• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      童謠創(chuàng)譯世界文學(xué)性
      ——以曹文軒《青銅葵花》英譯為例

      2020-10-11 07:23:52
      關(guān)鍵詞:文學(xué)性曹文軒葵花

      陳 鈺

      (湖南第一師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙410205)

      創(chuàng)譯,可理解為譯者對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)作性重寫(xiě)、創(chuàng)意性重構(gòu)等,以實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。陳琳(2016)曾指出,創(chuàng)譯是“譯者出于表意性書(shū)寫(xiě)目的,對(duì)原文進(jìn)行跨語(yǔ)言的編輯、重組等,以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)話語(yǔ)的表達(dá)性與目的性過(guò)程”[1]85。曹文軒兒童文學(xué)《青銅葵花》童謠通過(guò)譯者創(chuàng)譯,充分展現(xiàn)了中國(guó)兒童故事,中華民族文化,達(dá)成陌生化翻譯審美效果。探討《青銅葵花》童謠創(chuàng)譯世界文學(xué)性生成過(guò)程,分析譯者創(chuàng)譯的意義和有關(guān)實(shí)踐,譯者通過(guò)童謠創(chuàng)譯,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)童謠譯文的世界文學(xué)性,為更多的中國(guó)童謠走向世界提供啟示。

      一 曹文軒《青銅葵花》及其童謠

      曹文軒,中國(guó)兒童文學(xué)作家,中國(guó)首位獲國(guó)際安徒生獎(jiǎng)的作家,曾推出小說(shuō)《草房子》《根鳥(niǎo)》《青銅葵花》等。2017 年3 月獲得2016—2017“影響世界華人大獎(jiǎng)”。曹文軒關(guān)懷少年兒童的人性、人情、尊嚴(yán)與理想,注重其生存狀態(tài)和心靈世界?!肚嚆~葵花》是其代表作之一。

      曹文軒《青銅葵花》是2005 年4 月江蘇少年兒童出版社出版發(fā)行的圖書(shū),講述鄉(xiāng)村男孩青銅與城市女孩葵花的故事。《青銅葵花》曾獲臺(tái)灣年度長(zhǎng)篇小說(shuō)類創(chuàng)作最佳獎(jiǎng),中國(guó)作家協(xié)會(huì)第七屆優(yōu)秀兒童文學(xué)獎(jiǎng)。其英文版(Bronzen and Sunflower)由汪海嵐(Helen Wang)翻譯,2015 年由英國(guó)倫敦沃克出版社(Walker Books)出版。

      中國(guó)的童謠主要強(qiáng)調(diào)格律和韻腳,是詩(shī)歌形態(tài)的兒童文學(xué)故事,通常以口頭方式傳唱或朗誦。童謠一般都讀起來(lái)朗朗上口,既通俗易懂又有趣,特別受兒童喜歡。取材貼近生活,源于自然,內(nèi)容淺顯易懂,思想比較單純,在簡(jiǎn)潔有趣的韻語(yǔ)中表明普通的事理或生活情趣。童謠富于情感和趣味性,篇幅大多比較簡(jiǎn)短,結(jié)構(gòu)平整劃一,容易學(xué)習(xí)和傳唱。在現(xiàn)代科技新形勢(shì)下,能與游戲、動(dòng)漫等過(guò)程相配合,最大限度地激發(fā)幼兒學(xué)習(xí)語(yǔ)言的積極性和熱情,促進(jìn)國(guó)際語(yǔ)言傳播與世界文學(xué)交流?!肚嚆~葵花》中的童謠內(nèi)容具備合轍押韻、節(jié)奏明快、易學(xué)易唱、語(yǔ)言活潑的特點(diǎn)。汪海嵐對(duì)其中的童謠英譯文進(jìn)行了多種形式的創(chuàng)譯,促進(jìn)其世界文學(xué)性接受。正如戴維·達(dá)姆羅什所說(shuō):“優(yōu)秀的翻譯,不是不可調(diào)和的源視野的喪失,而是增強(qiáng)了讀者與譯本之間自然和諧、創(chuàng)造性的交流。”[2]292

      二 汪海嵐童謠創(chuàng)譯實(shí)踐

      《青銅葵花》的譯者汪海嵐(Helen Wang),紙托邦網(wǎng)站的編輯、發(fā)稿人,同時(shí)也是英國(guó)中國(guó)小說(shuō)俱樂(lè)部(China Fiction Book Club UK)推特平臺(tái)的主持人之一?!肚嚆~葵花》英文版(Bronze and Sunflower)成為中國(guó)第一本成功輸出英美的兒童文學(xué)作品?!肚嚆~葵花》中有不少童謠,汪海嵐對(duì)《青銅葵花》童謠作了創(chuàng)譯實(shí)踐,概括來(lái)講,其創(chuàng)譯實(shí)踐主要體現(xiàn)在“三個(gè)認(rèn)同”。

