英國的春風(fēng)是西風(fēng);而我國的地理位置決定了東南風(fēng)是春風(fēng)。所以在翻譯時(shí)會(huì)將西風(fēng)用東風(fēng)來替代,依然沒有改變作者想要表達(dá)的情感。這是由于地理上的不同而導(dǎo)致的差異,需要翻譯工作者認(rèn)真對(duì)待。對(duì)于不同地區(qū)的人,翻譯工作者應(yīng)針對(duì)其獨(dú)特的地理位置做出相對(duì)應(yīng)的翻譯,避免出現(xiàn)文化爭(zhēng)議。
3.5遵從譯文規(guī)則,美化語言
各地區(qū)對(duì)語言的表達(dá)追求與審美有所不同,所以表現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)上也有所不同。比如漢語文本追求語言的意境美,講求押韻和對(duì)仗,而英語文本追求的則是實(shí)際描寫,注重實(shí)際操作,講求語言的客觀描述。所以在翻譯過程中,要尊重不同的語言環(huán)境,在表述準(zhǔn)確的前提下美化語言的用法。但必須符合譯文的規(guī)則,其有以下三大方面:一是需要專業(yè)性,翻譯人員應(yīng)具備相應(yīng)的專業(yè)素養(yǎng)和知識(shí),充分了解英語中各種專業(yè)名詞和專業(yè)術(shù)語的使用,在翻譯開始前,應(yīng)盡量準(zhǔn)備充分;二是需要簡便性,在當(dāng)前社會(huì)節(jié)奏加快的同時(shí),英語也出現(xiàn)了許多縮寫形式,例如FOB,翻譯時(shí)應(yīng)該保留原有的縮寫形式;三是格式性,在外交過程中,涉及到的各項(xiàng)文件比較多,結(jié)構(gòu)也相對(duì)復(fù)雜,所以應(yīng)該確保語言運(yùn)用準(zhǔn)確規(guī)范,還要有一定的邏輯和嚴(yán)謹(jǐn)性,避免因?yàn)檎Z言使用不當(dāng)而產(chǎn)生爭(zhēng)議。在此基礎(chǔ)上可以對(duì)語言進(jìn)行一定的美化,這也是對(duì)翻譯工作的要求,不僅需要專業(yè),也需要其宣傳文化生活。
結(jié)束語:
在全球化不斷發(fā)展的今天,國家之間的交流合作也越來越頻繁,這就需要高質(zhì)量的英語翻譯服務(wù),才能實(shí)現(xiàn)國家交流合作的順利進(jìn)行。由于國家之間文化差異和生活方式不同,跨文化語境翻譯成為常態(tài)。基于此,英語翻譯工作一定要嚴(yán)格遵循專業(yè)化,簡潔化的標(biāo)準(zhǔn)。中外文化的差異,會(huì)造成翻譯的表述不夠準(zhǔn)確,因此在翻譯中文化習(xí)俗的差異和思維方式的不同是影響跨文化語境翻譯的主要障礙。在進(jìn)行英語翻譯工作時(shí)應(yīng)該重視這種差異,學(xué)習(xí)不同文化的生活習(xí)慣和歷史背景,才能縮小其因文化的差距而降低的翻譯水準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張煒杰, 楊洋, 萬方元. 跨文化語境中的翻譯問題與翻譯策略——以安徽博物院英文語音導(dǎo)覽詞為例[J]. 校園英語, 2015, 000(004):P.214-215.
[2]顏麗賓. 跨文化語境的英語翻譯教學(xué)行動(dòng)研究[J]. 漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2015(2):36-40.
[3]顧春美. 淺析跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯策略[C]//2019年"一帶一路"與長三角經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展論壇論文集. 2019.