王麗麗 常暉
摘要:文化,是一個(gè)民族的靈魂。湘西土家少數(shù)民族民俗文化等非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在湘西這片古老的土地上得到“活態(tài)傳承”。近年來(lái)隨著我國(guó)國(guó)情的發(fā)展變化,“中國(guó)文化走出去”成為提升我國(guó)國(guó)家文化軟實(shí)力的一個(gè)重要途徑。本文以湖南省首個(gè)世界文化遺產(chǎn)——永順老司域土司文化為例,結(jié)合接受美學(xué)理論對(duì)其外宣資料的英譯進(jìn)行探討,并指出譯者在翻譯過(guò)程中遇到的難題、所遵循的原則以及采用的適合民俗文化外宣資料英譯的策略。旨在講好“永順老司城”故事,提高國(guó)內(nèi)外對(duì)土司文化的認(rèn)同感。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué):土司文化:英譯策略
少數(shù)民族文化是燦爛悠久的中華文化不可或缺的一部分,湘西土家文化精彩紛呈、神秘卓絕。永順老司城土司文化的形成與發(fā)展歷經(jīng)時(shí)代的洗禮與沉淀,在2015年7月永順老司城土司文化遺址被列入世界文化遺產(chǎn)名錄后,人們開(kāi)始更多地關(guān)注土司文化,探究土司文化的奧秘所在,推動(dòng)其走向世界的舞臺(tái)。在當(dāng)今“中華文化”走出去的大背景下,作為文化宣傳的媒介,永順老司城土司文化外宣資料的翻譯工作尤為重要。而目前老司城土司文化的外宣翻譯狀況較為遺憾地存在諸多問(wèn)題。因此本文從接受美學(xué)理論的角度出發(fā),探索土司文化外宣資料翻譯的現(xiàn)狀及翻譯策略,并提出可供參考的翻譯建議。
一、永順老司城土司文化外宣資料梳理
湘西地處湘鄂黔渝四省市交界處,擁有24個(gè)國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄,土家族、苗族都有各自獨(dú)特的語(yǔ)言、習(xí)俗、服飾、建筑、音樂(lè)、舞蹈等散發(fā)著少數(shù)民族民俗文化特有的魅力。但從目前所能搜集的材料來(lái)看,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)民俗文化的研究并不多,對(duì)永順老司城土司文化的外譯所進(jìn)行的研究更是少之又少。老司城土司文化外宣資料主要有博物館介紹解說(shuō)詞,導(dǎo)游解說(shuō)詞,景點(diǎn)介紹詞等幾大類(lèi),涵蓋了少數(shù)民族地區(qū)人民的風(fēng)土民情及地域文化。
1.地域特色詞
老司城遺址位于湘西土家族苗族自治州永順縣靈溪河畔的崇山峻嶺中,曾是我國(guó)古代民族自治的典范。土家族的祖先們?cè)幼≡诖颂?,在歷經(jīng)時(shí)代的洗禮與沉淀之后給后代留下了璀璨的民族特色文化。
2.文化負(fù)載詞
土家民俗文化外宣資料中有大量的文化負(fù)載詞,這些文化負(fù)載詞最能體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息、濃厚的民族色彩和鮮明的文化特性,反映少數(shù)民族人民的社會(huì)生活。在土老司城土司文化的外宣文本中包括有關(guān)于農(nóng)耕勞作的詞如:開(kāi)秧門(mén)、糊倉(cāng)等;還有關(guān)于狩獵的如:請(qǐng)神、敬神、催山、開(kāi)山等;還有大量表現(xiàn)少數(shù)民族建筑特色的如:吊腳樓、三房一照壁、四合五天井、一字屋等。還有許多承載了歷史文化的詞如:改土歸流等。
3.特殊地名
歷史是由人類(lèi)書(shū)寫(xiě)的。土家族是中華民族這個(gè)大家庭中的一支。走進(jìn)歷史, 我們可以清楚地看到土家族以自己的勤勞和智慧,創(chuàng)造了屬于自己絢麗多彩的文化,書(shū)寫(xiě)出屬于自己燦爛輝煌的歷史。在老司城土司文化的外宣資料中有許許多多的人名和地名,永順土司城轄區(qū)土家地名隨處可見(jiàn),如:弄塔、洛塔坪、怕卡等。以上所述在老司城外宣資料翻譯工作中難度較大,譯者很難在信、達(dá)、雅三個(gè)方面完成語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,并且難以做到使目標(biāo)語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者達(dá)到相同的反映。因此在處理民俗文化類(lèi)外宣資料英譯時(shí),需要有合適的翻譯理論進(jìn)行指導(dǎo), 并在翻譯的過(guò)程中靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,以期達(dá)到讀者創(chuàng)造的更好效果。
二、接受美學(xué)理論下土司文化英譯策略
接受美學(xué)于20世紀(jì)六十年代產(chǎn)生于德國(guó),沃夫爾岡·伊瑟爾( Wolfanglser)和漢斯·羅伯特·堯斯(Hans Robert Jauss)是接受理論的代表人物。他們創(chuàng)立了接受理論并研究讀者在閱讀過(guò)程中的接受與反應(yīng),強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀過(guò)程中的文學(xué)欣賞的地位和作用。此理論于八十年代為我國(guó)理論界所接受并逐漸成為令人矚目的一種思潮。接受美學(xué)反對(duì)作者中心論和作品中心論,而是將讀者與作品的關(guān)系作為主體,認(rèn)為讀者的閱讀過(guò)程是一種積極的創(chuàng)造過(guò)程。筆者在此理論的指導(dǎo)下對(duì)老司城土司文化外宣資料進(jìn)行英譯,探討民俗文化外譯工作過(guò)程中可供參考的翻譯技巧。
1.直譯與意譯相結(jié)合