      (一)文化身份認(rèn)同

      王寧(2002)定義“文化身份”為“主要訴諸文學(xué)和文化研究中的民族本質(zhì)特征和帶有民族印記的文化本質(zhì)物征”[3]4;勒斯蒂格(Lustig)和凱斯特(Koester)則認(rèn)為其是指“個(gè)體對(duì)某種特定文化或民族的歸屬感,是自我認(rèn)同的關(guān)鍵”[4]137。譯者有多年在中國(guó)生活和工作的經(jīng)驗(yàn),對(duì)兩種語(yǔ)言和文化游刃有余,了解中國(guó),精通中文,翻譯時(shí)能充分考慮外國(guó)讀者的文化和語(yǔ)言習(xí)慣,用西方讀者聽(tīng)得到、聽(tīng)得懂、聽(tīng)得進(jìn)的語(yǔ)言講述中國(guó)故事,傳播中國(guó)文化。

      這是葵花向大河那邊的女孩們學(xué)得的這首歌。對(duì)比原文譯文,發(fā)現(xiàn)“桃枝插在大門(mén)上,出門(mén)一望麥兒黃。這兒端陽(yáng),那兒端陽(yáng)——”沒(méi)譯出。童謠英譯所面臨的目標(biāo)群讀者是兒童,這決定翻譯中所運(yùn)用的語(yǔ)言水平。譯者了解兒童的心理及語(yǔ)言認(rèn)知水平,兒童不在意內(nèi)容,所以而用韻律和節(jié)奏“The rice cakes smell sweet”“The leaves smell so sweet”,激發(fā)兒童情緒給予審美愉悅,很好地呈現(xiàn)和表達(dá)中國(guó)文化,適合以口頭方式傳唱,促進(jìn)語(yǔ)言傳播。

      例2:

      例2 描繪了一幅生動(dòng)的生活畫(huà)面,姑嫂兩個(gè)女子一起梳頭,相互爭(zhēng)勝,想要看誰(shuí)梳的頭更好。結(jié)果姑娘梳的頭發(fā)是盤(pán)龍髻,而嫂嫂梳的頭發(fā)是羊蘭頭。兩人誰(shuí)梳頭發(fā)更好一些呢?譯文語(yǔ)言質(zhì)樸,內(nèi)容生活化,非常接地氣,因此流傳很廣。作者向年輕讀者傳遞民族精神和愛(ài)國(guó)主義。“南山腳下一缸油,姑嫂兩個(gè)賭梳頭”被省譯?!肮媚铩薄吧┥币糇g為“meimei”和“jiejie”,指出兩者人際關(guān)系。小說(shuō)中“奶奶”也翻譯為Nainai 。“盤(pán)龍髻”“羊蘭頭”指婦女盤(pán)繞卷曲的發(fā)髻,譯者用“And now you look like a lady!”(“像個(gè)淑女”?。┖汀癆nd now you look like a baby!”(“像個(gè)嬰兒”)”說(shuō)明“盤(pán)龍髻”“羊蘭頭”發(fā)型代表的年齡段,兼具押韻效果。譯文還原原文特質(zhì),語(yǔ)言地道、優(yōu)美、傳神,富有童趣。此童謠英譯強(qiáng)調(diào)格律和韻腳,通俗易懂又有趣,特別受兒童喜歡。

      (二)性別差異認(rèn)同

      語(yǔ)言作為人類思維的工具,隨著文明的發(fā)展演變,呈現(xiàn)出林林總總的局面。語(yǔ)言性別差異是男女兩性在獲得和使用語(yǔ)言等方面表現(xiàn)出的不同特點(diǎn)。譯者作為女性,試圖建構(gòu)代表女性特點(diǎn)的女性語(yǔ)言,用女性語(yǔ)言來(lái)描述自己內(nèi)心世界,言說(shuō)女性的獨(dú)特性。

      例3:

      汪海嵐說(shuō),過(guò)去充當(dāng)故事媽媽的經(jīng)歷給了她童書(shū)翻譯的“預(yù)演”,她本能地知道孩子的閱讀興趣,掌握他們的閱讀節(jié)奏,知道什么樣的句子和故事是孩子喜歡的,什么樣的節(jié)奏可吸引孩子的注意力。[7]翻譯時(shí),譯者拆分句子,如例3 中譯者將“四月薔薇養(yǎng)蠶忙”分為“When roses bloom in the spring. And the silkworm season begins.”(“當(dāng)玫瑰在春天綻放,蠶期開(kāi)始了”),將“抹把眼淚捋把?!狈譃椤癆nd they strip the branches bare. In tears,in tears”?!癐n tears,in tears”(“流淚,流淚”)與“In pairs,in pairs”(“成對(duì),成對(duì)”),“The women go out to pick mulberry leaves”和“Their baskets hang from the mulberry trees”形成對(duì)仗押韻,簡(jiǎn)潔有趣的韻語(yǔ)中表明生活情趣。中國(guó)特有稱謂“姑嫂”僅譯為“女人們”。譯者理解作者的細(xì)微情感,通過(guò)精確選用詞語(yǔ),有效再現(xiàn)原文的情感風(fēng)格。

      (三)陌生效果認(rèn)同

      譯者通過(guò)“對(duì)源語(yǔ)文本中異質(zhì)成分的發(fā)現(xiàn)并在目的語(yǔ)文本中的保留,以及目的語(yǔ)文本中其它的標(biāo)新立異的語(yǔ)言表達(dá)”[8]17,以原文為基點(diǎn),充分尊重原作的風(fēng)格,產(chǎn)生陌生化翻譯效果。譯者在領(lǐng)悟原作之意、保留源語(yǔ)文本中的異域性基礎(chǔ)上,充分考慮英語(yǔ)讀者的接受性,切實(shí)走“進(jìn)”目標(biāo)語(yǔ)讀者。

      例4:

      漢語(yǔ)童謠注重句子平等,力求整潔,使用如平行、對(duì)偶和重復(fù)等手法。然而,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句子簡(jiǎn)單直截了當(dāng)。譯者遵循目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言特征并適當(dāng)?shù)貏?chuàng)譯拆分句子,達(dá)到句子結(jié)構(gòu)的完備性。例4 中“樹(shù)頭掛網(wǎng)枉求蝦,泥里無(wú)金空撥沙”被英譯為“Fishing for prawns in trees? Oh,put away your net! Looking for gold in mud? There’s only sand as yet!”(在樹(shù)上釣對(duì)蝦?哦,收起你的網(wǎng)!在泥漿中尋找黃金?只有沙子。)汪海嵐倡導(dǎo)中國(guó)兒童文學(xué),考慮兒童閱讀接受度,在翻譯“狗橘”和“牡丹”時(shí)直接取“橘”意將其翻譯成“orange”,“牡丹”被譯者直譯為“peony”,保持閱讀流暢度。同時(shí)“put away your net! ”與“There’s only sand as yet!”,“Oranges grow on the black locust tree”和“Oh,when will we see the pe-o-ny? ”讀來(lái)朗朗上口,合轍押韻,激發(fā)幼兒傳唱的積極性和熱情。

      當(dāng)然,譯者的創(chuàng)譯還體現(xiàn)在其對(duì)譯作加了注釋,來(lái)幫助讀者了解原作?!?Historical Note”:“ Bronze and Sunflower is set in rural China in the late 1960s and early 1970s at the time of the Cultural Revolution,when the political situation in the cities was very tense.The Chinese authorities sent huge numbers of professional people(known as“ cadres”)from the cities to labour camps (known as“ cadre schools”) in remote rural areas.”即“《青銅葵花》故事發(fā)生在20 世紀(jì)60 年代末70 年代初的中國(guó)農(nóng)村,當(dāng)時(shí)的城市政治形勢(shì)非常緊張。中國(guó)當(dāng)局把大量的專業(yè)人員(稱為‘干部’)從城市送到偏遠(yuǎn)農(nóng)村的勞改營(yíng)(稱為‘干部學(xué)?!?”。

      三 童謠創(chuàng)譯認(rèn)同與世界文學(xué)性接受

      《青銅葵花》中的童謠有著“能被全球的孩子所認(rèn)同和理解的情感內(nèi)核、道義內(nèi)核和美學(xué)內(nèi)核”[9]。原作汲取安徒生童話為代表的悲劇精神,作品超越兒童生活題材。安徒生獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)詞曾指出:“曹文軒作品讀起來(lái)很美,書(shū)寫(xiě)關(guān)于悲傷和痛苦的童年生活,樹(shù)立孩子們面對(duì)艱難生活挑戰(zhàn)的榜樣,能夠贏得兒童讀者的廣泛的喜愛(ài) ?!保?0]66

