[俄]維克托·阿所塔菲耶夫
葉尼塞河的冰封并非朝夕之間的事。先是河岸邊出現(xiàn)了鏡面一樣的薄冰,冰的外緣不齊且有脆性;水流緩慢的小河灣冰面寬,急流處的冰面窄且布滿裂紋;但是,每經(jīng)過一個(gè)寒夜,冰面就加寬加厚一些,這樣不斷地加寬、加厚,同時(shí)剛結(jié)的薄冰又被急流沖走再結(jié)上薄冰,再被沖走……在這周而復(fù)始的過程中,葉尼塞河時(shí)不時(shí)發(fā)出低沉的咔嚓聲,荒涼而憂傷,然后,一切便歸于沉寂了。
河岸邊的冰層一天天地加寬、加厚,流動(dòng)的河面越來越窄。河面上的冰塊相互擠著,幾塊冰撞在一起,碎了,發(fā)出清脆的咔嚓聲,冰塊每天都在加厚、加大,最后連成一片,終于使葉尼塞河在一個(gè)酷寒之夜停止了流動(dòng)。除了在水流淺急的地方和橋墩下面還有幾個(gè)冰窟窿外,葉尼塞河已完全冰封。在水深的地方,冰塊堆積起來,形成了一座座冰丘,冰丘上面,凌亂地豎起無數(shù)塊堅(jiān)冰。這時(shí)候的葉尼塞河儼然就是一匹桀驁不馴的野馬,而那一長(zhǎng)溜亂蓬蓬地戳起的尖冰就像是它頸項(xiàng)上的鬃毛。
記得那是堅(jiān)冰封河后的一天,我跟小伙伴們?cè)诖逋馔嫠5臅r(shí)候,聽到一個(gè)消息說,在橋墩下面的冰窟窿里有幾只鵝在打轉(zhuǎn),卻怎么也飛不出來。那些鵝個(gè)頭兒很大,不怕人,想必是一些家鵝。
傍晚時(shí)分,當(dāng)我和小伙伴們乘雪橇回村時(shí),果然聽到從河那邊的橋墩下傳來陣陣狂躁不安的鵝叫聲。那慌亂的叫聲讓人聯(lián)想起調(diào)皮的男孩在“嘟嘟”地胡亂吹奏著少先隊(duì)的銅號(hào),雖然沒有曲調(diào)可言,卻總是吹個(gè)不停。夜色越來越深,鵝群也越來越驚恐不安。冰窟在不斷地縮小,冬夜的酷寒毫不留情地包圍了這個(gè)冰窟,在它的邊緣漸漸結(jié)上了一層薄冰,水變得堅(jiān)硬起來了,就是急流也休想沖破它。
第二天,我們吵嚷著沿一條沒人走過的冰道過了河,慢慢向橋墩靠近。我們手拉著手,沿著被冰塊覆蓋的石頭上橋墩的基石。從高處往冰窟窿那邊看,鵝群就被看得清清楚楚了。
冰窟窿就跟林間的一小塊空地一般大小,里面的水像不斷扭動(dòng)著的蛟龍一樣直往上涌,那情形,仿佛河底有熊熊燃燒的大火似的,翻騰得厲害?,F(xiàn)在,這洶涌翻騰的冰潭是葉尼塞河唯一可以顯示自己強(qiáng)大氣勢(shì)的缺口了。這群鵝就在這個(gè)葉尼塞河大施雄威的缺口里急得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),又倦又餓。游在最前面的那只鵝個(gè)頭兒最大,看起來像是鵝媽媽。它不時(shí)發(fā)出凄厲的叫聲,一次又一次地用自己的胸脯去沖撞周圍那不太堅(jiān)實(shí)的薄冰,試圖爬上冰面,將整個(gè)鵝群帶出冰窟。
我以前也看見過在冰塊間慌亂地橫沖直撞、企圖脫困的鵝群。
這些鵝終年生活在葉尼塞河上。它們?cè)谶@里日食夜宿、追逐嬉戲、無憂無慮、自由自在??墒?,在某天夜里葉尼塞河開始冰封了,漸漸冰凍起來的冰層把熟睡中的它們由河岸邊一直擠到了河中央:第二天早上一覺醒來,連它們自己也認(rèn)不出被流水沖到什么地方了。最后,它們有的被凍死在冰里,有的就算躍上冰層,也被活活凍死。
可此時(shí)的這群鵝卻還在為活下去而拼命掙扎。這時(shí),一陣黑乎乎的浪濤涌來,像拋擲羽毛一般將它們輕而易舉地拋擲到了冰洞的四周,鵝媽媽趕忙用短促而急驟的叫聲下達(dá)命令。我們能領(lǐng)悟出它的命令一定是:孩子們,游到一起,都向我靠攏!
