• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談國(guó)漫電影文化中的字幕翻譯

      2020-10-09 10:06劉冰
      藝術(shù)大觀 2020年17期
      關(guān)鍵詞:字幕翻譯文化

      劉冰

      摘要:動(dòng)漫是一種綜合藝術(shù),它是集合眾多藝術(shù)門類于一身的藝術(shù)表現(xiàn)形式,已經(jīng)成為各國(guó)文化傳播的重要方式。國(guó)漫電影大多數(shù)以中國(guó)傳統(tǒng)神話故事為藍(lán)本,對(duì)人物形象和故事情景進(jìn)行顛覆性再創(chuàng)造,走出國(guó)門向世界傳播了優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,其中風(fēng)趣幽默的字幕翻譯作用是不可忽視的,因而本文將對(duì)電影中的字幕翻譯加以分析,剖析電影中的中國(guó)元素。

      關(guān)鍵詞:動(dòng)漫電影;文化;字幕翻譯;中式幽默

      中圖分類號(hào):J9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2096-0905(2020)17-00-02

      2019年,國(guó)漫的電影《哪吒之魔童降世》(以下簡(jiǎn)稱“哪吒”)多次創(chuàng)下票房收入,到8月31日已超過《流浪的地球》,中國(guó)電影史的票房收入為2我排名。并成了大陸2019年的票房冠軍?!?哪吒》以票房和口碑向世界證明了這一點(diǎn)。擁有5,000年歷史的中國(guó)文化作為創(chuàng)造力的源泉,國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫行業(yè)會(huì)有跟哪吒一樣巨大變化,將更多榮耀帶回。但是就目前我國(guó)相關(guān)權(quán)威機(jī)構(gòu)根據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),“中國(guó)電影文化的國(guó)際研究與傳播”,無論是“文化差異”還是字幕翻譯是否能夠被更多的國(guó)外觀眾接受,是影響我國(guó)電影真正走出國(guó)門、走向國(guó)際的主要影響因素。基于此,本篇文章在對(duì)海外“哪吒”字幕翻譯時(shí)站在文化翻譯的角度進(jìn)行相關(guān)研究,對(duì)《哪吒》的民族性、主觀性進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,進(jìn)而使國(guó)產(chǎn)電影能給真正實(shí)現(xiàn)“走出去”。[1]

      一、文化翻譯觀及字幕翻譯

      自1980年代以來,翻譯研究經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)型理論”。作為文化翻譯學(xué)院的捍衛(wèi)者,英國(guó)學(xué)者蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Basnet)認(rèn)為“翻譯不是純粹的語言行為,還包括語言所駐留的文化體系?!币虼?,將文化間和文化間交流作為文化交流的活動(dòng)。在與安德烈·費(fèi)雷(AndréFerre)合著的她的《翻譯,歷史和文化》一書中,在翻譯過程中,文化應(yīng)被視為基本的翻譯單位,在文字層面上不能嚴(yán)格。這不是一個(gè)簡(jiǎn)單的解碼和重新編碼過程,而是一種交流行為,理解翻譯不應(yīng)僅限于源語言對(duì)譯者的解釋,翻譯是其在目標(biāo)語言文化中的等效功能。性別也應(yīng)得到反映。不同歷史時(shí)期的翻譯具有不同的原則和規(guī)范,但這些原則和規(guī)范都滿足不同的需求。因此,字幕翻譯尤為重要,因?yàn)殡娪胺g既涉及語言方面,又涉及文化方面,我們通常所指的字幕翻譯是語言間字幕。換句話說,將原始語言翻譯成目標(biāo)語言,然后將文本疊加在屏幕底部,以保留原始音軌。JBirgit說:語言翻譯的一種特殊類型:將原始口語的精簡(jiǎn)句子翻譯,在神話和傳統(tǒng)動(dòng)畫電影中廣為人知,內(nèi)扎在字幕翻譯過程中具有理解文化因素的能力。這種新的翻譯理論是由Busnet從文化翻譯的角度進(jìn)行解釋并指導(dǎo)字幕翻譯的,這一點(diǎn)非常重要。

