• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      楊憲益與戴乃迭《儒林外史》英譯本的翻譯風格研究

      2020-10-17 06:39:16王雯秋馬廣惠
      外國語文 2020年4期
      關鍵詞:形符譯作儒林外史

      王雯秋 馬廣惠

      (1.四川外國語大學 大學外語教學部,重慶 400031;2.南京師范大學 外國語學院,江蘇 南京 210024 )

      0 引言

      隨著翻譯研究領域的不斷拓展,也隨著翻譯研究開始注重譯者的主體性,越來越多的研究者開始關注譯者的翻譯風格。了解譯者的翻譯風格,有助于對譯作的鑒賞與評論,有助于從譯者與譯作的角度認識翻譯的特點與規(guī)律,也有助于翻譯實踐與翻譯培訓。冉詩洋等(2016)運用CiteSpace軟件,對國內(nèi)發(fā)表的譯者風格方面的文獻作了綜合分析。他們發(fā)現(xiàn),國內(nèi)關于譯者風格的研究近年來有快速發(fā)展的趨勢,并且基于語料庫的譯者風格研究是當前的熱點。他們指出,早期研究主要采用的是案例分析的方式,從詞匯、句法、章法和修辭等方面考察譯者對原文的忠實程度。越來越多的研究開始采用語料庫語言學范式進行譯作分析,考察譯者風格。他們認為,國內(nèi)譯者風格研究存在一些問題:首先,對“風格”“譯者風格”一類的概念界定不清,缺乏統(tǒng)一的認識;其次,譯者風格缺乏統(tǒng)一、確定的參數(shù)。對于這些問題他們提供了解決方案:第一,需要明確什么是“譯者風格”,給譯者風格一個明確與準確的定義;第二,譯者風格要有確定的參數(shù);第三,研究應該采用定性研究與定量研究相結(jié)合的方式。

      在以往的譯者風格研究中,楊憲益與戴乃迭的翻譯風格受到了比較多的關注。眾所周知,楊憲益與戴乃迭夫婦是享譽國內(nèi)外的著名翻譯家,聯(lián)袂翻譯了眾多中華經(jīng)典作品,如《紅樓夢》《儒林外史》《魏晉南北朝小說選》《唐代傳奇選》《宋明平話小說選》《聊齋選》等。戴乃迭是英語本族語者,她的漢語水平接近漢語本族語者;楊憲益是漢語本族語者,他的英語水平接近英語本族語者。因此,他們的譯作應該有其獨特的風格。

      以往有關楊憲益與戴乃迭翻譯風格的研究,對象主要是他們的《紅樓夢》英譯本,也有部分魯迅作品的英譯本,但很少《儒林外史》英譯本。此外,這些研究多是采用對比的方式,鮮有從譯作本身進行研究。因此,為了更加全面與深入研究楊憲益與戴乃迭的翻譯風格,本文以他們《儒林外史》英譯本TheScholars(1957)(以下簡稱楊與戴譯本)為研究對象,采用語料庫語言學范式,運用WordSmith、Range Coca、MonoConc等軟件,從多個層面考察與分析他們的翻譯風格。楊與戴譯本屬于早期譯作,發(fā)現(xiàn)與揭示這種早期譯作的風格特征,不但可以為以后研究楊憲益與戴乃迭一貫的翻譯風格或風格變異提供參考,還可以為原作與譯作風格的對比研究提供參考。

      1 語言風格與譯者風格

      黎運漢(2002)指出,語言風格是一種錯綜復雜的現(xiàn)象,對其進行科學的界定絕非易事。他對1949年以來語言風格定義研究做了一個述評,歸納起來,語言風格有以下幾種定義:(1)語言風格是語言運用產(chǎn)生的言語氣氛或言語格調(diào);(2)語言風格是語言運用表現(xiàn)出的各種(一系列)特點的總和;(3)語言風格是運用某一語言表現(xiàn)出來的具有系統(tǒng)性的特征;(4)語言風格是在語音、詞匯、語法以及修辭諸方面表現(xiàn)出來的具有區(qū)別性特征的總和;(5)語言風格是由不同審美功能的語言要素和語言表達手段所傳達出的言語作品的整體美學風貌,表現(xiàn)的是個人審美趣味。

      黎運漢(2002:105)還從話語的不同角度對風格的格調(diào)氣氛做了描述:

      著眼于話語氣勢的剛?cè)岬氖呛婪藕腿彳?;著眼于話語表達內(nèi)容所用語言數(shù)量多少的是繁豐和簡約;著眼于話語傳遞信息所用語言曲直的是蘊藉和明快;著眼于話語辭彩濃淡的是藻麗和樸實;著眼于話語趣味強弱的是幽默和莊重;著眼于話語語辭的雅俗的是文雅和通俗;著眼于話語結(jié)構(gòu)的松緊的是疏放和縝密。

      在這些語言風格的定義與描述中,氣氛、格調(diào)、審美、趣味等一類概念屬直覺的、主觀感受的、定性的范疇,難以觀察、測量與證實。語言要素、語言特征、語言表達手段等屬可識別、可測量、可證實的概念。實際上,氣氛、格調(diào)、審美、趣味等主觀感受是語言要素、語言特征、語言表達手段等客觀要件產(chǎn)生的主觀效果?;谡Z料庫語言學方法的實證類研究,就是運用后一類可操作的概念。

      那么什么是譯者風格?貝克(Baker,2000)指出,譯者會在他們譯出的每一個文本中留下自己的痕跡,人們可以用譯者與眾不同的翻譯語言特征描述譯者與眾不同的風格。她認為,譯者風格是一種用語言與非語言特征表現(xiàn)出的個體特性;譯者風格研究旨在考察與描述譯者偏好的、反復出現(xiàn)的、有規(guī)律性的語言行為模式,重點關注譯者的典型表達方式,包括譯者典型的語言運用與個人語言習慣,例如在某些詞匯、句式、銜接手段使用上的個人風格特征。劉敬國(2011:19)認為,翻譯風格是譯者“在目標語文本中表現(xiàn)出來的語音、詞匯、章法、語法以及修辭等方面的具有個性區(qū)分作用的系統(tǒng)性特征”。黃立波(Huang,2015:18)認為,在討論風格時應強調(diào)三個關鍵因素:(1)特定語言模式的規(guī)律性;(2)特定語言指稱的頻率;(3)作為比較的參考標準。

      由此可見,譯者風格研究的重點,應該是發(fā)現(xiàn)與描述譯者在譯作中表現(xiàn)出的獨特的、具有標志性的語言使用特征,包括詞匯、句法、修辭、文化語言等不同層面的特征。

      2 基于語料庫語言學的翻譯風格研究

      語料庫語言學的蓬勃發(fā)展與廣泛應用,對翻譯風格研究產(chǎn)生了很大的影響。貝克(Baker,2000)最早將語料庫語言學范式引入翻譯風格研究,極大地推動與促進了這方面的研究。采用語料庫語言學范式與手段研究翻譯風格,使我們可以更加全面、充分、深入、細致地考察譯者的翻譯風格。

      基于語料庫語言學的翻譯風格研究主要表現(xiàn)在兩個方面:運用語料庫語言學提供的文本特征分析體系;運用相應的語料分析軟件進行特征分析,如WordSmith和各種版本的Concordance。

      在以往基于語料庫方法的翻譯風格研究中,人們考察的風格特征主要包括類符/形符比、標準類符/形符比、詞長、詞性、詞匯密度、高頻詞、報告動詞、句長等。

      類符/形符比是文本中不同類型的詞匯形式所占的比例。這些詞匯形式稱為類符,包括完全不同的詞以及同一個詞的屈折變體形式,如book、books、booking、booked都屬于不同的類符。類符/形符比高,說明譯者使用不同形式詞匯的數(shù)量多,詞匯重復率低。反之,使用不用詞匯形式的數(shù)量少,重復率高。由于原始類符/形符比受文本長度的影響比較大,所以人們普遍采用的是標準類符/形符比。標準類符/形符比有不同的計算方式。WordSmith采用的是按千字計算類符/形符比的方法。如果一個文本有3 000字,那么WordSmith會把這3 000字分成三個1 000字的短文,分別計算它們的形符/類符比,然后求三個1 000字短文的平均類符/形符比,得出標準類符/形符比。這樣算出的標準類符/形符比的單位為千字。