突然,洶涌的河水將一只脖子上還沒有長(zhǎng)毛的小鵝沖離了鵝群,拋到冰窟邊緣。小鵝毫不退縮地馬上轉(zhuǎn)過身,高昂起脖子迎著巨浪,千方百計(jì)想穿過巨浪跟上鵝群,然而,它被巨浪一次次地推了回來。幾次努力失敗后,它被巨浪推到了冰層邊緣,它只好向鵝群求救了。母親立即應(yīng)聲張開雙翅啪啪啪地拍打著河水,費(fèi)力地向自己瀕危的孩子游過去。但是,小鵝被洶涌的浪濤無情地沖到了冰層下,只見它身子一歪,失去了平衡。在透明的薄冰下,小鵝就像一片白紙似的一閃,便蹤跡全無了。
鵝媽媽聲嘶力竭地呼喚著被浪濤沖到冰層下的孩子,那凄厲、悲愴、撕心裂肺的叫聲足以讓一個(gè)鐵石心腸的人流下傷心的淚水。它的身體扭曲著,背高高地拱起,痛苦得無以復(fù)加。
“這些鵝快不行了,全都快不行了。我們得想辦法把它們救出來!”我的堂弟說,“要怎么救???”我們想著主意。別看我們都是小孩子,可懂得如何跟葉尼塞河打交道,現(xiàn)在的葉尼塞河容不得開半點(diǎn)玩笑,而且千萬不能走近冰窟。因?yàn)?,越靠近冰窟,冰層就越薄,也就越容易破裂,弄不好,眨眼間人就會(huì)被急流沖到冰層底下。人一到冰層底下,就會(huì)像剛才那只不幸的小鵝一樣,翻個(gè)身,再也找不到蹤影了。
我們就如何救鵝的問題展開了七嘴八舌的爭(zhēng)論。就像孩子之間在爭(zhēng)論時(shí)常常出現(xiàn)的情形那樣,我們各持己見,誰(shuí)也說服不了誰(shuí)。一些人主張輕輕爬到冰窟邊,另一些人建議一個(gè)拉著一個(gè)的腳慢慢向冰窟靠攏,還有一些人提出讓獵人過來一槍把鵝打死算了,這總比讓它們?nèi)淌車?yán)寒的折磨強(qiáng)。爭(zhēng)辯中,有個(gè)遇事愛動(dòng)腦筋的小伙子勸大家先別忙著采取行動(dòng),索性等等看,因?yàn)楫?dāng)鵝群在冰窟窿里凍得受不了的時(shí)候,它們會(huì)自己跑到冰面上來。我們這些孩子一時(shí)沒了主意,決定去問問村里的大人。這時(shí)我們發(fā)現(xiàn)在一堆木頭旁,米什卡正在嗨喲嗨喲地劈柴。這米什卡已經(jīng)完全是個(gè)大人了。不過,既然是大人了,就該被叫做“米哈依爾”才是,可是村里人還是“米什卡、米什卡”地叫他。他穿著挺講究,甚至還有點(diǎn)時(shí)髦,平常愛喝幾口酒,不過從沒喝醉過,空閑的時(shí)候,他還喜歡拉拉手風(fēng)琴。有一年春天,他曾踩著解凍的浮冰橫穿過了葉尼塞河,所以,直到今天,人們見到他還會(huì)沖他直豎大拇指,夸他有冒險(xiǎn)精神。
米什卡看到我們,放下手中劈柴的斧頭,道:“娃娃們?cè)诔橙滦┦裁?,該不是又打架了吧?”他那雙含笑的黑眼睛里閃耀著勃勃英氣,鼻尖上和胸脯上滲出亮晶晶的汗珠,渾身上下沾著榆樹的薄皮兒,金黃色的卷發(fā)上落滿了樹皮、木屑和鋸末,看起來全變成灰白色的了。