      二、電影中字幕翻譯舉例分析

      動(dòng)漫電影既保留中國(guó)傳統(tǒng)文化,又加入了當(dāng)今時(shí)尚流行元素,更易于受到大眾的喜愛與追捧。例如《哪吒》電影臺(tái)詞中有許多含有中國(guó)特色的詞語,對(duì)于其文化背景較為陌生的大眾群體來說,就很難接受與理解此字幕翻譯以及字幕中所傳達(dá)的意思。在翻譯該影片的一些文化負(fù)載詞時(shí),更多的是采用了異化、歸化相結(jié)合的措施。比如“陳塘關(guān)”“乾坤圈”翻譯成Chentang pass、Qiankun Hoop等,更多的是采用音譯翻譯方法,這樣做的特點(diǎn)是將我國(guó)傳統(tǒng)文化特色得到了更多保留。然而,這樣翻譯的雖然能給將字面意義得到更準(zhǔn)確傳遞,但是卻沒有體現(xiàn)出電影臺(tái)詞要表達(dá)的真正文化內(nèi)涵,導(dǎo)致不同文化之間得不到更好的交流。例如:“天劫咒”和“魔丸”沒有譯為“Tian Jiezhou”和“Mo Wan”,而是處理為Heaven Madecurse和Devil Pill。西方文化沒有“天庭”這一概念,如果要讓外國(guó)觀眾通過字幕理解電影文化背景,那就要使用外國(guó)文化的中對(duì)應(yīng)詞。因而“天堂”更能傳遞出所要表達(dá)的文化信息。 “devil”有“惡魔、魔鬼”之意,加上“pill”能準(zhǔn)確地反映出哪吒的身世與“惡魔”相關(guān)。也保證了國(guó)外觀眾可以獲取最準(zhǔn)確、最清晰的信息。所以該電影字幕翻譯過程中應(yīng)采用多種翻譯策略。

      該電影的字幕翻譯中引人關(guān)注的就是申公豹的結(jié)巴字幕的翻譯了。對(duì)于字幕翻譯組來說這就是特別聰明的地方了。影片當(dāng)中的申公豹老是結(jié)巴,說自己的名字的時(shí)候,也把自己說成了申公……公……豹。網(wǎng)上眾多版本中,最讓大家普遍承認(rèn)最搞笑的就是M…M…Shen,申公豹直接譯過來就是Male leopard Shen,所以M…M…Shen感覺叫過去毫無違和感,也讓外國(guó)友人更好理解。

      再比如說網(wǎng)上很多影迷翻譯的龍王跟申公豹的對(duì)話,The Dragon King:all in plan,we will change world ,Male leopard Shen:no…no…no… The Dragon King:no? Male leopard Shen:no problem The Dragon King:shit,take your head。這樣的翻譯具有中式英語特色,所以一下子就能夠理解,甚是大笑起來。滿足不同觀影群體的不同文化需求。

      三、電影中字幕翻譯賞析

      翻譯,語言和文化密切相關(guān)。本質(zhì)上,翻譯不僅是語言間的交流,而且是文化間的交流。字幕翻譯不僅限于語言或文化的恢復(fù)。 譯者需要滲透中西文化體系,而不僅限于單詞翻譯。翻譯人員可以利用翻譯語言系統(tǒng)的資源來開發(fā)可移植的嫁接策略并恢復(fù)簽名。只有這樣,字幕翻譯才能發(fā)揮最大的作用。例如,《哪吒》字幕翻譯考慮到了中美兩國(guó)的文化特點(diǎn),并且簡(jiǎn)潔,明朗,詼諧幽默。實(shí)現(xiàn)美感,含義和聲音美的有機(jī)統(tǒng)一。

      例1:I'm a little devil, happy-go-lucky, killing man without blinking eyes, eating man without sprinkling salt.

      我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽!