      詞長用每個詞含有的字母數(shù)表示,是文體分析與譯者風格研究中比較常用的一個特征,是意義具體與寬泛的一個指標。拜伯(Biber,1988)指出,以往研究表明,較長的詞常用于表達具體的意義,較短詞比較常用但詞義往往比較寬泛。詞匯密度是實詞與總字數(shù)之間的比值,是文本信息量大小的一個量度。句長用一個句子包含的字數(shù)表示。報道動詞指say、report一類詞。在夸克等人(Quirk et al.,1985)的語法中,這類動詞被稱為“公言動詞”(public verbs),是一些表示用言語公開表達思想、想法、看法等說話行為的動詞。這類動詞在文學作品中使用較多,所以常用于文學作品的譯者風格研究之中。詞性分析在原創(chuàng)漢語與翻譯漢語的對比研究中使用較多,但在漢譯英譯者風格研究中則較罕見。

      3 楊憲益與戴乃迭的譯者風格

      下面從詞匯、句式與文化三個層面,分析楊與戴《儒林外史》英譯本的翻譯風格,重點是譯本中顯示出的比較獨特的譯者風格特征。

      3.1 詞匯風格

      首先,楊與戴譯本中詞匯重復率比較高。WordSmith分析的結(jié)果顯示,譯本55回的平均標準類符/形符比為41.38,表明譯文中接近60%的詞匯屬于重復詞。然而,類符/形符比低并不能說明譯文使用的詞匯缺乏廣度與多樣性。實際上,楊與戴譯本中使用的詞匯不但廣度大,而且具有多樣性。詞匯廣度大體現(xiàn)在譯文使用的詞匯范圍在15 000個詞群以上,涉及的英語單詞數(shù)量大約在30 000個以上(馬廣惠,2016:23)。詞匯的多樣性表現(xiàn)在譯文既有高頻詞,也有低頻詞與冷僻詞,還有專有名詞、邊緣詞、復合詞、縮寫詞等。平均來看,每一回中87%左右的詞匯為英語高頻口語詞匯,93%左右的詞為6 000之內(nèi)的高頻詞,1.8%左右的詞為低頻詞或冷僻詞,剩余5%左右的詞為專有名詞、邊緣詞、復合詞、縮寫詞等。87%左右的高頻口語詞匯意味著譯作本身有較強的口語性。

      楊與戴譯本一個比較獨特的詞匯特征是使用了一定數(shù)量的外來詞與冷僻詞。外來詞主要是一些涉及中國社會文化的詞,如tael(兩、銀兩)、catty(斤)、picul(擔)、yamen(衙門)、paku(八股)、kowtow(磕頭)、nanmu(楠木)、sampan(舢板)等;還有一些其他來源的詞,如bodhisattva(菩薩)、tripitaka(三藏)、puttee(綁腿)、balustrade(欄桿)、gabelle(鹽稅)等。冷僻詞指那些在英語中使用頻率非常低的詞。楊與戴譯本中有許多這樣的冷僻詞,其中包括一些古舊詞,如skedaddle、entreat等。譯文中使用的也有正式體詞與非正式體詞,正式體詞如thereupon、thereabout、hitherto、whereupon、forthwith等,非正式體詞如bamboozle等。這些外來詞與冷僻詞的使用,一方面使譯作展現(xiàn)出他國歷史文化風情,尤其是華夏明清時代的歷史文化風情;另一方面使譯作在口語性較強的同時,還有一些莊重、正式、嚴肅的風格特征。

      英語小說的平均詞長為4.2(Biber,1988),楊與戴譯本的平均詞長為4.14。兩者之間可以說完全沒有差別。楊與戴譯本的總字數(shù)大約為24萬,其中詞長小于或等于4的詞為67%,剩余33%的詞為大于4的詞。這說明楊與戴的用詞風格不是那么寬泛,而是有一定的具體性。

      楊與戴譯本中報告動詞使用量相對比較大,表現(xiàn)出較強的口語風格。使用最多的是say的各種形式,共1 790個,其中said占1 543個。其次是ask的各種形式,共930個,其中asked占628個。第三個是tell的各種形式,共536個,其中told占38個。這些動詞的過去式占了主要地位,說明譯者是從過去的角度表現(xiàn)人物的口頭交際活動。

      在不同詞性詞匯的使用上,楊與戴譯本表現(xiàn)出比較明顯的譯者風格特征。相對于英語本族語者小說(Biber,1988),譯本中名詞的使用率最高,為24.7%,高于本族語者小說的16%。與此相應的是,譯本中修飾性形容詞的使用率為2.5%,遠小于英語本族語者小說的5%。這說明譯者更喜歡用名詞傳遞信息。另外在代詞的使用上,譯本中第二人稱代詞you的使用率比較高,為2.07%,高于本族語者的1.1%;而第三人稱代詞it的使用率則比較低,為0.68%,低于本族語者的1.15%。