我們把處于險(xiǎn)境中的鵝群的事告訴了米什卡。他親昵地指了指柴堆,讓我們坐在上面。我們坐下都沒有說話,而是目不轉(zhuǎn)睛地望著米什卡,等待著他說些什么。米什卡抖落頭發(fā)上的木屑,抽出一支煙,在拇指指甲上蹭了蹭,然后劃燃火柴,點(diǎn)上煙,接著一圈青煙就從他的口中飄了出來。他瞅著徐徐擴(kuò)散的煙圈,堅(jiān)定地說:“鵝會(huì)被凍死的,弟兄們,咱們得去把它們救出來。”
我們心里的石頭一下子落了地。米什卡一定能想出營(yíng)救它們的方法,米什卡一定能幫助它們走出冰窟!米什卡一定能幫它們脫困!米什卡抽完那支煙,就命令我們跟他走。我們跟著他,向小山坡上的木板棚跑去?!懊咳硕伎干弦粔K長(zhǎng)本板?!薄皩?duì)呀,我們?cè)趺礇]想到呢?”我們這些小家伙都樂環(huán)了,木板是必不可少的!來到河邊,我們把木板搭在冰丘之間,沿著木板慢慢地爬過冰丘,向冰窟靠近。越爬近冰窟就越冷,但我們都盡量不去看那黑乎乎的冰窟窿。米什卡在我們身后站著——他太重了,怕壓斷木板,只能殿后。當(dāng)我們爬過一塊木板后,他立刻遞上另一塊,我們鋪好木板,繼續(xù)往前爬。
“慢!”米什卡突然阻止我們繼續(xù)前行,“再往前走只能是一個(gè)人了,咱們這里誰(shuí)最輕?”我們一下都不吭聲了。他的目光從我們身上一個(gè)一個(gè)地掃視過去,最后停留在了我身上。此時(shí),我就像發(fā)瘧疾似的,冷得渾身直打戰(zhàn)。“脫下毛皮大衣!”米什卡命令道。我順從地解開紐扣,可我的心卻在大聲呼救,我想逃跑,因?yàn)樵偻芭缹?shí)在太可怕了。然而,米什卡正站在我爬過的那塊木板上,等著我把皮大衣脫掉。他手里拿著另一塊長(zhǎng)長(zhǎng)的白薄木板準(zhǔn)備著,這塊木板很柔韌,彈性好。米什卡放下木板,我把身體緊貼在木板上。透過襯衣我感到木板熱乎乎的,我聽到木板下面的冰層在咔咔作響,可冰層下面呢?“上帝啊,行行好,保佑我吧!……”我心中暗暗祈禱。
“鵝鵝,鵝鵝!”我看著擠成一團(tuán)的鵝輕聲呼喚著,鵝群卻驚恐萬狀地亂叫著朝我對(duì)面的冰窟窿邊上游去?!谤Z鵝,鵝鵝!”我再次對(duì)著它們呼喚,央求它們回來。但我不能再往前爬了,薄冰開始破裂了,裂紋像銀色的閃電似的,咔嚓咔嚓地劃過冰層,向遠(yuǎn)處延伸開去,我能感到冰層在微微往下沉陷。
“鵝鵝,鵝鵝!”我無助地哭了起來,胡亂地向鵝群招著手,卻再也不敢稍微動(dòng)一下身子了。鵝緊緊挨在一起,揚(yáng)著脖子,惶惶不安地看著我。突然,我的一側(cè)傳來咯吱咯吱的響聲,我愣住了,心想,這一定是薄冰又開裂了。我雙手抓緊木板,正要大聲呼救,忽聽得一個(gè)聲音說:“接??!”米什卡走近我,將一塊木板遞了過來。他難道就不怕死?我顧不得多想,伸手摸到了米什卡遞給我的木板。木板在光滑的冰上很容易拉動(dòng),我甚至覺得這樣拉著還挺好玩。
