• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      歐斯金·考德威爾訪華紀略及其作品譯介

      2020-10-20 06:31:34熊飛宇
      重慶三峽學院學報 2020年5期
      關鍵詞:譯介

      熊飛宇

      摘 ?要:1941年,美國著名作家歐斯金·考德威爾偕夫人瑪格麗特·伯克-懷特訪問中國,并于4月15日至23日到訪重慶。其間,先后接受國民黨《中央日報》和《新華日報》記者采訪。4月21日,考德威爾夫人還對“北美人民”發(fā)表廣播演講,宣揚中國抗戰(zhàn)。文中史料多是首次披露,藉此勾勒出抗戰(zhàn)時期中美文化交流這一典型案例的梗概。與此同時,又從小說《煙草路》、三幕劇《煙草路》及其余作品入手,較為完整地呈現(xiàn)考德威爾作品在中國的譯介面貌。

      關鍵詞:歐斯金·考德威爾;訪華;譯介

      中圖分類號:I206.6??文獻標識碼:A??文章編號:1009-8135(2020)05-0089-10

      歐斯金·考德威爾(Erskine Caldwell,1903—1987),或譯作卡爾德威爾、加(爾)德威爾、卡爾達文等,美國著名作家,出生于佐治亞州亞特蘭大以南的柯威塔縣白橡樹村,曾先后就讀于歐斯金學院、弗吉尼亞大學和賓夕法尼亞大學,但從未畢業(yè)。1925年結婚,任《亞特蘭大日報》見習記者。1926年舉家遷緬因州。1929年出版第一部長篇小說《雜種》(The Bastard)。一生著述甚豐。其長篇小說的代表作,當推《煙草路》(Tobacco Road,1932)、《小墓地》(Gods Little Acre,1933)和《七月風波》(Trouble in July,1940);但“最偏愛”和“最擅長”的是短篇小說,曾出版《跪在朝陽下》(Kneel to the Rising Sun,1935)、《佐治亞孩子》(Georgia?Boy,1943)、《海灣沿岸故事》(Gulf Coast Stories,1956)及《男人與女人:故事二十二篇》(1961)等作品集。

      1939年,考德威爾與瑪格麗特·伯克-懷特(Margaret Bourke White,1904—1971)結為夫婦。伯克-懷特,舊譯布科華德、伯爾克懷特等,被譽為20世紀最偉大的女攝影師,以其人道主義的敏感和關懷著稱。兩人曾合作出版反映美國社會現(xiàn)狀的攝影報道集《你見過他們的面》(You Have Seen Their Faces,1937)和《嗨!這就是美國嗎?》(Say, Is this the U.S.A.?,1941)。1938年到1941年,考德威爾先后到墨西哥、西班牙、捷克斯洛伐克、蘇聯(lián)和中國任駐外記者,寫過不少戰(zhàn)地通訊,收入通訊集《炮火下的莫斯科》(Moscow Under Fire,1941)和《戰(zhàn)時日記》(A Wartime Diary,1942),以及同伯克-懷特合作的攝影報道集《多瑙河以北》(1939)和《戰(zhàn)火中的俄國》(1942)[1]345-348。

      抗戰(zhàn)時期,歐斯金·考德威爾與瑪格麗特·伯克-懷特有過一次為時不短的中國之行,但目前未見專文論述,郎艷麗的專著《抗戰(zhàn)時期來華的美國作家研究》(四川大學出版社,2014年7月)亦未提及。即便稍有介紹,也語多錯謬。如楊仁敬編著《海明威在中國》曾說:差不多與海明威訪華同時,“美國朝野人士和作家,如羅斯??偨y(tǒng)的私人代表克里、他的兒子詹姆斯、《時代》和《生活》雜志總編輯魯斯夫婦、著名小說家考德威爾夫婦、作家布科萊德女士等紛紛來訪”[2]。其中“布科萊德”當是“布科華(華)德”的形近而誤。至于“著名小說家考德威爾夫婦、作家布科萊德女士”一說,則是將“考德威爾夫婦”兩人,活生生拆解為三人。有鑒于此,筆者擬對其訪華史實及民國時期有關考德威爾的譯介展開考索,其中史料,多系首次披露,且不乏原文征引。

      一、考德威爾夫婦1941年的中國之行

      1941年4月9日晨,考德威爾夫婦乘“飛剪號”從美國飛抵香港[3]。4月15日晨,再“由香港飛抵渝”[4]。次日,重慶《中央日報》即有報道云:

      【本報訊】美國名作家海明威夫婦在渝停留一周,十五日下午二時飛臘戍將轉往仰光及新加坡返國。乘同一飛機由港到渝者有美國名小說家加爾德威爾及其夫人,加爾德威爾常為《生活》雜志及其他刊物撰稿,其夫人布科華德為《生活》雜志之攝影記者,將在自由中國拍攝大批照片。[5]

      考德威爾此行的目的,主要是搜集中國“大后方之生活狀況,作將來寫作之資料”,而瑪格麗特·伯克-懷特,“則擬拍攝后方人民活動情形”[6]??嫉峦柗驄D抵渝后,下榻嘉陵賓館。16日中午,《中央日報》記者即“前往嘉陵賓館訪問”,“碰巧得很,剛走到桂花園時,就碰見了他們”[6]。以下便是訪談的內容:

