• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論翻譯的特性

      2020-10-09 09:35:14李知娜
      速讀·下旬 2020年1期
      關(guān)鍵詞:文化性雙重性歷史性

      摘要:翻譯是一項極其復(fù)雜的活動,既是一種跨語言的交際活動,也是一種跨文化的交際活動。本文主要分析了翻譯的五個特性,即雙重性、社會性、文化性、創(chuàng)造性和歷史性,它們既相互依存,又相互制約。本文通過分析翻譯的特性,進一步思考和探討翻譯的定義。

      關(guān)鍵詞:雙重性;社會性;文化性;創(chuàng)造性;歷史性

      翻譯是一項極其復(fù)雜的活動,它的內(nèi)涵十分豐富。筆者對翻譯的雙重性、社會性、文化性、創(chuàng)造性和歷史性,這五個特性分別進行了解讀和分析,進一步揭示了翻譯的價值。

      一、翻譯的雙重性

      翻譯的雙重性主要體現(xiàn)在譯者身份的雙重性。譯者在翻譯過程中起著十分重要的作用,既是讀者又是作者。譯者首先是讀者的身份,譯者須充分理解原作。譯者有別于普通的讀者,他不僅要理解原作的整體上的內(nèi)容,還要逐字逐句分析隱藏在其背后的作者的意圖。同時,還要掌握原作作者的寫作風(fēng)格、寫作意圖、寫作目的、寫作背景和原作的語言因素、非語言因素等。當(dāng)譯者完成了對原文的充分研究后,便從讀者的身份轉(zhuǎn)換到作者的身份。同樣,譯者的作者身份也有別于普通的作者。譯者首先要忠實于原作和原作作者,須在原作作者已設(shè)定的框架內(nèi)再現(xiàn)原作的內(nèi)容、思想、風(fēng)格等。其次譯者的翻譯需要被讀者所接受,須考慮到譯文讀者的認知水平、審美特征、文化背景等。

      二、翻譯的社會性

      翻譯是各民族文化交流的主要手段,是一種社會現(xiàn)象,任何翻譯活動都與社會環(huán)境有著密切的關(guān)系,受到社會中各種因素的影響和制約。作為翻譯主體的譯者在社會中是一個人,具有社會性,受制于所處社會的政治經(jīng)濟狀況。作為翻譯載體的語言,反映不同的社會環(huán)境,是一種社會事實,也具有社會性,且服務(wù)于社會。隨著時代的發(fā)展,人們的認識和需求不斷發(fā)生變化,翻譯也應(yīng)隨之發(fā)生變化。不同時期,社會的發(fā)展、翻譯理論的發(fā)展、語言的發(fā)展等要求翻譯活動與之相適應(yīng)。因此,在特定的社會環(huán)境下,翻譯須符合特定的社會背景、社會機制與社會需求。

      三、翻譯的文化性

      中國翻譯理論家許鈞教授在《翻譯概論》里將翻譯定義為“以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動?!痹S鈞教授總結(jié)了翻譯文化性特征的三種表現(xiàn):第一,從翻譯的功能看,其本質(zhì)的作用之一是溝通,而溝通主要是通過文化層面的交流獲得;第二,從翻譯的全過程看,翻譯活動受到文化語境的影響;第三,從翻譯的實際操作層面看,譯者必須考慮文化的因素。由此可見,翻譯就是一種跨文化語言活動,始終無法避免文化因素的影響。離開文化而談翻譯,是沒有任何意義的。翻譯的文化性存在于翻譯活動的全過程。由于使用原語的國家和使用譯人語的國家擁有不同的地理環(huán)境、歷史文化背景、文化特色等,因此在翻譯過程中,為了避免誤解和消除障礙,譯者既要考慮到原語文化,又要考慮到譯人語文化。

      四、翻譯的創(chuàng)造性

      翻譯是一門藝術(shù),是譯者通過最恰當(dāng)?shù)恼Z言形式,用另外一種語言表達原文的內(nèi)涵。翻譯的創(chuàng)造性,即譯者在充分理解并忠實于原作的前提下的“再創(chuàng)造”。譯者在“再創(chuàng)造”時,應(yīng)考慮到各種因素。第一,需要考慮到語言結(jié)構(gòu)、語音、構(gòu)詞、句法、語義等語言層面。比如,很多種語言中都常見一些詞具有多種含義,也就是常說的一詞多義現(xiàn)象,因此,要選擇兩種語言對應(yīng)的詞義并不容易,這時需要對原文中的一些詞給予語義上的“再創(chuàng)造”。第二,需要考慮到歷史文化、審美特征、思維模式、價值觀念、生活習(xí)慣等文化層面。翻譯過程中,譯者需要跨越語言和文化障礙,選擇適合的翻譯策略及方法,在準確無誤地傳達原作信息的前提下,對原文進行“再創(chuàng)造”,這樣能夠更有效地表達原作的內(nèi)涵和意義。

