• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “編譯”識(shí)小

      2020-10-09 11:18楊全紅陳俊宏
      英語世界 2020年9期
      關(guān)鍵詞:書局商務(wù)印書館重慶

      楊全紅 陳俊宏

      什么是“編譯”?《現(xiàn)代漢語詞典》所給釋義如下:“編輯和翻譯;做編譯工作的人?!北容^而言,《翻譯學(xué)辭典》(商務(wù)印書館,2019)的解釋更為豐厚一些:“編譯也著眼于譯,是在摘譯的基礎(chǔ)上譯者加了‘編的功夫,以更適合于特定譯入語讀者的閱讀口味和習(xí)慣?!幾g是翻譯中一種特殊的處理方式,就其實(shí)質(zhì)而言,是在一定程度上調(diào)整原文的內(nèi)容和形式,并沒有超出翻譯的范疇?!睆那耙欢x看,“編輯”和“翻譯”相對(duì)獨(dú)立;從后一界說來分析,“編”是“譯”的有機(jī)組成部分。究竟什么是“編譯”?它可否只有“編”而沒有“譯”?又或只有“譯”而沒有“編”?再或既有“編”也有“譯”甚或還有其他?茲對(duì)相關(guān)問題簡(jiǎn)作回應(yīng),但未必能給出直接或明確之答案。

      “編譯”二字在我國(guó)最早大致何時(shí)出現(xiàn)?明朝末年,一些西方傳教士來適中土,他們以傳教為職志,但也有意無意中參與了“西學(xué)東漸”。為了將基督教義和西方學(xué)術(shù)引來中國(guó),翻譯是最有效的途徑之一。在今人記述當(dāng)年譯者(包括中方筆述人員)的文字中,可以見到“編譯”二字。

      比如,有這么一段行文:“據(jù)傳教士魯?shù)抡颜f:‘李之藻自從與西士游,以至末年,前后共二十(多)年,他的主要工作,是在編譯書籍;不論何時(shí)何處,即在轎中,即在宴會(huì),也不停地看閱,寫作?!崩钪迮c西人合作譯書甚多,包括《寰有詮》《名理探》《坤輿萬國(guó)全圖》等,而今人也的確習(xí)慣說他與利瑪竇合譯的《同文算指》是中國(guó)“編譯”西方數(shù)學(xué)的代表性著作。

      又比如,17世紀(jì)入華的意大利耶穌會(huì)士利類思(Ludovico Buglio,1606—1682)曾把《超性學(xué)要》從拉丁文譯為中文,有論者引利氏為該書所作“自序”道:“旅人九萬里東來,仰承先哲正傳,愿偕同志,將此書編譯華言,以高當(dāng)世。”《超性學(xué)要》譯自托馬斯·阿奎那(St. Thomas Aquinas,約1225—1274)所著《神學(xué)大全》(Summa Theologica)?!渡駥W(xué)大全》卷帙浩繁,利類思“勉完第一支數(shù)十卷”,分4冊(cè)于1654年在北京刊刻?!凹釉鲂抡Z”或就是利氏對(duì)“編譯”的說辭?

      粗粗看來,上述引文和分析合情合理,但如果據(jù)此而斷定“編譯”最晚在明末已經(jīng)有見,那則不免草率。上述兩處引文分別來自論文《明末西學(xué)翻譯家李之藻》(《文史知識(shí)》2002年第12期,第30頁)和工具書《翻譯論集》(修訂本)(商務(wù)印書館,2009,第174頁),證之以徐宗澤所著《中國(guó)天主教傳教史概論》(商務(wù)印書館,2017,第229頁)及《明清間耶穌會(huì)士譯著提要》(上海書店出版社,第10、145頁),引文中的兩處“編譯”乃“編著”和“遍譯”之誤植。順便補(bǔ)充一句,前一引文中的“魯?shù)抡选币彩恰霸抡选敝`寫?!霸抡选奔碅lvarus de Semedo(1585—1658),葡萄牙傳教士,又名“謝務(wù)祿”。