      加氏個子很高,頭發(fā)淺黃色,穿著一套灰色西裝,在中午太陽底下,跟在他那位坐著滑桿的夫人的后面。他們想去散步,想看看陪都全市的風光,并且想看看兩條大江的流水。記者跟他們一道走,邊走邊談,走到法國大使館時,公路旁有一間沒有頂?shù)男》孔?,加氏就好奇的問:“這是日本炸彈炸的吧?”記者點頭,他便很幽默的(地)說:“對這樣小的房子還要投炸彈嗎?太殘暴了!”然后記者又問他到重慶的感想,他笑了笑,想了想,走了幾步才說:“我來中國是第一次,到重慶后看到中國人個個都努力工作,使我很感到可以欽佩。”滑桿在兩浮支路停下來,許多市民很好奇的(地)將我們圍住,加氏夫婦有些驚疑,經記者解釋,說是群眾在表示歡迎之意,他們笑了,并且各自在紙上寫了幾行字,加爾德威爾寫道:“我們極愿來中國,到中國后看見每個中國人都為他們的祖國努力工作,使我們相信中國前途無量?!彼姆蛉藢懙溃骸拔覀兊街袊笮睦镉姓f不出來的歡欣。我的丈夫對中國人民向來就是贊揚的,這次我們能夠與我們所贊揚的偉大人民接觸,心里更不知說些什么才好!”當加氏夫婦和記者握別的時候,他說:“我們在中國大約勾留一月,四五日后要乘飛機去成都觀光?!?sup>[6]

      考德威爾“來渝未久”,《新華日報》記者龔澎也“特往嘉陵賓館訪問”,采訪內容如下:

      卡氏以描寫美國南部農民生活成名,其代表作為《煙草之路》……“每個人都要生存,沒有飯吃,沒有衣穿,一切的罪惡發(fā)生了?!薄髡遊謙虛]地指出自己作品的主旨。同時反問我:“中國農民假如遇到同樣環(huán)境,他們怎樣反應呢?”我告訴他:在中國的歷史上,農民起義的例子很多,中國農民蘊蓄著豐富的革命性,這也就部分地說明著以農民為主要組成部分的中國抗戰(zhàn)勝利可以指望的原因。

      在談到美國農村情形的時候,卡氏說美國生活程度自歐戰(zhàn)爆發(fā),美國植[物備]戰(zhàn)后,一年中增漲百分之二十五;而雇農工資如故。因此他們生計極感困難,許多已被逼離開家鄉(xiāng),往異地找職業(yè)。同時最近農村中逐漸大量采用機械化生產?!耙郧暗霓r場需要八十戶人口耕種的,現(xiàn)在已逐漸減少至十數(shù)戶,許多農民失業(yè)了,不得不到城市找事做。國防工業(yè)在城市中固然造成戰(zhàn)時景氣現(xiàn)象,但是那里早已有九百萬失業(yè)工人等待著,他們會先被收納的,農民失業(yè)仍難以解決?!彼鼞n慮著:“將來戰(zhàn)后國防工業(yè)停止,必然會造成極度的恐慌的。”

      “最近美國工人的罷工情形怎樣?”他異常簡單地說:“工人罷工因為他們要活,工資不增加而生活卻一天比一天高;單論房租就漲了四五倍!”

      卡氏出身為農民,曾在美國南部農場做工,因此對農村問題極感興趣,頻頻問及中國農村情形并表示來中國后所得最深刻的印象即為中國人民,尤其農民,終日操作不息的辛勤勞苦。但是與歐美各國比較,中國一般的貧困及人民的痛苦卻顯著地存在。這是很可惋惜的。他對中國人民抱著無限的希望和關懷。

      最后我們談到中國抗戰(zhàn)和美國對中國的援助??ㄊ险J為中國人民在與重重困難作斗爭以求民族獨立與解放上,非常令人感動。他并且相信只有堅固的國內團結一致才是爭取勝利的唯一途徑。關于美國應如何援助中國的問題,首先向其表示中國人民對美國人民援助的感謝。中國人民希望美國大量援助中國,供給中國軍火以進行中華民族解放的偉大事業(yè),只有中華民族的解放才能奠定太平洋上“太平”的基礎。今天美國一方面對中國援助猶未達應有的程度,同時對日本未能全面禁運。這是中國人民所惋惜的??ㄊ项l頻頷首以示同意。

      我?guī)е粋€深刻的印象離開卡氏:一個健康農民的體格,一顆富于同情的心,一副充滿理想的頭腦。[7]

      此次采訪,同樣是在“酷熱的中午”[7],但訪談的經過與內容,與《中央日報》記者的報道大不一樣,可知是各自獨立進行的兩次采訪。

      4月21日,瑪格麗特·伯克-懷特“應紐約聯(lián)會、救濟中國難民委員會的特別邀請”,對“北美人民”發(fā)表廣播演講。演說談及“對自由中國的印象,戰(zhàn)時人民的生活”,說明“外國對中國的捐輸確能予以有力的援助”,呼吁美國“給予”中國援助[8]?!把菰~”全文如下:

      當我步出飛機的時候,我很驚訝的(地)發(fā)現(xiàn)我是站立在兩山聳峙的揚子江中的一條窄隘的飛機場上。當時我不信我已經到了重慶,因為早霧的籠罩,看不到繁華的市廛。向著北岸高山上的重慶市街前進,我們開始步登石階,經過我細心的計算,一共走了四百四十六級。走到中途,方才看到成千成萬的人民。有的背著籃,里面載的是挖防空洞的碎石;有的蹲在地上吃飯;有些比較幸運的旅行者,就坐著轎子由兩個人抬著一步一步的爬上這使人氣喘的道路。馬路的兩旁都是些由巖石鑿穿的防空洞(,)不僅有隱蔽人的并且有隱蔽汽車卡車的防空洞。到處都是在建筑,建筑,建筑。

