艾則孜·艾山
摘 要:不同地域熟語中雖然表達(dá)方式有所不同,但反映的內(nèi)容大致相同。漢語和維吾爾語中含有眾多的精妙的熟語,沒有對(duì)隱含在熟語中共性背景的認(rèn)識(shí),也就沒有真正理解和掌握這些熟語。在此文中主要對(duì)這兩種語言中的熟語進(jìn)行了對(duì)比并簡(jiǎn)單敘述漢維熟語所表現(xiàn)出的一些特性與共性。
關(guān)鍵詞:熟語;文化;成語;諺語
由于地理、歷史、文化背景、生活習(xí)俗等方面的差異,不同地域人們的熟語所使用的表現(xiàn)手法有自己的獨(dú)特之處, 它們與地域特色緊密相連, 不可分割。廣大的中華大地生活著許多個(gè)族群,他們雖然生活在一個(gè)偉大的祖國但是地理位置各不相同,所以它們的語言表現(xiàn)手法各不相同。漢語和維吾爾語歷史悠久,是高度發(fā)達(dá)的語言,在維漢熟語中有些可能有相同的字面意義,但沒有敘述意義;有的可能沒有字面意義, 但卻有相同的敘述意義, 有的可能兼有字面意義和敘述意義, 但沒有隱含意義。但是仔細(xì)研究這兩種語言當(dāng)中的熟語可以發(fā)現(xiàn)相當(dāng)一部分熟語的字面意義、敘述意義和隱含意義相同或近似。
一、維漢熟語中成語的特性與共性
一個(gè)群體的成語跟這個(gè)群體人民生存的地域環(huán)境、語言特點(diǎn)密切相關(guān),有獨(dú)特的地域背景。風(fēng)俗習(xí)慣是各群體世代相傳、逐漸形成的傳統(tǒng)。維吾爾族在形成與發(fā)展的過程中,基于特有的自然地理環(huán)境和經(jīng)濟(jì)生活方式,在其社會(huì)生活中表現(xiàn)出自己特有的地理性生活習(xí)俗。許多比喻性成語正是以這種獨(dú)特的生活習(xí)俗為基礎(chǔ)形成的。如:
(一)aski chapanning ichida adam bar譯為(舊衣服里面有貴人)表示不能“以貌待人”,體現(xiàn)了著裝習(xí)俗為主的成語。
(二)jaxshi eghiz ash jajdu,jaman eghiz tash. 譯為(會(huì)說話的嘴離食物近,不會(huì)說話的嘴離石頭近)成語的意義中則透射出人人喜歡聽好話的道理。
(三)qorsaqta nan bolsa, bilakta zhan bolidu譯為) 肚子有馕,胳膊上才有勁(構(gòu)成以上成語的nan“馕”、ash“抓飯”在新疆飲食中都占有重要的地位,該成語表現(xiàn)“民以食為天”道理。
漢語源于生活習(xí)俗的漢語成語更是豐富多彩,如:“牽著不走,打著走”、“菩薩心腸”、“熱心腸”、“熱鍋上的螞蟻”、“看菜吃法,量體裁衣”等,這些成語在維吾爾語里也能找出相對(duì)應(yīng)內(nèi)容的范例。
地理環(huán)境因素對(duì)人的心理會(huì)產(chǎn)生巨大的影響,任何文化的特點(diǎn)都離不開它所處的具體的地理環(huán)境,語言也不例外。自然環(huán)境包括一個(gè)群體獨(dú)有的山川、交通、氣候、物產(chǎn)等。因地理上新疆屬于戈壁沙漠邊緣的綠洲地帶,因而維吾爾語成語的形象、色彩、意義的構(gòu)成多與新疆特有的干旱區(qū)域自然風(fēng)光有關(guān),富有濃郁的地域環(huán)境特色。如: qum yighilip tash bolmas, qul yighilip bash直譯為“沙子集結(jié)成不了石,奴隸眾成不了王”,由于沙漠是新疆最引人注目的自然景觀,長期生活在這里的人,把不可能發(fā)生的事情說成“沙子集結(jié)成不了石”,他們會(huì)用自己身邊最熟悉的事物來表達(dá)思想感情。
維吾爾先民長期過著逐水草而居的游牧生活,后來又定居鄉(xiāng)鎮(zhèn)以農(nóng)業(yè)為主,兼營農(nóng)牧業(yè)的經(jīng)濟(jì)形態(tài)構(gòu)成了維吾爾族的物質(zhì)生產(chǎn)的主要方式,維吾爾語成語的形象色彩中處處顯現(xiàn)了這種經(jīng)濟(jì)生活的影響。如:
Pishqan qughun sapiqida turmas? (瓜熟蒂落)。
Toga minip toga izdaptu(騎馬找馬)。
Qizil alma sargharmas (紅透的蘋果不會(huì)變黃)。
以上這類成語的“瓜”、“咯托”、“蘋果”等詞匯直接反映了維吾爾族的園藝生產(chǎn)狀況。