      就我們所見,“編譯”二字或最早見于1819年,而其誕生地并不在中國(guó)。當(dāng)年,馬六甲英華書院出版了《地理便童略傳》(Geographical Catechism),署名為“[英]麥都思(Walter H. Medhurst)編譯”(《晚清西方地理學(xué)在中國(guó)》,上海古籍出版社,2000,附錄一)?!熬幾g”在我國(guó)出現(xiàn)的時(shí)間似乎略晚一些。比如,1848年出版的《地理圖說》(Illustrated Geograph)署名中即有之——“[美]袆理哲(Richard Quanterman Way)編譯”(出處同上)。

      如果說“編譯”二字大抵最早出現(xiàn)于晚清之前,而到1900年前后,其在我國(guó)已然比較常見,不僅有較多“編譯”出版物,也冒出不少“編譯”機(jī)構(gòu)來,后者如“科學(xué)會(huì)編譯部”“科學(xué)館編譯處”“江楚編譯局”“湖南編譯社”“上海編譯局”“啟秀編譯所”等等。需要說明的是,當(dāng)時(shí)的編譯機(jī)構(gòu)名稱并不怎么嚴(yán)謹(jǐn)。比如,蒯光典1903年在上海設(shè)立一個(gè)翻譯出版機(jī)構(gòu),取名“金粟齋譯書處”(簡(jiǎn)稱“金粟齋”),可在實(shí)際生活中,該機(jī)構(gòu)也喚作“金粟齋編譯社”“金粟齋譯書社”“金粟齋譯書局”“金粟齋書局”“金粟齋譯局”等。從“金粟齋”的多個(gè)名稱來看,“譯”與“編譯”并非涇渭分明。

      在清末民初的“編譯”機(jī)構(gòu)中,影響最大的或是“商務(wù)印書館編譯所”。該所成立于1902年,是商務(wù)印書館各項(xiàng)工作的“總發(fā)源”?!熬幾g所”的工作包含編譯、編輯、審查、校改、發(fā)排等事務(wù)。與商務(wù)印書館編譯所同年創(chuàng)刊的《鷺江報(bào)》更把“編譯”這一概念雜亂到極致。該報(bào)由英國(guó)人山雅格(Rev. Jas Sadler)創(chuàng)辦,同盟會(huì)會(huì)員馮葆瑛、龔逸云任主編。報(bào)紙?jiān)O(shè)有“西文編譯”專欄,其中絕大部分文章皆由山雅各和馮葆瑛以西譯中述方式完成。而關(guān)于山、馮二人的分工與角色,相關(guān)表述足有10多種:“(英)山雅各述義,馮葆瑛撰文”“山雅各闡微,馮葆瑛演義”“口譯+筆述”“敘略+敷文”“隸事+屬辭”“譯+錄”“譯文+述意”“譯文+輯句”“擬詞+述略”“口談+手錄”“述文+演說”“譯詞+達(dá)意”,等等。需要說明的是,《鷺江報(bào)》之前的江南制造局翻譯館(1868—1912)卻不將“口譯+筆述”等和“編譯”混為一談,在該館所出180余種譯著中,有且僅有2種題為“編譯”。