      戰(zhàn)爭究竟使著多少人民無家可歸,很難統(tǒng)計明白。這次戰(zhàn)爭使著許多人在流浪,許多人受痛苦,造成歷史上空前的慘象。

      建筑和開辟的工作繼續(xù)不斷的進行,不過這些工作都是用中國數(shù)千年來的舊方法。在這種繼續(xù)不斷的建筑新的房屋和新的防空設備,若一旦遭受轟炸,就又得重新建筑。多半的住屋都是用臨時的方法建筑。在那下?lián)P子江石級的兩旁房屋我曾進去看過。重慶是周圍有城墻的,這些通到河岸的石級,恰好做了空襲的出口。當警報的音響發(fā)出時,這些石級上的人好像螞蟻一樣的向河岸移動。這些石級頓被黑幕所垂罩而成了黑色,靠近河旁的居民上了舢板,跨過急流,約計半小時就可到山林中隱蔽了??墒怯袝r警報后歸來,家室已成為一片瓦礫之場。

      有些新房屋都是竹子建筑的。竹子的用處很多。有的人穿的是竹子,吃的是竹子,工廠的鐵管子釘子也都是竹子用來代替(。)在這些石級兩旁的房子在構造上有兩種不同的式樣(:)一種的式樣就是竹席蓋的和用竹席做墻壁的房子。這些房子里沒有爐灶,所用的煮飯的爐灶都是用石頭隨便砌成,這些房子都是難民所居住的。還有所謂平民住宅區(qū),這建筑費是二萬五千美金。多數(shù)為美國的友人所捐贈。其中美國紅十字會捐贈一萬美金。這些房屋共計四十棟,可以住八十家,每家可有三間房,有地板,有水泥砌的爐灶。窗子雖沒有玻璃,可以用紙來代替。四壁是竹子編的,可是用泥土粉刷的。房子外面涂上黑色,以避空襲。地勢比較河岸為高,沒有被水淹沒的危險。我曾與住在這些房屋里面的人談過話,他們有些住在重慶已經二十年或三十年了。他們的房屋被轟炸了才搬到此處來。有些是由湖北來的難民。有一家的墻壁上糊了些很美麗的花紙,我仔細的(地)查看才知道是沙丁罐頭外包的紙,這些紙是在轟炸瓦礫中尋找出來的。用來裝飾墻壁實在是很美麗。不過無數(shù)的人民仍舊要住在茅草棚內,或者甚至只有一把大雨傘插在沙上,以為寄身之所。

      在此我應該提出一個光明的地方。重慶的近郊有一所保育院,這是蔣委員長夫人所創(chuàng)設的。我曾拜謁過蔣夫人并替蔣先生和蔣夫人拍了一張照片(。)在蔣夫人所創(chuàng)辦的保育院里共有三萬個無父母的小主人。實際說來,因為父母被轟炸死亡,或在前線死亡,或戰(zhàn)區(qū)撤退時父母走散了,而造成無父母的小主人為數(shù)實在很多,在種菜養(yǎng)豬躲警報等時間外,他們就學習算學。他們用戰(zhàn)時象征的圖畫來計算數(shù)目。如“一”的數(shù)目就用轟炸機一架為代表。“二”就用兩尊高射炮為代表。其他較多的數(shù)目就用槍,坦克車等做代表。這些圖畫都是剪下臨時貼在黑板上來學習。還有歌唱的表演,都很令人發(fā)生興趣。每個無父母的小主人都有一個小凳子,在課室里所坐的是這個小凳子(,)在防空洞里面坐的也是這個小凳子,外面游戲時所帶著的也是這個小凳子,所以這個小凳做了他們日常的朋友。并有些小主人把這種小凳子當做親人看待。放空襲警報的時候,這些小主人都得整隊的進入防空洞。防空洞的地點卻在距離約有一英里山路崎嶇的地方。

      從孤兒院后面的石頭山頂一望,重慶的全景都可以看到。在下面揚子江的山谷中你也可以看出一些外表奇特的工廠,因為它們的煙突都偽裝起來了。有的偽裝像樹,有的像塔。有些工廠是在菜園的地底下。各種的機件和設備都有。

      今晚我是在地下防空洞里面向你們廣播。一切廣播的機件及設備都是安[插]在堅固的石洞內的。[8]

      演講提到“曾拜謁過蔣夫人并替蔣先生和蔣夫人拍了一張照片”,證明考德威爾夫婦(至少是瑪格麗特·伯克-懷特)在渝期間,曾與蔣介石、宋美齡晤面。同時,兩人亦曾探訪過重慶近郊的保育院。據(jù)“孤兒院后面的石頭山頂”一語可知,此應是歌樂山向家灣保育院?!爸袊鴳?zhàn)時兒童保育會四川分會歌樂山第一保育院”,正式成立于1938年7月16日[9],而宋美齡即中國戰(zhàn)時兒童保育會理事長,故稱保育院為“蔣委員長夫人所創(chuàng)設”??嫉峦柗驄D“在渝勾留已有一星期之久”,原定22日晨“乘機飛蘭州轉往莫斯科”[10],但因故延遲,至“二十三日晨”,方“乘歐亞機飛蘭州,轉往哈密”,“再赴莫斯科等處旅行”[11]。