      3.2 句法風格

      楊與戴譯本中句子長短有一定的變化幅度,各回句子的平均長度在10-17個詞之間,總體平均句長為13個詞。第16回平均句長最長,為17個詞。第31回平均句長最短,為9.67個。相比之下,第31回的語言更地道,行文更流暢,但語言則顯得有些漢化與臃腫。

      楊與戴的譯文具有其獨特的標志性句法特征。最具標志性的句法特征是使用了大量的掉尾句(periodic sentence)。表1顯示,在抽樣的12個章回中,八個章回的狀語前置句數(shù)的比例占到了句子總數(shù)的30%以上,有的甚至超過了40%;三個章回超過20%;只有一個章回低于20%。

      表1 “狀語+主句”在12個章回中的數(shù)量與比例

      掉尾句的特點是次主結(jié)構(gòu),各種類型長短不一、復雜程度不同的狀語形式位于句首,包括副詞、動詞短語、介詞短語、形容詞短語和狀語從句,主句放在最后。因此,掉尾句把次要信息放在句首,先給出鋪墊,然后在句尾引出主要信息。讀者只有讀完整個句子,才能了解其真正要表達的意思。掉尾句作為一種修辭方式,可以使譯作具有正式與莊重的風格特征。

      楊與戴譯本中掉尾句的狀語大多比較簡短,但也有一些長而復雜,有的甚至比主句還長得多,復雜得多。此外,在某一長句或某一段中連續(xù)使用這種句式的情形也不少見。例如:

      (1)Infact,toputitbluntly,ifthisfellowisreallylearnedwhy hasn’t he passed the examinations?

      (2)Anhourortwolater,whentheyhaddrunkthreecupsapieceandthetwoservantsreturnedtodrawbackthecurtains,andtheguestssawincensesmokewreathingthepanelsofthewall,fillingtheroomwithadeliciousscent,Mr.Lu felt that he was in paradise.

      (3)Consideringitwasnotafeast,itwasaverygoodspread;and,althoughMawasnothungry,toexpresshisappreciationofthekindnessofthisimmortalhe ate as much as he could.

      (4)Duringthedayhe would go out to call on friends andintheeveninghe would light his lamp and chant poems.Noticingthatheseemedlonely,the old monk often brewed tea and took it to his room to talk with him till midnight;andwhentherewasmoonlightthey would sit in the courtyard to talk over past and present.

      例(1)中句首有三種狀語形式——介詞短語、動詞短語與狀語從句,比主句復雜。例(2)中的狀語不但比主句長很多,而且形式多樣。例(3)和例(4)屬于在一個長句和一段中連續(xù)使用“狀語+主句”的例子。

      楊與戴的《儒林外史》英譯本的第二個句法標志性特征表現(xiàn)在狀語從句的使用上。譯者們比較喜歡使用if從句。整部譯作中至少有600多個if從句,而且這些句子多數(shù)置于主句的前面,形成掉尾句。此外,在because和since兩個表原因的連詞中,他們使用最多的是since,其次是because。在整部譯作中,since用作原因連詞出現(xiàn)的次數(shù)有251次;because有148次。

      楊與戴譯本的第三個句法標志性特征是,譯作中大量使用and、but、so、then、yet、now、soon等詞,這些詞作為句子之間的銜接詞或句首詞,似乎它們就像說話時譯者慣用的口頭語一樣。

      3.3 文化語言風格

      人們在談論文化語言翻譯時,提到最多的一對概念或者說翻譯策略是“直譯”與“意譯”,其次是“歸化”與“異化”?!爸弊g”與“意譯”的核心問題是翻譯時如何處理結(jié)構(gòu)與意義,即翻譯時應該按照字面義翻譯,還是按照非字面義翻譯?應該按照原文的句子結(jié)構(gòu)順序翻譯,還是遵循不同于源語結(jié)構(gòu)順序的譯語結(jié)構(gòu)順序翻譯?“歸化”與“異化”涉及的核心問題則是如何處理那些蘊含源語獨特文化內(nèi)涵的詞語。對于這些方面的問題,人們爭論了許多年,至今沒有明確與統(tǒng)一的定論。