漢語中體現(xiàn)反映人民生產(chǎn)活動(dòng)的成語不乏其類,如“劈山造田、劈山引水、刀耕火種、精耕細(xì)作”。這類成語反映出漢民族人民辛苦勞動(dòng)、開山挖渠引水種田的早期農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動(dòng)景象以及早期的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)、生產(chǎn)方式。“一箭雙雕、驚弓之鳥、見獵心喜”。這類成語反映出漢民族的狩獵生活?!奥┚W(wǎng)之魚、幫蚌相爭(zhēng)、漁翁得利、穩(wěn)坐釣魚船、緣木求魚”這類成語反映出漢民族的漁業(yè)生活。歸根結(jié)底漢語和維吾爾語熟語從表面敘述方式來看是有很大的差距,但是它們?cè)诔烧Z中所表現(xiàn)的生活哲理,啟用的表達(dá)思路,內(nèi)容所包含的深層次含義還是有密切聯(lián)系和底層共性的。
二、維漢熟語中諺語和慣用語的個(gè)性與共性
從廣義上講,諺語在各群體語言中具有語義整體性、結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性和語法的不規(guī)則性等特點(diǎn),加上人類感受認(rèn)識(shí)世界的手段和方法在許多方面都是相近或一致的,雖然各群體生活的地理位置不同,相互間卻存在一些完全或基本對(duì)應(yīng)的諺語。如:
Qeri kala pichaqtin qorqmas(老牛不怕刀)- 老牛不怕死
Yorgha mingan yolda qaptu(騎走馬的掉在半路上)-心急吃不了熱豆腐。
由于地域的差異, 在諺語的理解中一些比喻形象就會(huì)產(chǎn)生聯(lián)想意義,從而導(dǎo)致意義上的偏差,各群體的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣的迥異必然會(huì)帶來語言文化形態(tài)上的差異。
慣用語在性質(zhì)意義上代表愿望、客氣、贊揚(yáng)、諾言、咒罵、諷刺等,口頭表述性很強(qiáng),在口頭上習(xí)慣于使用的熟語性組合。
指愿望的慣用語:“aman bolung”(平安無事)、? “ yaxshi chush korung”(祝好夢(mèng))”。
表示客氣的慣用語:“hapa bolmisila”(息怒)、”baqsila”(請(qǐng)吃)。
指歡呼的慣用語:“qetluq bolsun”(大吉大利) 、“Mubarak bolsun”(祝賀)等。
表示咒罵的慣用語:“ olgur” (該死)、“beshingni yaydighan”(死鬼 (等。
這種結(jié)構(gòu)和意義在長期特定的環(huán)境中形成,由某個(gè)語言團(tuán)體約定俗成,含有很強(qiáng)的習(xí)慣性。
漢語中慣用語是極其重要的一類語,在口頭語言和書面語言中,慣用語的使用頻率都非常高。如:“吃醋”產(chǎn)生嫉妒情緒(多指男女關(guān)系)、“跳槽”調(diào)換工作、 “打退堂鼓”比喻辦事中途退縮、“摸著石頭過河”比喻在實(shí)踐中摸索著前進(jìn)等。
維漢慣用語喻體與喻義之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系可分為完全對(duì)應(yīng)關(guān)系,部分對(duì)應(yīng)關(guān)系和非對(duì)應(yīng)關(guān)系。我們都屬于人類,生活在同一物質(zhì)世界里,自然生活條件基本上是相同或相似的。因此我們各自的語言中就存在著不少選詞、用詞上的共性。按詞匯數(shù)量的比例來說,這種偶合現(xiàn)象在描寫客觀事物時(shí)似乎最明顯?!癰urnidin yetilimak “(牽鼻子)、“zhahankazdilik qilmaq”(跑江湖)、“yaltapan”(飛毛腿)、“qara yurak”(黑心腸)。而因?yàn)檎Z言具有地域性,慣用語的用法上就也會(huì)出現(xiàn)喻義相同而喻體不相同的現(xiàn)象。如:“koz aldi“(鼻子尖)、““pitnihor(長舌頭)、“koz boyimaq”(打馬虎眼)。但是廢除結(jié)構(gòu)上的差異,慣用語實(shí)際表達(dá)的內(nèi)容是非常接近的,這方面也可以看維漢熟語中諺語和慣用語在表述上的共性。
三、維漢熟語中表現(xiàn)得異與同
漢語和維吾爾語中有些熟語在語言形式和喻體形象上都有著驚人的相似,但各族群的生態(tài)環(huán)境、生活習(xí)俗、地域背景等都有較大的差別,因此在長期的發(fā)展演變過程中所形成的熟語無論在語言形式上還是在表達(dá)方式均各有特色。
(一)敘述和內(nèi)容相同的熟語