      采訪中,考德威爾雖一再表示將“在中國大約勾留一月”[6],“在蘇小事游歷后將再返重慶作較長時間居留”[10],不過未見后續(xù)報道,應該是一去不復返。

      6月22日,希特勒突襲蘇聯(lián),不宣而戰(zhàn)。是日“正午,當莫洛托夫在無線電中宣布戰(zhàn)事爆發(fā)的時候”,考德威爾“正在黑海沿岸的一處地方”,“看見一群一群的人,靜悄悄地圍著路上的放音器,目瞪口呆,似乎還不相信有這么一回事”?!叭旌蟆保K聯(lián)“全國已在完全的戰(zhàn)時編制下”?!皯?zhàn)爭開始后的第一個星期中”,考德威爾“乘著火車旅行一千五百哩,經由烏克蘭而入頓河流域的工業(yè)區(qū),更向北穿過俄羅斯聯(lián)邦共和國的中部,雖然軍用車實際上充塞著每一鐵路信號站,但客車貨車仍按著戰(zhàn)時行車時刻表照常開駛”,“全程中不曾遇見過一次主線阻塞的事件”?!霸趹?zhàn)事初起的四星期以內,還不曾有一顆炸彈掉落在莫斯科,全城是在平靜的氛圍中,每一所房子,每一段馬路都已有嚴密的組織,以防御突然出現(xiàn)的德國軍隊”,而“民眾之間,對于戰(zhàn)事勝利都有不可動搖的意志”[12]。6月30日,考德威爾“在莫對美廣播,敘述彼對蘇聯(lián)反法西侵略者的戰(zhàn)爭最初數(shù)日的印象”[13]

      他說,一周前爆發(fā)的戰(zhàn)爭,對蘇聯(lián)人民完全是突然的事??墒?,沒有一個人因此而陷入慌張。相反的,突然的進攻,給了人民以新的力量。當戰(zhàn)爭消息廣播之時,我正在[離]莫斯科二千余英里之半熱帶地區(qū)之蘇克島[嶼]。[幾]百礦工,油礦工人,機車技師正在療養(yǎng)所渡其假期。他們一聽到德軍進攻的消息,便搭乘火車去擔起各自的職務,為祖國效忠,以擊敗敵人。兩天以前(時間應為6月28日——引者注),我回到莫斯科。莫斯科平靜如常。人民自信的談論到戰(zhàn)爭的結局。[13]

      7月12日,蘇聯(lián)和英國在莫斯科簽訂《關于對德戰(zhàn)爭中共同行動之協(xié)定》??嫉峦栒J為,這“使幾個月來蘇聯(lián)與世同仇的情緒,第一次真切的(地)表現(xiàn)出來”,蘇聯(lián)已“由國家的立場跟世界的大部分聯(lián)合起來”[12]

      對于考德威爾在蘇聯(lián)的言行,中國方面也給予了極大關注。7月3日,《新華日報》曾據(jù)“本報二日莫斯科專電”,在頭版報道其對美廣播一事。同時,有感于“德蘇戰(zhàn)爭發(fā)生以后,關于兩國間的戰(zhàn)斗實況,頗有人欲有所知曉。但兩國的政體雖各不同,而其統(tǒng)制新聞的嚴厲,卻為舉世聞名的難兄難弟,不相上下,故歐美各雜志上關于此類材料特別少,即有之,也頗少實際的報道”,《人間世》第2卷第11期(9月15日出版)又選譯其《在蘇聯(lián)的后方》,并認為該文“雖很簡短,仍為一般人所重視”[14]。

      二、民國時期有關考德威爾的譯介

      國內對考德威爾的譯介,據(jù)筆者搜集的材料來看,較早見于《時事類編》第3卷第16期(1935年9月16日出版),其中有書訊《考德威爾的小說集》云:

      《向朝陽長跪》是考德威爾新出的短篇小說集,皆為最有力的作品。這些小說對于傳統(tǒng)批評家及左派相信階級利益決定藝術的人都是好的。藝術與宣傳常處于戰(zhàn)爭般的地位,但考德威爾的本領在文學的范圍內使宣傳成了藝術,其中多寫的是階級沖突的人類表情。但他也描寫別的方面,而不牽涉到經濟壓力。他還描寫性的問題,描寫性欲的反常。他能夠隨意地在階級爭斗立場上凝成他的觀點。他的方法“顯微鏡觀察”的老法子,巧妙的細節(jié)選擇,小心的含蓄言詞,這種言之不盡的技巧使批評家說他幽默,但這里沒有幽默。[15]

      書訊對考德威爾的寫作立場、風格特征、創(chuàng)作技巧等方面都有言簡意賅的概括。以下將從三個方面梳理民國時期對考德威爾的譯介。

      (一)關于長篇小說《煙草路》的譯介

      《煙草路》(或譯作《煙路》等)是考德威爾的代表作,共19章。小說描寫了美國南方棉花佃農吉特·萊斯特(Jeeter Lester)一家的悲劇,與約翰·斯坦貝克(John Steinbeck)的《憤怒的葡萄》(The Grapes of Wrath,1939)一道,是“了解和認識大蕭條經濟危機下美國佃農們苦難生活的生動教科書”[16]337??嫉峦栐L華期間,中國的有關報道與采訪曾多次提及此著,間有簡短評論。