我小心翼翼地把米什卡遞給我的木板推向冰窟邊緣,當(dāng)木板與冰窟邊緣接觸時(shí),有幾處薄冰被壓碎了。我用凍得幾乎失去知覺的手指抓著薄木板,向鵝們呼喚著,哀求著,同時(shí)用舌頭舔去流到我唇邊的淚水:“鵝鵝,鵝,我最親愛的鵝鵝……”鵝媽媽瞥了我一眼,忐忑不安地鳴叫著向木板游來,于是,這群鵝全都跟著它向我游來。
媽媽剛游到木板旁,突然轉(zhuǎn)過身去,這一剎那,我將鵝媽媽用火紅的蹼趾迅速劃水的樣子看得清清楚楚?!鞍?,上啊!上??!”小伙伴們?cè)谖疑砗笾钡厝碌馈?/p>
“別嚷嚷,小家伙們!”米什卡厲聲阻止道。
鵝媽媽似乎被孩子們的叫嚷聲嚇退了,開始往回游,小鵝們也即刻轉(zhuǎn)身,隨母親往回游。不過,很快鵝媽媽又穩(wěn)住了神,重新轉(zhuǎn)過身急速地向我這邊游來。游到木板旁時(shí),它一躍身跳了上來。它在木板邊緣稍稍歪了一下身子,好像在對(duì)它的小鵝說:“就這樣跳!”
“你可真是個(gè)聰明的好媽媽!真聰明!”
小鵝們急急忙忙跟著媽媽跳上了木板,它們?cè)谀景迳蠐u搖晃晃、一瘸一拐地走著。這時(shí),我開始向后爬去,漸漸離開了那黑乎乎的、令人望而生畏的冰窟隆。
“鵝鵝,鵝鵝!”待我退到堅(jiān)冰上面,回到小伙伴們身邊,我伸手一把摟住渾身濕漉漉的鵝媽媽,把臉埋進(jìn)它那緊繃繃、冷冰冰的鵝毛里。
孩子們把鵝趕到一起,然后每人抱起一只向村里奔去。“別忘了喂它們些吃的!”米什卡在我們身后大聲叮囑道,“還得讓它們暖和暖和,它們保準(zhǔn)被凍壞了,這些可憐的、咧著大嘴的家伙?!?/p>
我把鵝媽媽抱回家里,興奮得手舞足蹈。我氣喘吁吁、繪聲繪色地?cái)⑹鲋揖腮Z的整個(gè)過程。奶奶了解了事情的經(jīng)過后,嚇得半死,她說,她非要去把那個(gè)該千刀萬剮的米什卡找來,狠狠罵他一頓不可。
鵝媽媽滿屋子亂叫,還不停地啄人,什么東西都不愿吃。奶奶把它趕到院子里的牲畜棚里??伤谀抢镆琅f叫得四鄰不安。這是它在大聲呼喚它的孩子們呢!于是,我們把它跟所有的小鵝都關(guān)到一起。
這下,鵝媽媽總算安下心來了,也開始吃東西了。
從這一天起,我們村里開始有了鵝。它們?cè)诖暹叺男∠镒杂勺栽诘嘏乃覒颍鼈冊(cè)诮稚洗髶u大擺地走來走去,撲扇著翅膀追小娃娃玩……現(xiàn)在,經(jīng)過不斷繁衍生息,我們村里的鵝越來越多了。
選自《榮譽(yù)的前奏》,天地出版社2019年5月版。
維克托·阿所塔菲耶夫,20世紀(jì)下半葉俄羅斯文學(xué)代表人物之一。生于西伯利亞克拉斯諾亞爾斯克一個(gè)農(nóng)民家庭,作品多取材于自身經(jīng)歷,被認(rèn)為繼承了屠格涅夫、普里什文和巴烏斯托夫斯基的自然文學(xué)傳統(tǒng),并創(chuàng)造出將小說、道德思辨和抒情散文熔于一爐的獨(dú)特風(fēng)格。他善于描寫自然生活,洞察人與大自然的關(guān)系,開掘人的心靈,返照時(shí)代的剪影。代表作有《魚王》《樹號(hào)》《牧童和牧女》《最后一次鞠躬》等。