維吾爾語和漢語中有少數(shù)熟語,彼此喻義對(duì)等,字體表達(dá)手段上巧合,這是一種最貼切最自然共性現(xiàn)象。即有些熟語的意義直接有構(gòu)成熟語的各個(gè)詞的意義合成,也就是說知道了構(gòu)成熟語的各個(gè)詞的意義,就能了解了整個(gè)熟語的意義。
如: “yuzi chushmak”譯為“丟面子 ”、 “wit-wit walaqtakkur”? 譯為“碎嘴子”、“tomurni “qizziqida soq 譯為“趁熱打鐵”等;這里還包括一些整句的翻譯,如:
1.Yilning ishi bahardin,kunning ishi sahardin 譯為:一年之計(jì)在于春,一日之計(jì)在于晨。
2.Shamal otmajdighan tam yoq
譯為:沒有不透風(fēng)的墻.。
3.Qelin muz bir kundila tutqan amas
譯為冰凍三尺非一日之寒。
(二)敘述各異,內(nèi)容相同的熟語
維吾爾語和漢語中有少數(shù)熟語中敘述與內(nèi)容沒能與原語中的敘述與內(nèi)容相對(duì)應(yīng)時(shí) ,要深入了解熟語的敘述差異并理解內(nèi)容含義,這樣就能了解到原始熟語所反映的敘述目的。用此方法處理可以起到增強(qiáng)不同語言之間的融合、豐富譯文語言的作用。如:
1.gosh korsutup opka satmaq 譯為“掛羊頭,賣狗肉”。
2.Qoghun pishsa sapighida turmas “一箭雙雕”。
3.boyi yatmigan shaptul achchiq譯為“夠不著的葡萄是酸的”
(三)內(nèi)容相似的熟語
由于維漢兩種語言的差異和不同的地域背景,兩種語言都有其獨(dú)特的表達(dá)方式和形象聯(lián)想,在了解熟語時(shí),所承載的深層含義常無法在另一種語言中得到充分的體現(xiàn)。雖然與原語中的敘述不同,但深層內(nèi)容相同或相似。當(dāng)我們了解這些熟語的內(nèi)容就也可以較好地保持原始熟語的鮮明性、生動(dòng)性并能在一定程度上彌補(bǔ)因翻譯過來的的語形象所造成的損失。如:
“ozi yoqning yuzi yoq”譯為“人走茶涼”、 “qara qosaq” 譯為 “土包子”、 “koza kunda sunmajdu, kunida”可譯為“不怕一萬,就怕萬一”。雖然兩者敘述形象不同,但深層含義相同。
(四)地域差異背景下的不對(duì)等熟語
有些熟語在其它語言中既找不到合適的對(duì)等的熟語,其敘述手段也無法轉(zhuǎn)換或移植到譯語中,原語形象在譯語中使讀者無從聯(lián)想,不知所云。這類熟語形象與意義間的聯(lián)系即使在原語中也模糊不清或不符合邏輯,對(duì)于其它群組來說,這些形象往往是不可思議,因此無從聯(lián)想。這一類熟語唯一了解的方法就是在透徹理解原熟語形象的基礎(chǔ)上用簡(jiǎn)潔的語言放棄原語形象而對(duì)其深層含義進(jìn)行了解。如: “orini kim kolisa ozi chushar” 譯為(害人終害已)、“mashrap kormigan, ish kormigan”譯為沒有見過世面。“mashrap “(麥西熱甫)是新疆文化生活中常見的娛樂項(xiàng)目,表達(dá)合不來,格格不入的意思,但漢民族不會(huì)聯(lián)想到“mashrap” (麥西熱甫)。因?yàn)?“mashrap” (麥西熱甫)在漢族的生活中是根本沒有接觸過的現(xiàn)象。我們?cè)诶斫鈺r(shí)只能最大限度的接近原語的本來意義,但原語中的地域特色就蕩然無存了。
像這類維吾爾語熟語譯成漢語時(shí),不但文化載體變了,文化的讀者環(huán)境也不復(fù)存在。要了解此類熟語我們應(yīng)對(duì)原文中的文化背景敏銳地察覺、準(zhǔn)確地把握,對(duì)原文蘊(yùn)涵的文化背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,對(duì)在異族文化中容易誤解的概念進(jìn)行必要的澄清,幫助讀者跨越文化障礙。
參考文獻(xiàn)
[1] 古力巴哈爾·麥麥提.淺談翻譯中維漢熟語形象的靈活處理[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020,11(01):163-164.
[2] 譚波爾,關(guān)紅.淺析漢維熟語的翻譯文化內(nèi)涵[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2016(01):100-101.