      說到清末民初曾有不少編譯機(jī)構(gòu),其實(shí),我國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間的編譯機(jī)構(gòu)(皆明確標(biāo)有“編譯”二字)甚至多到讓人瞠目結(jié)舌的地步。由于平日少有人提及,此不妨“堆砌”些許:南京國(guó)立編譯館、北京國(guó)立編譯館、上海國(guó)立編譯館、長(zhǎng)沙國(guó)立編譯館、重慶國(guó)立編譯館、金華國(guó)立編譯館、國(guó)立華北編譯館,國(guó)際編譯社、世界編譯社、世界編譯所、建國(guó)編譯社、知行編譯社、凱風(fēng)編譯社、大東書局編譯所、山川出版社編譯所、生活書店編譯所、兼聲編譯社、今文編譯社、現(xiàn)代化編譯社、戰(zhàn)時(shí)讀物編譯社、國(guó)華編譯社、政論編譯社、中國(guó)文化事業(yè)局編譯所、中山文化教育館編譯部、中山文化教育館戰(zhàn)后世界建設(shè)研究叢書編譯委員會(huì)、教育編譯館、文化編譯館,武昌中東書社編譯部、漢口戰(zhàn)時(shí)讀物編譯社、西安建國(guó)編譯社、時(shí)兆報(bào)館編譯部、申報(bào)編譯室、世界書局編譯所、中國(guó)圖書編譯館、世界叢書編譯社、中外出版社編譯部、立法院編譯處、司法院編譯處、海軍總司令部編譯處、航空委員會(huì)軍政廳編譯處、航空委員會(huì)訓(xùn)練編譯科、航空委員會(huì)訓(xùn)練監(jiān)編譯科、重慶國(guó)際編譯社、重慶中國(guó)編譯出版社、重慶北碚縉云山編譯處、重慶教育編譯館、重慶應(yīng)用科學(xué)編譯社……。我國(guó)抗戰(zhàn)期間竟然有過如許編譯機(jī)構(gòu),實(shí)在有些出人所料。事實(shí)表明,上述“編譯”機(jī)構(gòu)大都有名無實(shí),而且來得快去得也疾。

      說到“編譯”,還有一點(diǎn)也頗讓人感到意外,即在那么多的“編譯”機(jī)構(gòu)中有外語譯名的很少,這或許是因?yàn)檫@些機(jī)構(gòu)主要是對(duì)內(nèi)而不對(duì)外罷了。不過有一點(diǎn)也還值得一提,即歷史上的少許“編譯”機(jī)構(gòu)其實(shí)有譯名但今人似乎聞所未聞。比如,提到當(dāng)年的“商務(wù)印書館編譯所”中的“編譯所”,今人多譯作The Translation Department、The Editing and Translating Office、The Compilation and Translation Division之類。從今天意義上的“編譯”來看,上述譯文并無不妥,可歷史地觀照,“商務(wù)印書館編譯所”的曾用譯名(見下文)也許更經(jīng)得起推敲。而如果將“編譯所”和“印刷所”“發(fā)行所”三個(gè)平行機(jī)構(gòu)的譯名(即The Commercial Press Editorial Department、The Commercial Press Works、The Commercial Press Sales Office)并而觀之,我們甚至?xí)?duì)其得意忘言式的處理豎起大拇指。其實(shí),不論有關(guān)“舊譯”好與不好,今人都應(yīng)該“名從主人”。類似地,我們要英譯以往的“國(guó)立編譯館”、《編譯參考》、《鷺江報(bào)》等名稱,也只能本分地將其分別“回譯”為The National Institute for Compilation and Translation、Editors & Translators Reference Journal、LAW KANG PO。

      猜你喜歡
      書局商務(wù)印書館重慶
      Stabbing Pain with Words
      最有思想的句子
      數(shù)說:重慶70年“賬本”展示
      南園十三首·其五
      視覺重慶
      視覺重慶
      視覺重慶
      思路創(chuàng)新是成功之母
      李小峰與北新書局
      商務(wù)印書館喜迎120年大慶
      千阳县| 舒城县| 通河县| 克东县| 合山市| 太保市| 昭苏县| 徐水县| 牟定县| 罗定市| 湖南省| 广丰县| 龙泉市| 江永县| 宽城| 搜索| 武义县| 光山县| 巴林左旗| 临武县| 镇宁| 五原县| 循化| 攀枝花市| 呼图壁县| 南涧| 固安县| 丹寨县| 绵阳市| 晋城| 呼伦贝尔市| 晴隆县| 凌云县| 晋城| 乐业县| 奈曼旗| 莫力| 龙海市| 阜新| 四平市| 赤水市|