      五、翻譯的歷史性

      翻譯不僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換和文化的再現(xiàn),也是歷史的傳承。翻譯作為歷史發(fā)展的產(chǎn)物,必然會隨著歷史的變遷而發(fā)生變化,并受制于歷史性。不同的譯者,身處不同的時代背景,對原作的理解有所不同,其使用的語言系統(tǒng)和受到的文化影響也有所不同,因此,所翻譯出來的譯作也不盡相同。就譯作而言,翻譯在理解、表達、接受等所有過程中都不存在唯一的答案。比如,一部文學(xué)作品的譯作隨著時代的發(fā)展而變化,在眾多的譯作中不存在正確答案。這既體現(xiàn)翻譯活動被歷史所規(guī)定,也體現(xiàn)翻譯活動的不斷發(fā)展變化。

      六、結(jié)語

      翻譯是一項極其復(fù)雜的活動,既是一種跨語言的交際活動,也是一種跨文化的交際活動。翻譯的五個特性,即雙重性、社會性、文化性、創(chuàng)造性和歷史性,它們是相輔相成的。隨著時代的發(fā)展和社會的進步,翻譯也隨之發(fā)生很多變化。譯者必須立足于當(dāng)前的時代背景,做到讀者的身份和作者的身份,全面考慮語言和文化等各種因素,創(chuàng)造性地再現(xiàn)原作的內(nèi)涵和意義。

      參考文獻

      [1]許鈞.翻譯概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [2]俞佳樂,翻譯的社會性研究[M].上海譯文出版社,2006.

      [3]金惠康,跨文化交際翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2003.

      [4]許鈞,試論譯作與原作的關(guān)系[J].外語教學(xué)與研究,2002,

      [5]朱健平.翻譯即是解釋:對翻譯的重新界定——哲學(xué)解釋學(xué)的翻譯觀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2006(03).

      [6]熊宣東,略論譯者的雙重身份[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2001(06).

      [7]易安銀.談基于社會學(xué)視角下的翻譯[J].硅谷,2008 (16).

      [8]曾利沙.翻譯實踐的社會性與翻譯理論的成型性[J].上海科技翻譯,2003.

      [9]胡威威,胡龍生,科學(xué)性、藝術(shù)性與文化性——翻譯的三大特性[J].海外英語,2014.

      [10]鄭亞亞,劉玉紅,翻譯文化性的凸顯與回位[J].黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014.

      [11]李曉燕,從伽達默爾解釋學(xué)哲學(xué)來談翻譯的歷史性[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010.

      作者簡介

      李知娜(1994-),女,朝鮮族,吉林省龍井市人,在讀研究生,研究方向:朝鮮語筆譯。

      猜你喜歡
      文化性雙重性歷史性
      “美好生活”從主觀愿望到執(zhí)政理念的歷史性提升
      《相當(dāng)體面的失敗》中善的雙重性
      脫貧攻堅取得歷史性重大成就
      40年,中國實現(xiàn)歷史性跨越
      文化自信:凸顯英語教學(xué)的時代特點
      齒輪副雙重性的分析研究
      考試周刊(2016年56期)2016-08-01 19:55:39
      新謝潑德火箭:歷史性的垂直軟著陸
      太空探索(2016年2期)2016-07-12 09:57:45
      文化遺產(chǎn)旅游發(fā)展研究以大足石刻為例
      西南科技大學(xué)校園景觀分析
      從《麗水金沙》看民族歌舞發(fā)展中商業(yè)性與文化性的博弈
      永泰县| 青阳县| 博白县| 维西| 台东市| 抚顺市| 衡水市| 仙居县| 黄石市| 宝兴县| 永修县| 广汉市| 翁源县| 青州市| 孟津县| 霞浦县| 扬中市| 绥芬河市| 克拉玛依市| 山阳县| 平定县| 娱乐| 丘北县| 宜阳县| 石台县| 阳山县| 友谊县| 平凉市| 洛宁县| 宾川县| 甘南县| 丹巴县| 和顺县| 噶尔县| 横山县| 孝义市| 淅川县| 贺兰县| 丹东市| 伊金霍洛旗| 鄂州市|