      最早翻譯《煙草路》的是周景,但目前僅見其第一章和第二章,發(fā)表于《中國與東亞》第1卷第7、8期合刊,1943年8月10日出版。譯者在《題記》中呼吁:“關心時事的人,若欲知道美國農村的情形,還是來讀這一部《煙草路》吧?!彼J為:

      誠然,這不是新聞報道,這是一篇小說,一部文學作品。但本書在文學的成就之外,可以說沒有一個字是向壁虛造的。它是一件藝術品,同時是最正確的史實。

      書中有窮苦得失去人性的農民,有兼營巫婆和娼妓生活的女傳教士。著者加重地說明,這是一個地域的普遍現(xiàn)象,并非偶然的例外。這與美國傳教士口中天堂一般的美國有多大的距離呀!但本書究竟是文學作品,它的引人入勝處,不在一味的暴露,它不使人憂戚,卻使人時常發(fā)出會心的微笑。所以我們讀它時,不必正襟危坐懷有讀學院論文的警戒;即使專為了消閑來讀,大致也不會感覺失望的。

      這篇小說的背景是美國的東南部。那一帶原是種煙草的地方,后來因經濟制度起了變化而歸于荒廢。煙草路是筑來便于煙草桶滾過的路。[17]58

      1946年4月,董秋斯所譯《煙草路》由駱駝書店出版,1949年3月再版。初版時,駱駝書店的社址為“上海愛文義路六五七號”,再版時為“上海中正北一路二三四弄二九號”。該書的《譯后記》,曾先期發(fā)表于同年2月25日的《文藝復興》第1卷第2期。譯者從黃炎培的游記與胡政之的言論出發(fā),申明譯介此書的動機,“除了介紹一部文學名著之外”,還“希望大家藉此更多知道美國”,“附帶盡一點認識美國真相的任務”[18]。

      1947年2月1日,思基在《文藝雜志》第2卷第6期發(fā)表《〈煙草路〉讀后感》,末署“一九四六、一二、四日潞城馬路”。潞城,即今之山西省長治市潞城區(qū)。作者認為,小說展開了“一幅巨大的美國農民生活畫”,“指明”“美國的農村已經被銀行家和貸款公司”的“血手”“撕碎”,農民在“高租重利的盤剝下,除了被趕進工廠和忍受饑餓之外,沒有任何可走的活路”[19],反映出“第一次世界大戰(zhàn)以后不久的美國農村時過景遷”[19]。同時也顯示出作者“極為忠實于現(xiàn)實的創(chuàng)作道路”[19]。《煙草路》雖然在文學藝術上并非具有“最高的成就”,但“在美國小說中,應該說是很有價值的作品”,其原因正在于“加德維爾敢于正視美國的現(xiàn)實,大膽的(地)揭穿了金元帝國的農村真面目”,從而使“浸沒在苦痛和饑餓中的美國底層人民”激起感情上的“共鳴”[19]。

      (二)關于三幕劇《煙草路》的譯介

      三幕劇《煙草路》是J.考克蘭德(Jack?Kirkland)根據(jù)歐斯金·考德威爾的小說所改編。1933年11月4日,在紐約“四十八街劇場”(The Forty-eight Street Theatre)初次上演,一直連演,“足有九年工夫,開美國劇壇上長期連演(long run)之先例”[20]。

      J.考克蘭德,身世不詳,生于1904年,《煙草路》是其第一部劇本。1937年,又將約翰·斯坦貝克(John Steinbeck)的《玉米薄餅》(Tortilla Flat)改編為戲劇。1939年,作《我必須愛一個人》(I?Must Love Someone[20]

      1943年12月18日,陳泰來在《國立戲劇專科學校校友通訊月刊》第5卷第3期(第38-47頁)發(fā)表《農民悲劇——〈煙草路〉》。該刊由國立戲劇專科學校校友會編印,為油印刻寫本。題下注明:“Tobacco Road?By Jack Kirkland and Erskine Caldwell”。后又正式發(fā)表于《東方雜志》第40卷第6號,1944年3月30日初版,3月31日發(fā)行。署名“陳瘦竹”。陳瘦竹,原名定節(jié),又名泰來。自1940年,在四川江安國立戲劇??茖W校任教,歷任講師、副教授,兼理論編劇組主任[21]。

      論者認為,“描寫農人生活的文學名著”,小說方面有“蘭雷蒙特(W.S.Reymont)的春夏秋冬四大卷小說《農人》(The Peasants)”,以及俄國蕭洛霍夫的《被開墾的處女地》;戲劇方面則有《煙草路》[20]。該劇共有11個人物,其中“琪特·勒斯特的性格,寫得異常真實生動”[20]。一方面,他表現(xiàn)了“全體農人的通性”,即“像泥塊一般頑固而無彈性”[20];但“琪特的冥頑不靈,在另一方面看來不免愚昧可笑,然骨子里卻是一個黯澹無光的悲劇”?!八倪@種固執(zhí),在社會進化方面或許是一種妨礙,但就個人而論,倒不失為真性情的流露。”[20]在陳瘦竹看來,該劇“悲慘的結局,完全是農人性格所造成”[20],因此也是一種性格悲劇。此外,“農家的倫常關系,以及兩性關系”,亦構成本劇“吸引觀眾的要素之一”[20]。其藝術特色,則在于作者頗能“應用平淡無奇的字句,表達深刻真實的情感”[20]。