直譯( literal translation)指的是在翻譯的過(guò)程中不僅忠實(shí)于原文的內(nèi)容,而且忠實(shí)于原文形式的翻譯方法。話句話而言, “直譯是直接將原文恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來(lái)即可,不需要改變?cè)牡膬?nèi)容”(孫致禮,2013:64)。意譯( liberal translation)則強(qiáng)調(diào)靈活再現(xiàn)原文的信息,無(wú)需太過(guò)注重原文的形式。只要能準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)原作的想法,譯者可以改變?cè)牡男问健?duì)少數(shù)民族民俗文化進(jìn)行外譯工作的目的是為了讓中華文化更好地走向世界,因此在翻譯工作當(dāng)中,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言使用習(xí)慣對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行必要的處理。
2.直譯加注
每種語(yǔ)言都有其顯性特征和隱性特征,顯性特征主要表現(xiàn)在語(yǔ)言的形式上。而隱性特征則主要表現(xiàn)在原作的思想內(nèi)容方面,它隱含在文章的內(nèi)容當(dāng)中。為盡量重現(xiàn)原作的風(fēng)格而又做到形神兼顧,譯者經(jīng)常需要對(duì)源語(yǔ)文本中特殊的背景知識(shí)等采用加注的翻譯技巧用作補(bǔ)充說(shuō)明。如:“改土歸流”,若譯者將其直接譯為“gaituguiliu”,在沒(méi)有相關(guān)背景知識(shí)情況下目標(biāo)語(yǔ)讀者定然會(huì)產(chǎn)生疑惑。但譯者采用加注的方法進(jìn)行補(bǔ)充為“ gaituguiliu (the
bureaucratization
of
nativeofficers)”,這樣既保存了土家族文化的民族色彩,又能夠讓目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)民俗文化有更好的理解。
3.分譯與合譯
由于英漢兩種語(yǔ)言使用習(xí)慣的不同,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過(guò)程中譯者經(jīng)常會(huì)面臨源語(yǔ)句式過(guò)長(zhǎng),或形式復(fù)雜的情況,以讀者為中心的指導(dǎo)思想使得譯者在翻譯過(guò)程中需要對(duì)句子進(jìn)行拆分,力求譯文表達(dá)通暢、簡(jiǎn)潔。當(dāng)然民俗文化作品中也有許多四字結(jié)構(gòu)、短句和散句,為符合英文的行文習(xí)慣,需要將原句進(jìn)行恰當(dāng)?shù)亟M合。在現(xiàn)有的老司城土司文化原文本中,有大量辭藻華麗的詞匯和四字格詞匯, 如古丈毛尖茶的特征是條索緊細(xì)圓直,鋒苗挺秀,白毫披露,色澤翠綠,清香馥郁,味濃醇爽,回味生津。漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜多樣,并列結(jié)構(gòu)眾多。而英語(yǔ)語(yǔ)言卻完全不同,有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)。在這樣的情況下譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)要進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言間的完美轉(zhuǎn)換則可借助分譯與合譯的翻譯技巧對(duì)原文進(jìn)行處理,將這類(lèi)信息型文本呈現(xiàn)出上等的譯作。
三、結(jié)論
綜上所述,在進(jìn)行以老司城土司文化為代表的此類(lèi)民俗文化外宣資料英譯時(shí),接受美學(xué)理論的核心理論框架賦予譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中比較大的靈活處理空間,為譯者提供了一個(gè)相對(duì)具體的翻譯思路和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此在翻譯少數(shù)民族民俗文化作品時(shí),作者力求在主體上力求譯文體現(xiàn)出原作的思想和風(fēng)格,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的神閱讀審美,且流暢易讀、符合英文表達(dá)習(xí)慣, 同時(shí)也盡量在不影響譯文讀者理解的基礎(chǔ)上,對(duì)具有中國(guó)特色的重點(diǎn)詞匯和表達(dá)借助翻譯技巧進(jìn)行處理。以期達(dá)到傳播中華文化的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]盧靜.從目的論看中國(guó)外宣材料中民俗文化翻譯的原則和方法[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,29(03):48-51.
[2]王沛.美學(xué)視域下陜北民歌民俗文化翻譯[J].音樂(lè)探索,2011 (04):94-97.
[3]岳貞,張愛(ài)輝,李淵.文化強(qiáng)國(guó)背景下的民俗文化翻譯探究
以河北民俗資料為例[J].天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào),2019 (03):124-127.
[4]趙彩霞.歸化異化視角下民俗文化中譯法翻譯實(shí)踐研究報(bào)告[D].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019.
[5]周莉.目的論視角下老司城土司文化外宣翻譯研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(13):85-86.
作者簡(jiǎn)介:王麗麗(1994-),女,漢族,江西宜春人,在讀研究生,碩士學(xué)位,研究方向: 民族文化與旅游翻譯研究:
常暉(1970-).女,漢族,湖南常德人, 教授、碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。