      這句翻譯是在哪吒剛開場(chǎng)作為一個(gè)小混混形象,痞痞壞壞的,他自創(chuàng)的這首打油詩也是吸睛無數(shù),此詩的翻譯,足以給外國(guó)影迷展現(xiàn)一個(gè)痞帥的哪吒形象,而且該句翻譯符合詩的特點(diǎn),朗朗上口。

      例2:My fate is decided by myself, not the Gods.

      我命由我不由天。

      Being a demon or a immortal, is only up to me.

      是魔是仙,我說了算。

      這兩句都是不向命運(yùn)妥協(xié)的名句,這里的“決定,說了算”沒有用decided,而是用了更加貼近日常用語的up to me。更易于給外國(guó)影迷一種通俗易懂,且口語化的感受。將電影中想表達(dá)的意思很完整地傳達(dá)出來。

      四、字幕翻譯的中式幽默

      在該影片中,有許多極具中國(guó)特色的方言和俚語,蘊(yùn)藏著中式的幽默。但是,如何向外國(guó)影迷傳遞這種中式幽默,讓他們感同身受,卻難不倒智慧的人民群眾。即使是流傳很久且廣泛的古代咒語“急急如律令”,人們也給出了多種神翻譯:第一個(gè)是“fast fast biu biu”,既符合擬聲詞的特點(diǎn),也具有搞怪的成分。翻譯為中文就是“快快biu biu”。已經(jīng)可以說是很幽默了。第二個(gè)是“everything listens to me right now”通過意譯型,譯為咒語的形式,意思為“天地萬物聽我號(hào)令”。第二個(gè)是“urgent as law”直譯型,意為“緊急的像法律一樣”。以上三個(gè)版本均有其特點(diǎn),而且易于外國(guó)影迷的理解。[2]

      五、結(jié)束語

      在當(dāng)今全球化的背景下,國(guó)漫電影發(fā)展飛速,對(duì)我國(guó)文化輸出具有顯著意義。海外國(guó)漫電影傳播的過程中,字幕翻譯也越來越重要,只有準(zhǔn)確且合適的字幕翻譯才能促進(jìn)文化的交流與發(fā)展,因此在字幕翻譯過程中我們既要尊重大眾的觀影體驗(yàn),又要促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播,使國(guó)漫電影稱為文化交流媒介,能夠“引進(jìn)來”,也要“走出去”。

      總之,由于受到視頻和音頻的制約,字幕翻譯顯得十分困難。因此,如何將字幕翻譯做到“音美、意美、形美”,是每個(gè)字幕翻譯工作者應(yīng)該仔細(xì)思考和探索的問題,也是每個(gè)翻譯工作者的奮斗目標(biāo)。作為譯者,只有在尊重原作品的基礎(chǔ)上,才能使普通大眾感同身受,也要時(shí)刻把觀眾的需求和滿意程度放在最首要位置,這樣才能譯出精彩的作品,受到大眾的認(rèn)可。

      參考文獻(xiàn):

      [1]樊軍.從《哪吒鬧?!房磭?guó)產(chǎn)動(dòng)畫片翻譯策略[J].影視翻譯,2014(11):153-154.

      [2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(04):38-40.

      猜你喜歡
      字幕翻譯文化
      以文化人 自然生成
      誰遠(yuǎn)誰近?
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      傳承 民族 文化
      什么是文化
      融入文化教“猶豫”等
      文化之間的搖擺
      盐边县| 化德县| 武强县| 扎鲁特旗| 高安市| 义乌市| 喀喇沁旗| 光泽县| 尉氏县| 武穴市| 新干县| 化德县| 英山县| 昔阳县| 三穗县| 昌邑市| 沙湾县| 东方市| 定南县| 大庆市| 道孚县| 介休市| 巴塘县| 荔浦县| 高台县| 广南县| 东辽县| 嘉义县| 开平市| 嘉荫县| 沙湾县| 寿光市| 大连市| 恩施市| 康乐县| 怀化市| 化隆| 商南县| 土默特右旗| 许昌市| 桓台县|