      1944年7月,三幕劇《煙草路》經賀孟斧(1910—1945)翻譯,作為“群益現(xiàn)代劇叢之一”,在重慶正式出版。其發(fā)行人:劉盛亞;發(fā)行所:群益出版社(地址:重慶臨江路西來街廿號);分發(fā)行所:重慶聯(lián)營書店(林森路巷十八號);裝幀:方濱。1946年4月再版?!叭珓“l(fā)生于吉特·列斯特底田莊,位于喬齊亞(Georgia)邊陲底煙草路上”,分三幕:第一幕“黃昏”;第二幕“翌晨”;第三幕“次日天明”。

      1949年6月30日,李行在《戲劇生活》第2期,發(fā)表書評《坎德威爾的〈煙草路〉》。論者認為,《煙草路》是一部“反映真實美國的現(xiàn)代社會問題劇”,“富于社會意義,主題真實,技巧優(yōu)良”。就其主題而言,作者從劇中人物“悲慘的生活”中,提出“當時一個最嚴重的經濟問題,——沒有準備的經濟大變動下的必然的悲慘的結局”[22]。就其技巧而言,“劇里沒有曲折的故事,也沒有炫耀的場面”[22]。作者一方面,“深懂得戲劇是以動作為中心的藝術”,因此“用合理的,明晰的動作,來塑造每一個人物,來表現(xiàn)他們底生活”;另一方面,也“熟習(悉)舞臺,注意到每一個細小的問題,卻不直接寫出那些到別處作苦工的人的生活”,只是“把握住一貫悲慘絕望的氣氛”[22]。就其社會意義而言,該劇“誠實地描繪出一群不應該受苦而結果受了苦的人,在必然趨于完全毀滅的里程上的悲慘的‘生活”[22],“生活使這群人失了人情,沒有希望,沒有恨,沒有愛,甚至沒有同情”[22],從而“給黃金國的宣傳者一個極大的諷刺”[22]。

      《煙草路》“整個內容洋溢著強烈的人道主義精神和幽默感”[23],不論小說抑或戲劇,均備受歡迎。與此同時,考德威爾的作品多有性描寫,包括“滑稽可笑的性場面描寫”,為20世紀30年代美國通俗小說取得的“重大的突破”。自《煙草路》成功之后,“公開的性描寫也進入美國文學的主流”。不過,這也使得《煙草路》屢屢遭禁。如1935年,三幕劇《煙草路》即因“內容粗鄙”而在芝加哥被禁演;1941年,小說《煙草路》與《上帝的土地》(或譯《(小)墓地》[17]58)在美被禁郵[24]105-106。

      (三)關于考德威爾其他作品的譯介

      對考德威爾作品的譯介,最為有力者,當推董秋斯(1899—1969)。從《煙草路》開始,其后又有五個短篇,均發(fā)表在《中國建設》上。該刊社長兼發(fā)行人為王艮仲,編輯者是中國建設編輯委員會,發(fā)行所是中國建設出版社[初設上海北京東路384號414室,后遷上海(五)多倫路二號],總分銷處為中國圖書雜志公司(上海福州路三八四弄)。此五篇,分別是:

      1.《跪在上升的太陽下》,即《向朝陽長跪》。其中第Ⅰ、Ⅱ節(jié),發(fā)表于《中國建設》第5卷第4期(第54-57頁),1948年1月1日出版;第Ⅲ節(jié),發(fā)表于《中國建設》第5卷第5期(第58-60頁),同年2月1日出版。

      2.《星期六下午》,發(fā)表于《中國建設》第6卷第1期(第54-56頁),1948年4月1日出版。

      3.《塔克爾的結局》,發(fā)表于《中國建設》第6卷第2期,1948年5月1日出版。譯者在前記中,據(jù)蔡尚思之文,對劉廷芳所謂“中國倘不得不亡國,最好作美國的殖民地”深有感慨,“希望這些人讀一讀加德維爾的小說”,進而提醒國人,假如“要知道作了外國殖民地后的命運,最好先看一看將來可能站在我們頭上的黑人的生活”[25]。

      4.《老阿伯的悲哀》,發(fā)表于《中國建設》第6卷第4期(第52-55頁),1948年7月1日出版。末署“一九四八、五、一”。

      5.《女兒》,發(fā)表于《中國建設》第6卷第5期,1948年8月1日出版。

      《女兒》一文末尾,附有譯者后記,談及對“加德維爾的小說的意見”,闡明“介紹加德維爾小說的用意”。柏園在《逃避與頹唐》一文中,曾引用蘇聯(lián)門德爾生教授對美國黑人作家理查德·賴特(Richard Wright)的批評,即賴特所表現(xiàn)的黑人,只是一些“毫無希望的人民,愚蠢,而且沒有能力向丑惡抗議”,董秋斯認為此語同樣可“移用在加德維爾身上”。在他看來,“加德維爾所寫的黑人小說,沒有疑問帶有抗議的性質,至少給那些宣傳‘美國世紀的人們的民主假面上刺穿一個洞。這一點,對我們易受宣傳蒙蔽和麻醉的中國人,有很大的功勞”。但對于丑惡現(xiàn)實的暴露,其所用力量,“至少可以說不充分”;同時,對于如何“除去”這一現(xiàn)實,也未能“指出一個方向和可能性”。“統(tǒng)觀”五篇小說,其中雖有“黑人反抗壓迫的萌芽”,“但是遠不能匯集成一種有主張有組織的運動”,“對照現(xiàn)實黑人在進步的民主的工人運動中和華萊士運動中所起的重要作用”,“這些小說已經落在發(fā)展著的現(xiàn)實后面”。最后,譯者借用霍華德·法斯特(Howard Fast)的書評,認為辛克萊·劉易斯(Sinclair Lewis)的《王孫夢》(Kingsblood Royal),“可以補上加德維爾關于本問題的諸小說的缺點”[26]。