      在戴維·達(dá)姆羅什看來(lái),“世界文學(xué)是民族文學(xué)的橢圓形折射,是從翻譯中獲益的書(shū)寫(xiě)結(jié)果,是對(duì)遙遠(yuǎn)的時(shí)空世界進(jìn)行超然解讀的閱讀方式,而不是一套經(jīng)典文本”。它是“源文化的異域性和東道文化的本土性、時(shí)代性有機(jī)融合的結(jié)晶,這種融合的機(jī)制是創(chuàng)譯”[1]85。王泉根(2010)以為,兒童文學(xué)是“最能溝通人類共同的文化理想與利益訴求的真正意義上的世界性文學(xué)”[11]40。《青銅葵花》為“中國(guó)第一本成功輸出英美的兒童文學(xué)作品”[8]17。 汪海嵐《青銅葵花》英譯頗受英語(yǔ)世界讀者的好評(píng),這離不開(kāi)譯者本人的努力。因?yàn)樗裏釔?ài)中國(guó)文學(xué),了解中國(guó)文化,深諳中西方文化差異,具備比較高的文學(xué)素養(yǎng)和中英語(yǔ)言表達(dá)能力。20 世紀(jì)90 年代開(kāi)始,汪海嵐推廣中國(guó)兒童文學(xué),在Chinese Books for Young Readers 網(wǎng)站向西方讀者介紹中國(guó)兒童文學(xué)和童謠。《青銅葵花》英譯本出版機(jī)構(gòu)沃克公司專門(mén)出版兒童文學(xué)作品,并針對(duì)美國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)專門(mén)成立了姐妹公司燭芯出版社[12]89。權(quán)威出版機(jī)構(gòu)對(duì)《青銅葵花》在英語(yǔ)世界的傳播和接受發(fā)揮著重要作用,《青銅葵花》在海外的影響力有目共睹。[13]《青銅葵花》在海外引發(fā)廣泛關(guān)注,汪海嵐的創(chuàng)譯在一定程度上增強(qiáng)了其世界文學(xué)性接受度。

      四 結(jié) 語(yǔ)

      《青銅葵花》高度贊揚(yáng)以善為美的精神追求,生動(dòng)展現(xiàn)人性的和諧之美。其童謠以緩和的文筆描述,讓讀者感受堅(jiān)強(qiáng)與溫馨。汪海嵐通過(guò)創(chuàng)譯對(duì)《青銅葵花》中的童謠進(jìn)行創(chuàng)作性重寫(xiě),詩(shī)學(xué)闡釋原文,體現(xiàn)對(duì)文化身份、性別差異和陌生效果等認(rèn)同,促成其英譯文的世界文學(xué)性生成,進(jìn)一步增加童謠譯文的可讀性和文學(xué)性,為中國(guó)童謠走向世界提供啟示。而要進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)兒童文學(xué)及童謠“走出去”乃至真正走“進(jìn)”英語(yǔ)世界,需要作者、譯者、出版社等合力,多渠道、多方式將優(yōu)秀的中國(guó)兒童文學(xué)及童謠作品推介出去,擴(kuò)大作品的影響力。

      猜你喜歡
      文學(xué)性曹文軒葵花
      親近厚實(shí)大地,療愈澄澈童心
      出版人(2022年11期)2022-11-15 04:30:16
      兩袖清風(fēng)
      小讀者之友(2022年4期)2022-05-20 13:19:36
      毛澤東詩(shī)詞文學(xué)性英譯研究
      論《阿達(dá)拉》的宗教色彩及其文學(xué)性
      葵花之門(mén)
      《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
      葵花點(diǎn)穴手
      小演奏家(2018年9期)2018-12-06 08:42:02
      曹文軒主編的書(shū)籍
      梁亞力山水畫(huà)的文學(xué)性
      曹文軒的吃相
      镇赉县| 龙江县| 保靖县| 呼伦贝尔市| 灵台县| 云南省| 汉源县| 全南县| 绥德县| 陈巴尔虎旗| 开远市| 盖州市| 安新县| 丰城市| 汾西县| 鄂州市| 博白县| 天等县| 黄龙县| 东源县| 临沧市| 改则县| 靖远县| 新民市| 民和| 阳城县| 万州区| 舟山市| 临夏市| 新化县| 崇左市| 固始县| 屏山县| 南木林县| 大同市| 沽源县| 黑龙江省| 崇礼县| 太原市| 西畴县| 米易县|