      楊與戴《儒林外史》英譯本中文化語言翻譯的風格是中西兼顧,直譯與意譯并舉,歸化與異化交替使用。首先,在人名的翻譯上,他們一方面采用了漢語“姓+名”的結(jié)構(gòu)模式,另一方面采用了韋氏拼寫法,如“王冕”轉(zhuǎn)寫成Wang Mien,“范進”轉(zhuǎn)寫成Fan Chin,“申祥甫”轉(zhuǎn)寫成Shen Hsiang-fu等。在地名的翻譯上也采用了韋氏拼寫法,如“諸暨”轉(zhuǎn)寫成Chuchi,“江西”轉(zhuǎn)寫成Kiangsi等。對于一些獨特的漢語稱呼語,有的采用了按照字面義不改變結(jié)構(gòu)順序的異化譯法,如“大腳”譯成Big Foot,“三哥”譯成Third Brother等;有的則采用了按照字面義改變結(jié)構(gòu)順序的異化譯法,如“天子”譯成Son of Heaven等。

      然而,在許多其他漢文化詞語的翻譯上,譯文表現(xiàn)出隨意性的特點。李國林(1997)有關楊與戴《儒林外史》英譯本中文化詞語翻譯的分析也顯示出這樣的特征。有些詞語的翻譯采用了直譯的方法,有些則采用了意譯的方法;有些進行了歸化,有些則進行了異化。例如,“風卷殘云”直譯成a whirlwind scattering wisps of cloud,“癩蛤蟆想吃天鵝肉”直譯成a toad trying to swallow a swan;而“促膝談心”則意譯成talk comfortably at the same table,“獐頭鼠目”意譯為homely;“狐假虎威”歸化成a donkey in a lion’s hide,而“有眼不識泰山”則異化為fail to see Mount Tai。

      4 結(jié)語

      對楊憲益與戴乃迭《儒林外史》英譯本風格特征的分析表明,譯者將原作轉(zhuǎn)換成譯作時,的確會有自己獨特的、標志性的風格特征。人們可以用各種理論來說明或解釋這種風格,例如源文本的影響、譯者主體性的體現(xiàn)、譯者因素或社會政治與文化語境的影響等。但是無論如何,譯者風格都是一種客觀存在。我們完全可以從譯作本身出發(fā)研究譯者風格,可以從理論與實證、主觀與客觀、定性與定量等多個角度進行多層面與多維度深入、細致與透徹的分析,做出充分與系統(tǒng)的描述。在充分與系統(tǒng)描述的基礎上,我們再做進一步的研究,全面與全方位地說明產(chǎn)生譯者風格的原因。

      猜你喜歡
      形符譯作儒林外史
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      近二十年形聲字形符研究綜述
      從形符與字義的關系角度論《說文解字》中形聲字分類
      ——以“人”“彳”字部為例
      what用法大搜索
      留學生形聲字教學實踐研究
      ——以滿洲里學院為例
      《儒林外史》的吃播
      莊嚴隆重的祭祀儀式與不可預知的祭祀效果*——論《紅樓夢》的除夕宗祠祭祀與《儒林外史》的泰伯祠祭祀
      紅樓夢學刊(2019年2期)2019-04-12 05:50:24
      《儒林外史》戲劇演出資料考辨——兼談《儒林外史》創(chuàng)作中的明清互現(xiàn)
      中華戲曲(2019年2期)2019-02-06 06:54:50
      “形符”在小學數(shù)學課堂中的教學困境、功能與應用策略
      遼寧教育(2017年7期)2017-03-11 13:35:20
      《儒林外史》的坡式交際模型
      星子县| 巴马| 枞阳县| 湖南省| 恩平市| 邢台县| 民乐县| 宿迁市| 布拖县| 贵南县| 聂拉木县| 金乡县| 菏泽市| 阳春市| 长寿区| 林甸县| 冷水江市| 禄丰县| 镇远县| 金川县| 安徽省| 无为县| 锦屏县| 长沙市| 措勤县| 阿拉尔市| 邵东县| 平原县| 清镇市| 抚松县| 韩城市| 鄂托克前旗| 郸城县| 隆子县| 秦安县| 永善县| 绥阳县| 海丰县| 宁南县| 稻城县| 上犹县|