      此外,有關考德威爾作品的譯介,目前可見者還有如下數(shù)篇:

      1.《照片》,云飛譯,《世界文化》(出版者:世界文化社;編輯兼發(fā)行人:蔣文達)第六輯(第69-74頁),1940年12月出版。

      2.《整個的夜里》,王睿譯,《華僑文陣》(華僑文化社主辦)第4期(第45-47頁),1944年8月1日出版。未完。

      3.《白人跟黑人》,潘家洵譯,《新中華》復刊(編輯者:新中華雜志社;社長:金紹梓;主編:姚紹華)第3卷第4期(第110-116頁),1945年4月出版。

      4.《瑞琪爾》,葉瓊譯,《東方雜志》(社長:王云五;編輯者:蘇繼庼)第41卷第11號(第55-59頁),1945年6月15日重慶初版,1945年12月上海再版。

      5.《在井里的黑人》,石地譯,《東方雜志》(主編者:蘇繼庼)第42卷第9號(第57-60頁),1946年5月1日重慶初版,1946年11月上海初版。

      6.《暖流》,解公譯,《新思潮》(主編兼發(fā)行人:李辰冬)第1卷第5期(第46-48,11頁),1946年12月1日出版。

      7.《熱流》,蘊璞譯,《中美周刊》(Chinese-American Weekly,社長兼總主筆:吳敬敷)第232期(第31-33頁),1947年4月10日出版?!稛崃鳌纺松弦黄杜鳌返牟煌g名。

      8.《白朗的假日》(短篇故事),梁華民譯,《時與潮副刊》(發(fā)行人:齊世英)第9卷第2期(第73-77頁),1948年2月1日出版。譯文末署“譯自Georgia Boy”。

      對歐斯金·考德威爾,美國“南方文學”主要代表人物威廉·??思{(William Faulkner)將其與托馬斯·沃爾夫(Thomas?Wolfe)、約翰·多斯·帕索斯(John Dos Passos)、歐內斯特·海明威(Ernest Hemingway)及??思{本人,并列為當代美國最優(yōu)秀的五位小說家[1]347-348。隨著時代的發(fā)展,讀者的審美情趣、文學的評價標準在不斷地改變,考德威爾在美國文學史上的地位與影響漸趨下降。1967年,考德威爾被評為全國最暢銷小說的作家,重新喚回人們對他的關注[16]335。至1983年,時值考德威爾80壽辰,“忽如一夜春風來”,美國的報刊雜志又發(fā)表了不少評論。對于考德威爾所受冷遇,頗有人“憤憤不平”,認為這是“美國文壇的恥辱”[1]348。雖然《煙草路》曾“給30年代美國左翼文學增添了光彩”[16]337,但在1949年以后,中國大陸對考德威爾同樣少人問津,僅偶見邵洵美等人的單篇譯作。至80年代初,方由陳良廷、劉文瀾選譯其若干早期作品,匯集為《考德威爾中短篇小說選》,列入“二十世紀外國文學叢書”,于1985年5月在上海譯文出版社出版。2000年3月,又易名為《煙草路》重版。相較而言,中國臺灣則有更多譯介。1969年1月30日,水牛出版社曾出版林俊德譯短篇小說集《恩愛夫妻》,是為“水牛文庫103”,其中選譯考德威爾的《恩愛夫妻》。志文出版社也曾出版其小說兩種:一是《煙草路——赤裸的人間群像》,文祺譯,1973年9月初版,1982年11月再版,為“新潮文庫88”。書前有《關于本書作者及其作品》《關于煙草路》以及《十年之后》等介紹,“俄斯金·柯德威爾,一九四〇年于達倫,康乃狄格州”。二是《高原老屋》(AHouse in the Upland),何欣譯,1977年12月初版,1986年10月再版,為“新潮文庫171”,書前有《柯德威爾其人及其作品》代譯序,內容包括“《高原老屋》簡介”“柯德威爾的重要作品”“柯德威爾重要作品年表”,末署“一九七七年九月譯者于臺北”。1974年5月1日,正文書局出版英漢對照本《煙草路》,譯述者為陳頗得,書前有《艾斯金·凱德威爾小傳》。

      長期以來,歐斯金·考德威爾被定位為美國“南方農民的代言人”,并因其《小墓地》而被稱作“社會批評家”,但其作品包蘊著現(xiàn)實主義、超現(xiàn)實主義、自然主義等因素,甚至不乏奇特詭異的“黑色幽默”[27],展現(xiàn)出豐富多元的創(chuàng)作風格,是一位有待進一步開掘、闡釋的作家。另一方面,最近十年,《中外文學交流史:中國—美國卷》《中國外國文學研究的學術歷程:美國文學研究的學術歷程》等重點圖書不斷推出,但涉及歐斯金·考德威爾的部分,特別是他的中國之行,或只字未提,或語焉不詳。因此,重回時代語境,重建歷史現(xiàn)場,對于當下紛紜雜沓的學術史書寫來說,尤為必要。

      參考文獻:

      [1]?譯后記[M]//歐斯金·考德威爾.考德威爾中短篇小說選.陳良廷,劉文瀾.譯.上海:上海譯文出版社,1985.

      [2]?楊仁敬.海明威在中國:增訂本[M].廈門:廈門大學出版社,2006:192.

      [3]?又一美國作家準備由港來渝[N].中央日報,1941-04-10(3).

      [4]?美作家行蹤:加德威爾來渝,海明威飛臘戍[N].新蜀報,1941-04-16(3).

      [5]?一來一往:海明威昨赴仰光,加爾德威爾抵渝[N].中央日報,1941-04-16(2).

      [6]?訪問加爾德威爾:他們在中國停留一月,過四五天就要去成都[N].中央日報,1941-04-17(3).

      [7]?龔澎.訪問卡德威爾[N].新華日報,1941-04-23(2).

      [8]?加爾德威爾夫人向美國人民廣播,描述中國戰(zhàn)時人民的生活[N].中央日報,1941-04-26(3).

      [9]?張瑾.陪都歲月:重慶時期的宋美齡研究[M].北京:東方出版社,2018:262.

      [10]?加爾德威爾今晨離渝飛蘭[N].中央日報,1941-04-22(2).

      [11]?加爾德威爾昨飛蘭州轉哈密[N].中央日報,1941-04-24(2).

      [12]?Erskine Caldwell.在蘇聯(lián)的后方[J].孟養(yǎng),譯.人間世,1941,2(11):10-11.

      [13]?從莫斯科電臺卡德威爾對美廣播:納粹突然侵略蘇聯(lián),蘇聯(lián)人民鎮(zhèn)定,益增新力量,并確信必勝[N].新華

      日報,1941-07-03(1).

      [14]?編輯雜記[J].人間世,1941,2(11):10-11.

      [15]?考德威爾的小說集[J].時事類編,1935,3(16):119-120.

      [16]?楊仁敬.簡明美國文學史[M].上海:復旦大學出版社,2014.

      [17]?Erskine Caldwell.煙草路[J].周景,譯.中國與東亞,1943,1(7/8):58-63.

      [18]?董秋斯.《煙草路》譯后記[J].文藝復興,1946,1(2):219-220.

      [19]?思基.《煙草路》讀后感[J].文藝雜志,1947,2(6):22-24.

      [20]?陳瘦竹.農民悲劇——《煙草路》[J].東方雜志,1944,40(6):58-62.

      [21]?《中國社會科學家辭典》(現(xiàn)代卷)編委會.中國社會科學家辭典:現(xiàn)代卷[M].蘭州:甘肅人民出版社,1986:287.

      [22]?李行.坎德威爾的《煙草路》[J].戲劇生活,1949(2):85-86.

      [23]?任秉義,劉明德.西方文學作品評析辭典[M].長春:吉林教育出版社,1989:526.

      [24]?肖峰,瑪麗·斯帕恩.世界歷代禁書大全[M].上海:上海書店出版社,1995:105-106.

      [25]?E.加德維爾.塔克爾的結局[J].董秋斯,譯.中國建設,1948,6(2):55-56.

      [26]?E.加德維爾.女兒[J].董秋斯,譯.中國建設,1948,6(5):54-55.

      [27]?虞建華.美國文學的第二次繁榮:20世紀二三十年代的美國文化思潮和文學表達[M].上海:上海外語教育

      出版社,2003:430-433.

      (責任編輯:鄭宗榮)

      A Brief Account of Erskine Caldwells Visit to China and the Translation of His Works

      XIONG Feiyu

      (Research Center of Sino-Japanese War Literature and History in Chongqing,?Chongqing Normal University?Chongqing 401331,?China)

      Abstract:?In 1941, Erskine Caldwell, a famous American writer, visited China with his wife Margaret Bourke White, and visited Chongqing from April 15 to 23. Meanwhile, he was interviewed by reporters from the Kuomintang newspapers Central Daily?and Xinhua Daily. On April 21, Mrs. Caldwell also made a radio address to the “North American people” to promote Chinas war of resistance against Japan. Most of the historical materials in this article were first disclosed, and the typical case of Sino-American cultural exchange during the Anti-Japanese War was outlined. At the same time, from his novel Tobacco Road, the three-act drama Tobacco Road?and other works, a more complete picture of the translation of Caldwells works in China is presented.

      Keywords:?Erskine Caldwell; visit to China; introduction and translation

      猜你喜歡
      譯介
      晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學術影響
      《三字經》裨治文的兩次譯介行為考察
      重視新時期中國圖書情報學的譯介事業(yè)
      余華作品譯介目錄
      閻連科作品譯介①
      論清末民初時期莎士比亞戲劇譯介與文明戲演出之互動關系
      中國文學對外譯介與翻譯歷史觀
      以介為主 零星散譯*——弗羅斯特詩歌在中國的譯介:1949年以前
      日本俳句的譯介及漢俳的創(chuàng)建——以林林為中心
      近代來華傳教士對《三國演義》的譯介——以《中國叢報》為例
      营山县| 宜宾县| 衢州市| 上思县| 大连市| 綦江县| 民丰县| 台东县| 全南县| 荆州市| 甘肃省| 库车县| 河池市| 宣汉县| 方正县| 古交市| 田阳县| 犍为县| 化州市| 沙坪坝区| 平远县| 阿巴嘎旗| 姜堰市| 莆田市| 秦皇岛市| 屏东市| 梁平县| 水城县| 长沙市| 松江区| 从化市| 当阳市| 大同县| 东方市| 斗六市| 宁强县| 三门峡市| SHOW| 阿合奇县| 田林县| 顺平县|